Urszula Bisek (Muszel)

tłumacz, PAROLE - własna działalność

Języki

polski
ojczysty
angielski
dobry
francuski
dobry
włoski
dobry
hiszpański
podstawowy

Doświadczenie zawodowe

Ministerstwo Sprawiedliwości
tłumacz przysięgły języka francuskiego
Logo
tłumacz free lance
PAROLE
tlumaczenia pisemne i ustne - francuski, angielski
Bespoke Textile Computer Systems
tłumacz/weryfikator/korektor
- tłumaczenie z języka francuskiego i angielskiego na język polski
- tłumaczenie z języka polskiego na francuski
- weryfikacja i korekta tłumaczeń polsko-angielskich i angielsko-polskich
- zarządzanie zleceniami
Ministerstwo Finansów
asystentka przy polsko-francuskim projekcie współpracy bliźniaczej
tlumaczenia ustne i pisemne (francuski-polski), komunikacja, organizowanie wizyt ekspertów w Polsce, aktualizacja strony internetowej, opracowywanie zestawień, analiza dokumentów, pośredniczenie w kontaktach pomiędzy polską i francuską stroną projektu
Logo
animator
Dom Kultury "Rakowiec"
organizacja wydarzeń artystycznych i edukacyjnych: festiwali, spektakli, koncertów, imprez edukacyjnych, PR, kontakt z mediami, promocja
Logo
stażystka
Instytut Francuski w Warszawie
tłumaczenia ustne – konferencja prasowa, spotkania z artystami, wywiady dla radia i telewizji, tłumaczenie na spotkaniach roboczych w Instytucie; tłumaczenia pisemne – listy dialogowe filmów, materiały dla prasy, dokumenty, umowy, korespondencja
Biuro Tłumaczeń KONTEKST
weryfikator, tłumacz

Szkolenia i kursy

Kurs Word (2005),
kurs Wordfast-CAT - narzędzia wspomagające tlumaczenie (III 2008),
Laboratorium Tłumacza Przysięgłego (IV-VI 2008)

Edukacja

Logo
Institut Superieur des Traducteurs et des Interpretes ISTI - Instytut Tłumaczy Pisemnych i Ustnych, magisterskie
Haute Ecole de Bruxelles (Bruksela)
Logo
Lingwistyka Stosowana, magisterskie
Uniwersytet Warszawski

Organizacje

Stowarzyszenie Przyjaciół Instytutu Francuskiego w Warszawie, Klub Młodego Tłumacza przy
Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich, Klub Płetwonurków ”Neptun”

Inne

Doświadczenia tłumaczeniowe:

Human Graph
- tłumaczenia ustne i pisemne - francuski (XI-XII 2008, XI 2009)

Mazars
- tłumaczenie ustne kabinowe - język francuski (VII, IX 2009)

Ambasada Francji (od XI 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne: przemówienia ambasadora (VI 2006, V 06, II 06, XI 05)
- Tłumaczenie symultaniczne, szeptanka dla Attaché ds. współpracy naukowej (IV 2006)
- Tłumaczenie filmu “Doo wop” Davida Lanzmanna (Free Form Festival, IX 2005)

Kino.Lab (Centrum sztuki Wspólczesnej) (od XII 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne: retrospektywa Chantal Akerman (XI 2006), festiwal kina szwajcarskiego (III 2006), festiwal “Kobieta za kamerą”(XII 2005)

Stowarzyszenie Kinezjologów Polskich – tłumaczenie na angielski (od XI 2006)

Konferencje – tłumaczenie symultaniczne (VII 2006)
- Konferencja scoutingowa, Konstancin-Jeziorna, francuski-polski, 4 dni

Instytut Francuski w Warszawie (VIII 2005-III 2006)
- Tlumaczenia pisemne : filmy, prasówka, umowy
- Tłumaczenie ustne : konferencja prasowe, wernisaże, rozmowy z artystami, wywiady dla radia I telewizji (staż)

Biuro Tłumaczeń MAart (IV-VIII 2005)
- Tłumaczenie/weryfikacja (głównie angielski)
Część teoretyczna: finanse, UE, prawo, zarządzanie, ekonomia, rachunkowość, marketing
Część praktyczna: praca w biurze jako weryfikator (staż)

NATO (Bruksela) – tłumaczenie symultaniczne "ciche kabiny", ang-fran-pol - staż (IX 04-II 05)

Liceum im. N. Żmichowskiej
- Staż nauczycielski (angielski – III 2005, francuski – IX 2004)

Festiwale
- Tłumaczenie konsekutywne posko-francuskie : „+++ tańca”, Warszawa: (VI 2006); “Ciało-umysł”, Warszawa – warsztaty tańca/feministyczne (4 dni) (VI 2005)
- Tłumaczenie konsekutywne polsko-angielskie, “Korczak” – Międzynarodowy Festiwal Teatralny, rozmowy, ceremonia zamknięcia (IX 2005, IX 2002)

Klienci indywidualni:
- Tłumaczenie a vista dla korespondentki “Le monde”(VII 2006)
- tlumaczenie polsko-angielskie: tematyka historyczna: Katyń (XII 2005)
- Tłumaczenie polsko-francuskie ustne, warsztaty dla harfistów, Warszawa, (VII 2004)
- Tłumaczenie marketingowe pl-ang, SMG/KRC Millward Brown Company (III 2004)
- Lekcje angielskiego (2002-2004)


Inne doświadczenia:

XI 2006-V 2007 Dom Kultury “Rakowiec, Warszawa - animator (organizacja, logistyka, inwencja)

X 2005,2006 Sekretarz Jury na Warszawskim Międzynarodowym Festiwalu Filmowym
II- X 2006 Sekretarz Konkursu „Młodzi Dramaturdzy” i „Młodzi Tłumacze”

XI 02-VI 04 dziennikarka I korektorka w ogólnokrajowym miesięczniku „Gazeta Studencka” i "Gazeta dla Maturzystów"

IX 03, 06 praca przy Festiwalu Teatralnym „Korczak” (organizowanym przez P.O. ASSITEJ)
PR, redaktor naczelna gazety festiwalowej, praca w biurze

1999 - 2005 pobyty w krajach francuskojęzycznych: Francja: miesięczne pobyty wakacyjne w ramach pracy jako fille au-pair: 2001, 2002, 2003; Belgia: X 04-II 05

Umiejętności i uprawnienia:
Pakiet Office (wraz z Publisherem), tworzenie stron internetowych (podstawy), Wordfast
Prawo jazdy, patent żeglarza jachtowego

Grupy

2 wszystkich wypowiedzi
0 plusów
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.
A polityk A
A polityk A
polityka
A WOLNY ZAWóD
A WOLNY ZAWóD
FREELANCER - wolny zawód, kontakty, oferty itd.
AIF
AIF
Stowarzyszenie Przyjaciół Instytutu Francuskiego w Warszawie
Anioły Pracy
Anioły Pracy
Jesteśmy społecznością ludzi pomagających sobie nawzajem w znalezieniu pracy zgodnej z naszymi umiejętnościami, predyspozycjami (talentami) i indywidualnymi priorytetami.
Asystentki/Asystenci
Asystentki/Asystenci
Zapraszam wszystkie recepcjonistki, sekretarki, asystentki do wymiany doświadczeń i dzielenia się informacjami na temat swojej pracy.
Darmowe szkolenia
Darmowe szkolenia
Po prostu wymiana informacji na temat darmowych szkoleń..
Francja...
Francja...
Grupa dla osób kochających Francję, jęz. francuski, francuską kuchnię...
Jam Session
Jam Session
Zapraszamy fanów muzyki improwizowanej, muzyków, filmowców, malarzy, artystów. Najświeższe informacje na temat najlepszych jam session w mieście. Prosty sposób na nowy projekt. http://www.facebook.co
Klub Młodego Tłumacza
Klub Młodego Tłumacza
Grupa zrzesza osoby początkujące w zawodzie tłumacza bądź osoby z dłuższym stażem, które pragną podzielić się z innymi swoją wiedzą.
ngo.pl
ngo.pl
Grupa osób zajmujących się zarządzaniem NGO: pozyskiwaniem środków unijnych na realizację celów statutowych, obsługą prawną oraz księgowością i finansami w organizacjach pozarządowych.
Szkolenia EFS
Szkolenia EFS
Grupa dla wszystkich osób korzystających, organizujących i planujących skorzystać ze szkoleń współfinansowanych z Europejskiego Funduszu Społecznego (EFS)