Tomasz Borkowski

TRANSLATION PROJECT MANAGER - TRANSLEGIS
Kłomnice, śląskie

Języki

angielski
biegły
rosyjski
dobry
hiszpański
podstawowy

Doświadczenie zawodowe

Polski Komitet Normalizacyjny
członek Komitetu Technicznego 256 ds. Terminologii, Innych Zasobów Językowych i Zarządzania Treścią
opiniowanie norm ISO w zakresie zasad i metod działalności terminologicznej i terminograficznej, w tym m.in. komputerowego wspomagania działalności terminologicznej, zasad tworzenia baz danych terminologicznych i zarządzania nimi, zastosowania formatów zapisu danych itp.
Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
wykładowca
Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
prowadzenie zajęć z tłumaczenia specjalistycznego (prawo; ekonomia: kombinacja języków – polski, angielski) oraz z obsługi programów wspomagających tłumaczenie (CAT): Trados, Wordfast
Logo
MANAGER DS. PROJEKTÓW TŁUMACZENIOWYCH; GŁÓWNY TERMINOLOG, TŁUMACZ, WSPÓŁREDAKTOR NACZELNY
WYDAWNICTWO TRANSLEGIS
1) menedżer projektów tłumaczeniowych:

- przygotowywanie cyklicznie aktualizowanego zbioru tłumaczeń polskich ustaw na język angielski (Polish Law Collection) w zakresie:

a) pre-edycji i post-edycji tłumaczeń w oparciu o bazę:

ai) pamięci tłumaczeniowej (obecnie odpłatnie dostępnej na stronie getionary.pl) w programie TRADOS (objętość: ponad 38 000 dwujęzycznych segmentów);

aii) terminologiczną zawierającą hasła polsko-angielskich terminów prawnych wyekstrahowanych z bazy pamięci, w programie MULTITERM (obecnie: ok. 9 500 haseł);

2) prace terminologiczno-terminograficzne: przygotowanie i wydanie w 2011 r. "Polsko-angielskiego słownika terminów prawnych Polterm z definicjami" [ok. 8500 polsko-angielskich haseł terminologicznych zawierających najważniejszą terminologię prawną i definicje terminów prawnych];

3) opracowywanie terminologii angielskojęzycznej w zakresie nowych polskich terminów prawnych pojawiających się w zmianach do ustaw;

4) stała aktualizacja bazy pamięci tłumaczeniowej i bazy terminologicznej;

5) przygotowanie całej bazy pamięci do opublikowania na www.getionary.pl (sierpień 2011);

6) zarządzanie bazą pamięci tłumaczeń i bazą terminologiczną: wdrożenie spójnego systemu terminologii w zakresie tych baz i ciągłe czuwanie nad ich jakością
Logo
właściciel
Tomasz Borkowski – tłumaczenia, lektoraty
świadczenie usług w ramach jednoosobowego przedsiębiorstwa
Akademia Polonijna w Częstochowie
wykładowca
prowadzenie zajęć z tłumaczenia specjalistycznego (prawo; ekonomia: kombinacja języków – polski, angielski)
Ośrodek Przetwarzania Informacji
główny specjalista
koordynowanie prac w ramach projektu europejskiego “EuroTermBank” (przygotowywanie polskich zasobów terminologicznych do integracji z innymi zasobami w ramach wolnodostępnej bazy EuroTermBank: www.eurotermbank.com);

w szczególności dostosowanie bazy POLTERM w kontekście struktury pól zgodnej z wytycznymi projektu dotyczącymi opracowywania wielojęzycznych baz danych terminologicznych, jako jednej z ok. 100 polskich zasobów zaimportowanych do EuroTermBanku)
Logo
wykładowca
UNIWERSYTET WARSZAWSKI; Katedra Języków Specjalistycznych (obecnie IKLA) na Wydziale Lingwistyki S
Prowadzenie zajęć z tłumaczenia specjalistycznego (prawo; ekonomia: kombinacja języków – polski, angielski) oraz z obsługi programów wspomagających tłumaczenie (CAT – computer-aided translation tools): Trados, Wordfast

Szkolenia i kursy

• obsługa kursów/materiałów on-line na platformie moodle
• umiejętność budowania tematycznych (dziedzinowych) baz pamięci tłumaczeniowej w
różnych formatach, w tym tmx
• umiejętność budowania, rozbudowy i przekształcania baz terminologicznych w różnych formatach, w tym w xml (teksty prawne i inne specjalistyczne)
• umiejętność przetwarzania list glosariuszowych na bazy terminologiczne (m.in. w formacie Multiterm; Wordfast)

Edukacja

Logo
Katedra Języków Specjalistycznych - obecnie Instytut Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej - Wydział Lingwistyki, doktorat
Uniwersytet Warszawski
Logo
Instytut Lingwistyki Stosowanej na Wydziale Lingwistyki Stosowanej; specjalność tłum.: język angielski i język rosyjski, magisterskie
Uniwersytet Warszawski

Specjalizacje

Edukacja/Szkolenia
Uczelnie

Organizacje

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS;

Polski Komitet Normalizacyjny, Komitet Techniczny 256

Inne

Dwoje dzieci

Grupy

2 wszystkich wypowiedzi
2 plusy
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.
Bieganie
Bieganie
im dlużej tym lepiej
Tłumacze - oferty
Tłumacze - oferty
Propozycje zleceń/współpracy dla tłumaczy i prezentacje tłumaczy.