Języki
polski
ojczysty
angielski
dobry
francuski
dobry
włoski
dobry
hiszpański
podstawowy
Doświadczenie zawodowe
tłumacz/weryfikator/korektor
- tłumaczenie z języka francuskiego i angielskiego na język polski
- tłumaczenie z języka polskiego na francuski
- weryfikacja i korekta tłumaczeń polsko-angielskich i angielsko-polskich
- zarządzanie zleceniami
- tłumaczenie z języka polskiego na francuski
- weryfikacja i korekta tłumaczeń polsko-angielskich i angielsko-polskich
- zarządzanie zleceniami
asystentka przy polsko-francuskim projekcie współpracy bliźniaczej
tlumaczenia ustne i pisemne (francuski-polski), komunikacja, organizowanie wizyt ekspertów w Polsce, aktualizacja strony internetowej, opracowywanie zestawień, analiza dokumentów, pośredniczenie w kontaktach pomiędzy polską i francuską stroną projektu
Szkolenia i kursy
Kurs Word (2005),
kurs Wordfast-CAT - narzędzia wspomagające tlumaczenie (III 2008),
Laboratorium Tłumacza Przysięgłego (IV-VI 2008)
kurs Wordfast-CAT - narzędzia wspomagające tlumaczenie (III 2008),
Laboratorium Tłumacza Przysięgłego (IV-VI 2008)
Edukacja
Organizacje
Stowarzyszenie Przyjaciół Instytutu Francuskiego w Warszawie, Klub Młodego Tłumacza przy
Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich, Klub Płetwonurków ”Neptun”
Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich, Klub Płetwonurków ”Neptun”
Inne
Doświadczenia tłumaczeniowe:
Human Graph
- tłumaczenia ustne i pisemne - francuski (XI-XII 2008, XI 2009)
Mazars
- tłumaczenie ustne kabinowe - język francuski (VII, IX 2009)
Ambasada Francji (od XI 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne: przemówienia ambasadora (VI 2006, V 06, II 06, XI 05)
- Tłumaczenie symultaniczne, szeptanka dla Attaché ds. współpracy naukowej (IV 2006)
- Tłumaczenie filmu “Doo wop” Davida Lanzmanna (Free Form Festival, IX 2005)
Kino.Lab (Centrum sztuki Wspólczesnej) (od XII 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne: retrospektywa Chantal Akerman (XI 2006), festiwal kina szwajcarskiego (III 2006), festiwal “Kobieta za kamerą”(XII 2005)
Stowarzyszenie Kinezjologów Polskich – tłumaczenie na angielski (od XI 2006)
Konferencje – tłumaczenie symultaniczne (VII 2006)
- Konferencja scoutingowa, Konstancin-Jeziorna, francuski-polski, 4 dni
Instytut Francuski w Warszawie (VIII 2005-III 2006)
- Tlumaczenia pisemne : filmy, prasówka, umowy
- Tłumaczenie ustne : konferencja prasowe, wernisaże, rozmowy z artystami, wywiady dla radia I telewizji (staż)
Biuro Tłumaczeń MAart (IV-VIII 2005)
- Tłumaczenie/weryfikacja (głównie angielski)
Część teoretyczna: finanse, UE, prawo, zarządzanie, ekonomia, rachunkowość, marketing
Część praktyczna: praca w biurze jako weryfikator (staż)
NATO (Bruksela) – tłumaczenie symultaniczne "ciche kabiny", ang-fran-pol - staż (IX 04-II 05)
Liceum im. N. Żmichowskiej
- Staż nauczycielski (angielski – III 2005, francuski – IX 2004)
Festiwale
- Tłumaczenie konsekutywne posko-francuskie : „+++ tańca”, Warszawa: (VI 2006); “Ciało-umysł”, Warszawa – warsztaty tańca/feministyczne (4 dni) (VI 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne polsko-angielskie, “Korczak” – Międzynarodowy Festiwal Teatralny, rozmowy, ceremonia zamknięcia (IX 2005, IX 2002)
Klienci indywidualni:
- Tłumaczenie a vista dla korespondentki “Le monde”(VII 2006)
- tlumaczenie polsko-angielskie: tematyka historyczna: Katyń (XII 2005)
- Tłumaczenie polsko-francuskie ustne, warsztaty dla harfistów, Warszawa, (VII 2004)
- Tłumaczenie marketingowe pl-ang, SMG/KRC Millward Brown Company (III 2004)
- Lekcje angielskiego (2002-2004)
Inne doświadczenia:
XI 2006-V 2007 Dom Kultury “Rakowiec, Warszawa - animator (organizacja, logistyka, inwencja)
X 2005,2006 Sekretarz Jury na Warszawskim Międzynarodowym Festiwalu Filmowym
II- X 2006 Sekretarz Konkursu „Młodzi Dramaturdzy” i „Młodzi Tłumacze”
XI 02-VI 04 dziennikarka I korektorka w ogólnokrajowym miesięczniku „Gazeta Studencka” i "Gazeta dla Maturzystów"
IX 03, 06 praca przy Festiwalu Teatralnym „Korczak” (organizowanym przez P.O. ASSITEJ)
PR, redaktor naczelna gazety festiwalowej, praca w biurze
1999 - 2005 pobyty w krajach francuskojęzycznych: Francja: miesięczne pobyty wakacyjne w ramach pracy jako fille au-pair: 2001, 2002, 2003; Belgia: X 04-II 05
Umiejętności i uprawnienia:
Pakiet Office (wraz z Publisherem), tworzenie stron internetowych (podstawy), Wordfast
Prawo jazdy, patent żeglarza jachtowego
Human Graph
- tłumaczenia ustne i pisemne - francuski (XI-XII 2008, XI 2009)
Mazars
- tłumaczenie ustne kabinowe - język francuski (VII, IX 2009)
Ambasada Francji (od XI 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne: przemówienia ambasadora (VI 2006, V 06, II 06, XI 05)
- Tłumaczenie symultaniczne, szeptanka dla Attaché ds. współpracy naukowej (IV 2006)
- Tłumaczenie filmu “Doo wop” Davida Lanzmanna (Free Form Festival, IX 2005)
Kino.Lab (Centrum sztuki Wspólczesnej) (od XII 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne: retrospektywa Chantal Akerman (XI 2006), festiwal kina szwajcarskiego (III 2006), festiwal “Kobieta za kamerą”(XII 2005)
Stowarzyszenie Kinezjologów Polskich – tłumaczenie na angielski (od XI 2006)
Konferencje – tłumaczenie symultaniczne (VII 2006)
- Konferencja scoutingowa, Konstancin-Jeziorna, francuski-polski, 4 dni
Instytut Francuski w Warszawie (VIII 2005-III 2006)
- Tlumaczenia pisemne : filmy, prasówka, umowy
- Tłumaczenie ustne : konferencja prasowe, wernisaże, rozmowy z artystami, wywiady dla radia I telewizji (staż)
Biuro Tłumaczeń MAart (IV-VIII 2005)
- Tłumaczenie/weryfikacja (głównie angielski)
Część teoretyczna: finanse, UE, prawo, zarządzanie, ekonomia, rachunkowość, marketing
Część praktyczna: praca w biurze jako weryfikator (staż)
NATO (Bruksela) – tłumaczenie symultaniczne "ciche kabiny", ang-fran-pol - staż (IX 04-II 05)
Liceum im. N. Żmichowskiej
- Staż nauczycielski (angielski – III 2005, francuski – IX 2004)
Festiwale
- Tłumaczenie konsekutywne posko-francuskie : „+++ tańca”, Warszawa: (VI 2006); “Ciało-umysł”, Warszawa – warsztaty tańca/feministyczne (4 dni) (VI 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne polsko-angielskie, “Korczak” – Międzynarodowy Festiwal Teatralny, rozmowy, ceremonia zamknięcia (IX 2005, IX 2002)
Klienci indywidualni:
- Tłumaczenie a vista dla korespondentki “Le monde”(VII 2006)
- tlumaczenie polsko-angielskie: tematyka historyczna: Katyń (XII 2005)
- Tłumaczenie polsko-francuskie ustne, warsztaty dla harfistów, Warszawa, (VII 2004)
- Tłumaczenie marketingowe pl-ang, SMG/KRC Millward Brown Company (III 2004)
- Lekcje angielskiego (2002-2004)
Inne doświadczenia:
XI 2006-V 2007 Dom Kultury “Rakowiec, Warszawa - animator (organizacja, logistyka, inwencja)
X 2005,2006 Sekretarz Jury na Warszawskim Międzynarodowym Festiwalu Filmowym
II- X 2006 Sekretarz Konkursu „Młodzi Dramaturdzy” i „Młodzi Tłumacze”
XI 02-VI 04 dziennikarka I korektorka w ogólnokrajowym miesięczniku „Gazeta Studencka” i "Gazeta dla Maturzystów"
IX 03, 06 praca przy Festiwalu Teatralnym „Korczak” (organizowanym przez P.O. ASSITEJ)
PR, redaktor naczelna gazety festiwalowej, praca w biurze
1999 - 2005 pobyty w krajach francuskojęzycznych: Francja: miesięczne pobyty wakacyjne w ramach pracy jako fille au-pair: 2001, 2002, 2003; Belgia: X 04-II 05
Umiejętności i uprawnienia:
Pakiet Office (wraz z Publisherem), tworzenie stron internetowych (podstawy), Wordfast
Prawo jazdy, patent żeglarza jachtowego
Grupy
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską
uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.
Anioły Pracy
Jesteśmy społecznością ludzi pomagających sobie nawzajem w znalezieniu pracy zgodnej z naszymi umiejętnościami, predyspozycjami (talentami) i indywidualnymi priorytetami.
Asystentki/Asystenci
Zapraszam wszystkie recepcjonistki, sekretarki, asystentki do wymiany doświadczeń i dzielenia się informacjami na temat swojej pracy.
Jam Session
Zapraszamy fanów muzyki improwizowanej, muzyków, filmowców, malarzy, artystów. Najświeższe informacje na temat najlepszych jam session w mieście. Prosty sposób na nowy projekt.
http://www.facebook.co
Klub Młodego Tłumacza
Grupa zrzesza osoby początkujące w zawodzie tłumacza bądź osoby z dłuższym stażem, które pragną podzielić się z innymi swoją wiedzą.
ngo.pl
Grupa osób zajmujących się zarządzaniem NGO: pozyskiwaniem środków unijnych na realizację celów statutowych, obsługą prawną oraz księgowością i finansami w organizacjach pozarządowych.
Szkolenia EFS
Grupa dla wszystkich osób korzystających, organizujących i planujących skorzystać ze szkoleń współfinansowanych z Europejskiego Funduszu Społecznego (EFS)