Języki
angielski
biegły
rosyjski
dobry
hiszpański
podstawowy
Doświadczenie zawodowe
członek Komitetu Technicznego 256 ds. Terminologii, Innych Zasobów Językowych i Zarządzania Treścią
opiniowanie norm ISO w zakresie zasad i metod działalności terminologicznej i terminograficznej, w tym m.in. komputerowego wspomagania działalności terminologicznej, zasad tworzenia baz danych terminologicznych i zarządzania nimi, zastosowania formatów zapisu danych itp.
MANAGER DS. PROJEKTÓW TŁUMACZENIOWYCH; GŁÓWNY TERMINOLOG, TŁUMACZ, WSPÓŁREDAKTOR NACZELNY
WYDAWNICTWO TRANSLEGIS
1) menedżer projektów tłumaczeniowych:
- przygotowywanie cyklicznie aktualizowanego zbioru tłumaczeń polskich ustaw na język angielski (Polish Law Collection) w zakresie:
a) pre-edycji i post-edycji tłumaczeń w oparciu o bazę:
ai) pamięci tłumaczeniowej (obecnie odpłatnie dostępnej na stronie getionary.pl) w programie TRADOS (objętość: ponad 38 000 dwujęzycznych segmentów);
aii) terminologiczną zawierającą hasła polsko-angielskich terminów prawnych wyekstrahowanych z bazy pamięci, w programie MULTITERM (obecnie: ok. 9 500 haseł);
2) prace terminologiczno-terminograficzne: przygotowanie i wydanie w 2011 r. "Polsko-angielskiego słownika terminów prawnych Polterm z definicjami" [ok. 8500 polsko-angielskich haseł terminologicznych zawierających najważniejszą terminologię prawną i definicje terminów prawnych];
3) opracowywanie terminologii angielskojęzycznej w zakresie nowych polskich terminów prawnych pojawiających się w zmianach do ustaw;
4) stała aktualizacja bazy pamięci tłumaczeniowej i bazy terminologicznej;
5) przygotowanie całej bazy pamięci do opublikowania na www.getionary.pl (sierpień 2011);
6) zarządzanie bazą pamięci tłumaczeń i bazą terminologiczną: wdrożenie spójnego systemu terminologii w zakresie tych baz i ciągłe czuwanie nad ich jakością
- przygotowywanie cyklicznie aktualizowanego zbioru tłumaczeń polskich ustaw na język angielski (Polish Law Collection) w zakresie:
a) pre-edycji i post-edycji tłumaczeń w oparciu o bazę:
ai) pamięci tłumaczeniowej (obecnie odpłatnie dostępnej na stronie getionary.pl) w programie TRADOS (objętość: ponad 38 000 dwujęzycznych segmentów);
aii) terminologiczną zawierającą hasła polsko-angielskich terminów prawnych wyekstrahowanych z bazy pamięci, w programie MULTITERM (obecnie: ok. 9 500 haseł);
2) prace terminologiczno-terminograficzne: przygotowanie i wydanie w 2011 r. "Polsko-angielskiego słownika terminów prawnych Polterm z definicjami" [ok. 8500 polsko-angielskich haseł terminologicznych zawierających najważniejszą terminologię prawną i definicje terminów prawnych];
3) opracowywanie terminologii angielskojęzycznej w zakresie nowych polskich terminów prawnych pojawiających się w zmianach do ustaw;
4) stała aktualizacja bazy pamięci tłumaczeniowej i bazy terminologicznej;
5) przygotowanie całej bazy pamięci do opublikowania na www.getionary.pl (sierpień 2011);
6) zarządzanie bazą pamięci tłumaczeń i bazą terminologiczną: wdrożenie spójnego systemu terminologii w zakresie tych baz i ciągłe czuwanie nad ich jakością
główny specjalista
koordynowanie prac w ramach projektu europejskiego “EuroTermBank” (przygotowywanie polskich zasobów terminologicznych do integracji z innymi zasobami w ramach wolnodostępnej bazy EuroTermBank: www.eurotermbank.com);
w szczególności dostosowanie bazy POLTERM w kontekście struktury pól zgodnej z wytycznymi projektu dotyczącymi opracowywania wielojęzycznych baz danych terminologicznych, jako jednej z ok. 100 polskich zasobów zaimportowanych do EuroTermBanku)
w szczególności dostosowanie bazy POLTERM w kontekście struktury pól zgodnej z wytycznymi projektu dotyczącymi opracowywania wielojęzycznych baz danych terminologicznych, jako jednej z ok. 100 polskich zasobów zaimportowanych do EuroTermBanku)
wykładowca
UNIWERSYTET WARSZAWSKI; Katedra Języków Specjalistycznych (obecnie IKLA) na Wydziale Lingwistyki S
Prowadzenie zajęć z tłumaczenia specjalistycznego (prawo; ekonomia: kombinacja języków – polski, angielski) oraz z obsługi programów wspomagających tłumaczenie (CAT – computer-aided translation tools): Trados, Wordfast
Szkolenia i kursy
• obsługa kursów/materiałów on-line na platformie moodle
• umiejętność budowania tematycznych (dziedzinowych) baz pamięci tłumaczeniowej w
różnych formatach, w tym tmx
• umiejętność budowania, rozbudowy i przekształcania baz terminologicznych w różnych formatach, w tym w xml (teksty prawne i inne specjalistyczne)
• umiejętność przetwarzania list glosariuszowych na bazy terminologiczne (m.in. w formacie Multiterm; Wordfast)
• umiejętność budowania tematycznych (dziedzinowych) baz pamięci tłumaczeniowej w
różnych formatach, w tym tmx
• umiejętność budowania, rozbudowy i przekształcania baz terminologicznych w różnych formatach, w tym w xml (teksty prawne i inne specjalistyczne)
• umiejętność przetwarzania list glosariuszowych na bazy terminologiczne (m.in. w formacie Multiterm; Wordfast)
Edukacja
Specjalizacje
Edukacja/Szkolenia
Uczelnie
Organizacje
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS;
Polski Komitet Normalizacyjny, Komitet Techniczny 256
Polski Komitet Normalizacyjny, Komitet Techniczny 256
Inne
Dwoje dzieci
Grupy
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską
uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.