Ryszard Mierzejewski

poeta, tłumacz, krytyk literacki i wydawca; wolny ptak

Wypowiedzi

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    3.03.2009, 16:59


    Obrazek
    Gastón Baquero (1918-1997) – poeta kubański, od 1959 r. przebywał na emigracji
    w Hiszpanii. Autor wielu tomów poezji, m. in.: „Poemas” (1942, Wiersze), „Saúl sobre
    la espada (1942, Saul na ostrzu miecza), „Poemas escritos en España” (1960, Wiersze napisane w Hiszpanii), „Memorial de un testigo” (1966, Zapiski świadka), „Poemas africanos” (1974, Wiersze afrykańskie), „Magias e invenciones” (1984, Magie i pomysły), „Poemas invisibles” (1991, Wiersze niewidoczne). Pomimo, że z powodów politycznych
    był i nadal pozostaje przemilczany przez krytykę kubańską, uważany jest za jednego
    z najwybitniejszych poetów piszących po hiszpańsku. W swojej poezji łączył inspiracje
    nie tylko z kultury latynoamerykańskiej, ale też północnoamerykańskiej (zwłaszcza
    z Walta Whitmana), a także z kultury europejskiej i afrykańskiej.
    Wiersze Gastóna Baquery tłumaczyła na polski Krystyna Rodowska. Opublikowano je
    w "Literaturze na Świecie" nr 3/1999 i antologii autorskiej tłumaczki: Umocz wargi
    w kamieniu. Przekłady z poetów latynoamerykańskich. Biuro Literackie, Wrocław 2011.


    Memorial de un testigo

    I


    Cuando Juan Sebastián comenzó a escribir la Cantata del café,
    yo estaba allí:
    llevaba sobre sus hombros, con la punta de los dedos,
    el compás de la zarabanda.

    Un poco antes,
    cuando el siñorino Rafael subió a pintar las cameratas vaticanas
    alguien que era yo le alcanzaba un poquito de blanco sonoro bermejo,
    y otras gotas de azul virginal, mezclando y atenuando,
    hasta poner entre ambos en la pared el sol parido otra vez,
    como el huevo de una gallina alimentada con azul de Metilene.

    ¿Y quién le sostenía el candelabro a Mozart,
    cuando simboliteaba (con la lengua entre los dientecillos de ratón)
    los misterios de la Flauta y el dale que dale al Pajarero y a la Papagina?
    ¿Quién, con la otra mano, le tendía un alón de pollo y un vasito de vino?
    Pero si también yo estaba allí, en el Allí de un Espacio escribible con mayúsculas,
    en el instante en que el Señor Consejero mojaba la pluma de ganso egandino,
    y tras, tras, ponía en la hojita blanda (que yo iba secando con acedera meticulosamente)
    Elegía de Marienbad, amén de sus lágrimas.

    Y también allí, haciendo el palafrenero,
    cuando hubo que tomar de las bridas al caballo del Corso
    y echar a correr Waterloo abajo. Y allí de prisa, un tantito más lejos, yo estaba
    junto a un hombre pomuloso y triste, feo más bien y no demasiado claro,
    quien se levantó como un espantapájaros en medio de un cementerio, y se arrancó diciendo:
    Four score and seven years ago.
    Y era yo además quien, jadeante, venía (un tierno gamo de ébano corre por las orillas de Manajata)
    de haber dejado en la puerta de un hombre castamente erótico como el agua,
    llamado Walterio, Walterio Whitman, si no olvido,
    una cesta de naranjas y unos repollos morados para su caldo,
    envío secretísimo de una tía suya, cuyo rígido esposo no consentía tratos
    con el poco decente gigantón oloroso a colonia.

    II

    Ya antes en todo tiempo yo había participado mucho. Estuve presente
    (sirviendo copazas de licor, moviendo cortinajes, entregando almohadones, cierto, pero estuve presente),
    en la conversación primera de Cayo Julio con la Reina del Nilo:
    una obra de arte, os lo digo, una deliciosa anticipación del psicoanálisis y de la radioactividad.

    La reina llevaba cubierta de velos rojos su túnica amarilla,
    y el romano exhibía en cada uno de sus dedos un topacio descomunal, homenaje frustrado
    a los ojos de la Asombrosa Señora. ¿Quién, quién pudo engañarle
    a él, tan sagaz, mintiéndole el color de aquellos ojos?

    Nosotros en la intimidad la decíamos Ojito de Perdiz y Carita de Tucán,
    pero en público la mencionábamos reverentemente como Hija del Sol y Señora del Nilo,
    y conocíamos el secreto de aquellos ojos, que se abrían grises con el albor de la mañana,
    y verdecían lentamente con el atardecer.

    III

    Luego bajé a saltos las escaleras del tiempo, o las subí, ¡quién sabe!
    para ayudar un día a ponerse los rojos calzones al Rey Sol en persona,
    (la música de Lalande nos permitía bailar mientras trabajábamos):
    y fui yo quien en Yuste sirvió su primera sopita de ajos al Rey,
    ya tenía la boca sumida, y le daba cierto trabajo masticar el pan,
    y entré luego al cementerio para acompañar los restos de Monsieur Blas Pascal,
    que se iba solo, efectivamente solo, pues nadie murió con él ni muere con nadie.
    ¡Ay las cosas que he visto sirviendo de distracción al hombre y engañándole sobre su destino!
    Un día, dejadme recordar, vi a Fra Angélico descubrir la luz de cien mil watios,
    y escuché a Schubert en persona, canturreando en su cuarto la Bella Molinera.

    No sé si antes o después o siempre o nunca, pero yo estaba allí, asomado a todo
    y todo se me confunde en la memoria, todo ha sido lo mismo:
    un muerto al final, un adiós, unas cenizas revoladas, ¡pero no un olvido!
    porque hubo testigos, y habrá testigos, y si no es el hombre será el cielo quien recuerde siempre
    que ha pasado un rumoroso cortejo, lleno de vestimentas y sonatas, lleno de esperanzas
    y rehuyendo el temor: siempre habrá un testigo que verá convertirse en columnilla de humo
    lo que fue una meditación o una sinfonía, y siempre renaciendo.

    IV

    Yo estuve allí,
    alcanzándole su roja peluca a Antonio Vivaldi cuando se disponía a cantar el Dixit,
    yo estuve allí, afilando los lápices de Mister Isaac Newton, el de los números como patitas de mosca,
    y unos días después fui el atribulado espectador de aquel médico candoroso
    que intentaba levantar una muralla entre el ceñudo portaestandarte Cristóbal Rilke
    y la muerte que él, dignamente, se había celosamente preparado.

    Sobre los hombros de Juan Sebastián,
    con la punta de los dedos, yo llevaba el compás de la zarabanda. Y no olvido nada,
    guardo memoria de cada uno de los trajes de fiesta del Duque de Gandía, pero de éstos,
    de estos rojos tulipanes punteaditos de oro, de estos tulipanes que adornan mi ventana,
    Ya no sé si me fueron regalados por Cristina de Suecia, o por Eleonora Duse.

    z tomu "Memorial de un destigo", 1966

    przekład Krystyny Rodowskiej pt. "Zapiski świadka" w temacie Być poetą...


    El hombre habla de sus vidas anteriores

    Cuando yo era un pequeńo pez,
    cuando sólo conocía las aguas del hermoso mar,
    y recordaba muy vagamente haber sido
    un árbol de alcanfor en las riberas del Caroní,
    yo era feliz.

    Después, cuando mi destino me hizo
    reaparecer encarnada en la lentitud de un leopardo,
    viví unos claros ańos de vigor y de júbilo,
    conocí los paisajes perfumados por la flor del abedul,
    y era feliz.

    Y todo el tiempo que fui
    cabalgadura de un guerrero en Etiopía,
    luego de haber sido el tierno bisabuelo de un albatros,
    y de venir de muy lejos diciendo adiós a mi envoltura
    de sierpe de cascabel,
    yo era feliz.

    Mas sólo cuando un día
    desperté gimoteando bajo la piel de un nińo,
    comencé a recordar con dolor los perdidos paisajes,
    lloraba por algunos perfumes de mi selva, y por el humo
    de las maderas balsámicas del Indostán.
    Y bajo la piel de humano
    ya llevo tanto sufrido, y tanto y tanto,
    que sólo espero pasar, y disolverme de nuevo,
    para reaparecer como un pequeńo pez,
    como un árbol en las riberas del Caroní,
    como un leopardo que sube al abedul,
    o como el antepasado de una arrogante ave,
    o como el apacible dormitar de la serpiente junto al río,
    o como esto o como lo otro żo por qué no?,
    como una cuerda de la guitarra donde alguien,
    sea quien sea,
    toca interminablemente una danza que alegra de
    igual modo a la luna y al sol.

    1969

    z tomu „Magias e invenciones”, 1984

    przekład Krystyny Rodowskiej pt. "Człowiek rozpamiętuje swe przeszłe żywoty"
    w temacie Metamorfozy


    Inne wiersze Gastóna Baquero w tematach: W głąb siebie..., s. 3, s. 4,
    Theatrum mundi..., Owady są wszędzie..., Raj, wyspy szczęśliwe, arkadia/
    W świecie wróżb, zaklęć i sił tajemnych, Czas, zegary...
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.06.11 o godzinie 15:40

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Owady są wszędzie...
    3.03.2009, 16:48

    Owady są wszędzie, wszak jest to najliczniejsza grupa wśród zwierząt, oceniania obecnie
    na ok. 1 milion gatunków. Pszczoły, muchy, mrówki, pająki, ćmy i motyle, to tylko niektóre
    z najczęściej spotykanych w naszym życiu. Czy mogły więc nie trafić do poezji, skoro są tak popularne? A czy zasługują na poetyckie opisy? Dla jednych są piękne, powabne i tajemnicze,
    dla innych – wstrętne i obrzydliwe, a między tymi biegunami - cała gama najróżniejszych postrzegań, wrażeń i odczuć. A zatem i w poezji żyją wśród nas różne owady.


    Gastón Baquero*

    Motyl-żałobnik


    Gdzieś daleko jest kraj, gdzie żyją czarne motyle,
    ogromne jak tajemnica, niestrudzone w bezszelestnym trwaniu,
    w swym dziwnym krążeniu nad kołyską dziecka .
    tam daleko, w krainie leżącej wśród skał,
    motyle te noszą nazwę żałobną: tataguas.
    Widać, że przylatują znad grobów,
    że chcą coś przekazać w języku zakazanym dla ludzkich uszu.
    Fruwają nad obrazami świętych, przysiadają
    na lampce oliwnej walczącej z ciemnością
    i tworzącej ciemność. Motyle
    o przerażającej nazwie, o wielkich żałobnych skrzydłach.
    Miły jest im zapewne dźwięk słowa tataguas, osobliwa muzyka tych głosek;
    ważą się wtedy w locie, ekstatycznie znieruchomiałe w powietrzu,
    jakby uczestniczyły w dobrze sobie znanej reinkarnacji zmarłych.

    z tomu „Magias e invenciones”, 1984

    tłum. z hiszpańskiego Krystyna Rodowska

    *notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki do polskich
    przekładów w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.03.14 o godzinie 07:06

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Theatrum mundi (teatr świata)
    3.03.2009, 15:48

    Gastón Baquero*

    Przetłumaczone z nocy


    Jean-Joseph Rabéarivelo, Madagaskar

    Co to za szczur niewidzialny
    wychodzi ze ścian nocy,
    żeby ukraść mleczną tartę księżyca?
    Nazajutrz rano,
    kiedy szczur już zniknie,
    ukażą się na brzegach księżyca
    krwawe ślady zębów.

    Nazajutrz rano ci,
    co pili przez cała noc,
    i ci, co odeszli od gry w karty,
    zaskoczeni spojrzą na księżyc
    i uderzą w krzyk:
    „Do kogo należy ta licha moneta
    na zielonym suknie?”
    „Ach! odpowie na to jeden z nich,
    nasz przyjaciel przegrał cały swój majątek,
    i pobiegł się zabić!”
    gracze będą silić, się na uśmiech
    po czym z chwiejnych nóg runą na ziemię.

    A księżyc nie będzie na to patrzył,
    Bo szczur zawlókł go do swojej nory.

    z tomu „Poemas africanos”, 1974

    tłum. Krystyna Rodowska

    *notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki do polskich
    przekładów w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 11.06.11 o godzinie 15:19

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie W głąb siebie... („Szaleństwo i geniusz”)
    3.03.2009, 11:19

    Gastón Baquero*

    Adhiambo**


    Gabriel Okara, Nigeria

    Słyszę głosy,
    jak mówią, że słyszy je szaleniec.
    Słyszę jak rozmawiają drzewa,
    jak mówią, że słyszy je czarownik.
    Może jestem szaleńcem,
    a może czarownikiem.

    Może jestem szaleńcem,
    lecz te głosy wzywają,
    wzywają mnie z głębi nocy,
    z księżyca, z głębi ciszy w mym pokoju,
    abym ruszył i przemierzył suchą stopą może świata.

    Może jestem czarownikiem,
    który słyszy jak mówią soki drzew
    i widzi poprzez drzewa,
    czarownikiem który stracił
    władzę zaklinania.

    Ale głosy i drzewa
    nawołują kogoś po imieniu,
    milcząca postać kobieca
    wyprostowana chodzi po księżycu,
    przemierzając kontynenty i morza.

    Podnoszę ku niej dłoń,
    wyjmuję serce jak chusteczkę,
    i macham nim, macham, macham,
    ale ona nie chce na mnie patrzeć,
    odwraca ode mnie oczy,
    nie patrzy na mnie.

    z tomu „Poemas africanos”, 1974

    tłum. z hiszpańskiego Krystyna Rodowska

    *notka o autorze, inne jego wiersze w oryginale i linki do polskich
    przekładów w temacie Poezja iberyjska i iberoamerykańska

    **Adhiambo - w języku plemienia Luo z zachodniej Kenii,
    znaczy "ten, który urodził się wieczorem" – przyp. R M.
    Ten post został edytowany przez Autora dnia 20.02.14 o godzinie 06:59

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Poezja śpiewana
    3.03.2009, 10:07

    Trudno nie wierzyć w nic

    zapyta Bóg
    w swym niebie
    co dałem mu
    od siebie
    wierzyłem i
    kochałem
    i byłem tym kim chciał bym był
    i żyłem jak chciał bym żył
    i byłem kim miałem być

    odpowiem mu
    od siebie
    że spłacę dług
    tym lepiej
    tym bardziej bo
    wiedziałem
    co znaczy że nadziei brakowało mi
    i kilku chwil
    kilku dobrych chwil
    może powie
    to niepotrzebne słowa

    trudno nie wierzyć w nic / x 4

    zapyta Bóg
    w swym niebie
    jak spłacę dług
    ja nie wiem
    wierzyłem i
    kochałem
    i byłem tym kim chciał bym był

    trudno nie wierzyć w nic / x 2

    Trudno nie wierzyć w nic – słowa: Adam Nowak,
    muzyka: Jarek Treliński,
    śpiewa: Adam Nowak z zespołem „Raz Dwa Trzy”


    Mam imię, nazwisko i pracę

    mam imię nazwisko i pracę
    wiem że to wszystko stracę
    pewnego dnia

    zostanie szuflada i klisza
    i cisza na pewno cisz
    zamiast ja

    odmieni ktoś przez przypadki
    pamięci może notatki
    pomogą im

    ze wzoru na moje życie
    wyliczę sobie w niebycie
    nowy los

    niezmiennie będę pisał
    cokolwiek bym nie myślał
    jako duch

    i zwolnię trochę przestrzeni
    i nic się naprawdę nie zmieni
    naprawdę nic

    Mam imię, nazwisko i pracę – słowa: Justyna Korn,
    muzyka: Adam Nowak,
    śpiewa: Adam Nowak z zespołem „Raz Dwa Trzy”


    Jutro możemy być szczęśliwi

    Nadzieja to plan
    on ziści się nam
    przydarzy się na pewno się zdarzy
    więc uwierz za dwóch
    ty i twój duch
    z nadzieją wam będzie do twarzy
    więc uwierz za dwóch
    ty i twój duch
    z nadzieją jest bardziej do twarzy

    jutro możemy być szczęśliwi
    jutro możemy tacy być
    jutro by mogło być w tej chwili
    gdyby w ogóle mogło być

    oto jest czas
    on zmienić ma nas
    to czas który ma nas zmienić
    nim zgadniesz jak
    przeoczysz znak
    ten znak co jest źródłem nadziei
    nim zgadniesz jak
    przeoczysz znak
    ten znak co jest źródłem nadziei

    jutro możemy być. . . itd.

    niech wiara się tli
    dodając ci sił
    by na nic nie było za późno
    lecz traci swój sens
    gdy głupi masz cel
    i góry przenosisz na próżno
    lecz traci swój sens
    gdy głupi masz cel
    i góry przenosisz na próżno

    jutro możemy być. . . itd.

    Jutro możemy być szczęśliwi – słowa: Adam Nowk,
    muzyka: Grzegorz Szwałek i Adam Nowak,
    śpiewa: Adam Nowak z zespołem „Raz Dwa Trzy”



    Obrazek


    Zespół „Raz Dwa Trzy”Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 03.03.09 o godzinie 10:21

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Światło
    3.03.2009, 09:42

    Kiedy ujrzycie światło

    Do was to piszę
    wy wszyscy nazwani i wy bezimienni
    wy przy świątecznych drzewkach
    i wy zabłąkani w ciemności obok
    nagich konarów
    wy rozepchani doczesną obfitością
    uśmiechnięci szeroko i ślepi
    i wy widzący w swojej nędzy i bólu
    więcej i lepiej

    Do was to piszę kwiaty
    góry ptaki obłoki moja miniona
    młodości okaleczone dni i noce
    zagubieni w tłumie beztroskim
    głuchym i oniemiałym
    w samotności
    odnajdziecie siebie kiedy ujrzycie
    światło
    gwiazdę która was dotknie
    niepostrzeżenie będąc już
    tak blisko

    Wiersz ten, napisany w wieczór wigilijny 24 grudnia 2008 r.,
    jest też w temacie Wiersz na taki dzień, jak dzisiaj – R. M.
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 31.07.10 o godzinie 06:57

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Być poetą...
    3.03.2009, 09:38

    Jerzy Nita:
    autor na diecie

    czuł się bardzo źle
    od dawna
    nic nie napisał

    spojrzał gdzie powinien
    być błękit
    i ujrzał parę tysięcy
    pomysłów na wiersz

    jaśniały pełną mocą

    zrywał każdej nocy
    po jednym tylko
    z owoców nieba

    Jerzy Nita


    Ładne: "spojrzał.../ i ujrzał parę tysięcy/ pomysłów na wiersz".
    U mnie to jest tak, że jak myślę, że powinienem napisać jakiś wiersz, to nic nie umiem napisać. Pomysły przychodzą w najmniej spodziewanych okolicznościach, kiedy robię coś bardzo odległego od zajmowania się poezją, dlatego też nigdy nie szukam inspiracji do swoich wierszy w wierszach innych. Myślę, Jurku, że i Ty nie masz zamiaru pisać wierszy, ale wyrażać siebie za ich pomocą. I to właśnie najbardziej cenię
    w Twojej twórczości. Pozdrawiam - RyszardRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 03.03.09 o godzinie 09:39

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Стихи – czyli w języku Puszkina
    2.03.2009, 12:39


    Obrazek
    Bułat Okudżawa (Булат Шалвович Окуджава, 1924-1997) – rosyjski poeta,
    autor tekstów ballad, pieśni lirycznych i satyrycznych, kompozytor i wykonawca, pisał też prozę i sztuki teatralne, występował jako aktor teatralny i filmowy. Ojciec poety, zagorzały komunista i sekretarz partii bolszewickiej w jednym z lokalnych komitetów, w czasie czystek stalinowskich w 1937 roku został przykładnie rozstrzelany jako jeden z setek tysięcy tzw. wrogów klasowych, a matka – również sekretarz partii rajkomu - zesłana do łagrów, gdzie spędziła 18 lat. Bułat wychowywany był przez babkę,
    w wieku 18 lat wstąpił na ochotnika do Armii Czerwonej, brał udział w II wojnie światowej i był kilka razy ranny, po wojnie pracował fizycznie i eksternistycznie kończył szkołę średnią i studia filologiczne. Największą sławę zdobył jako poeta i bard. Przez wiele lat jego utwory były zakazane w Związku Radzieckim i dostępne tylko w drugim obiegu. W jego poezji i pieśniach dominuje niepowtarzalny klimat zadumy, melancholii
    i refleksji nad ludzkim życiem. Często powracają obrazy z przeżyć wojennych, a także
    z dzieciństwa spędzonego na moskiewskiej dzielnicy Arbat.

    * * * [Былое нельзя воротить...]

    Былое нельзя воротить, и печалиться не о чем,
    у каждой эпохи свои подрастают леса...
    А все-таки жаль, что нельзя с Александром Сергеичем
    поужинать в «Яр» заскочить хоть на четверть часа.

    Теперь нам не надо по улицам мыкаться ощупью.
    Машины нас ждут, и ракеты уносят нас вдаль...
    А все-таки жаль, что в Москве больше нету извозчиков,
    хотя б одного, и не будет отныне... А жаль.

    Я кланяюсь низко познания морю безбрежному,
    разумный свой век, многоопытный век свой любя...
    А все-таки жаль, что кумиры нам снятся по-прежнему
    и мы до сих пор все холопами числим себя.

    Победы свои мы ковали не зря и вынашивали,
    мы все обрели: и надежную пристань, и свет...
    А все-таки жаль — иногда над победами нашими
    встают пьедесталы, которые выше побед.

    Москва, ты не веришь слезам — это время проверило.
    Железное мужество, сила и стойкость во всем...
    Но если бы ты в наши слезы однажды поверила,
    ни нам, ни тебе не пришлось бы грустить о былом.

    Былое нельзя воротить... Выхожу я на улицу.
    И вдруг замечаю: у самых Арбатских ворот
    извозчик стоит, Александр Сергеич прогуливается...
    Ах, нынче, наверное, что-нибудь произойдет.

    Былое нельзя воротить... – słowa, muzyka i wykonanie: Bułat Okudżawa

    * * *[Co było - nie wróci...]

    Co było - nie wróci, i szaty rozdzierać by próżno.
    Cóż, każda epoka ma własny obyczaj i ład...
    A przecież mi żal, że tu w drzwiach nie pojawi się Puszkin -
    tak chętnie bym dziś choć na kwadrans na koniak z nim wpadł.

    Dziś już nie musimy piechotą się wlec na spotkanie,
    i tyle jest aut, i rakiety unoszą nas w dal...
    A przecież mi żal, że po Moskwie nie suną już sanie,
    i nie ma już sań, i nie będzie już nigdy, a żal!

    Pozdrawiam pojętny mój wiek, mego stwórcę i mistrza,
    ten trzeźwy mój wiek, doświadczony mój wiek pragnę czcić...
    A przecież mi żal, że jak dawniej śnią nam się bożyszcza
    i tak to już jest, żeśmy czołem gotowi im bić.

    No cóż, nie na darmo zwycięstwem nasz szlak się uświetnił
    i wszystko już jest - cicha przystań, non-iron i wikt...
    A przecież mi żal, że nad naszym zwycięstwem niejednym
    górują cokoły, na których nie został już nikt.

    Co było - nie wróci... Wychodzę wieczorem na spacer
    i nagle spojrzałem na Arbat i - ach, co za gość! -
    rżą konie u sań, Aleksander Siergiejewicz przechadza się,
    ach, głowę bym dał, że już jutro wydarzy się coś!

    tłum. Witold Dąbrowski

    Песенка о пехоте

    Простите пехоте,
    что так неразумна бывает она:
    всегда мы уходим,
    когда над Землею бушует весна.
    И шагом неверным
    по лестничке шаткой
    спасения нет.
    Лишь белые вербы,
    как белые сестры глядят тебе вслед.

    Не верьте погоде,
    когда затяжные дожди она льет.
    Не верьте пехоте,
    когда она бравые песни поет.
    Не верьте, не верьте,
    когда по садам закричат соловьи:
    у жизни и смерти
    еще не окончены счеты свои.

    Нас время учило:
    живи по-походному, дверь отворя..
    Товарищ мужчина,
    а все же заманчива доля твоя:
    весь век ты в походе,
    и только одно отрывает от сна:
    куда ж мы уходим,
    когда за спиною бушует весна?

    Песенга о пехоте – słowa, muzyka i wykonanie: Bułat Okudżawa

    Piosenka o piechocie...

    Wybaczcie piechocie,
    że tak nierozumna, że braknie jej tchu.
    My zawsze w pochodzie
    gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu.
    Jak długo tak można?
    Bezdroża, mokradła i błoto, i piach,
    i wierzba przydrożna
    jak siostra pobladła zostaje we łzach.

    Nie wierzcie pogodzie,
    gdy deszcze trzydniowe zaciągnie wśród drzew.
    Nie wierzcie piechocie,
    gdy w pieśni bojowej odwaga i gniew.
    Nie wierzcie, nie wierzcie,
    gdy w sadach słowiki zakrzyczą co sił -
    wy jeszcze nie wiecie,
    co komu pisane i kto będzie żył.

    Uczyłaś ojczyzno,
    że żyć trzeba umieć i słyszeć twój głos...
    Kolego mężczyzno,
    a jednak niezgorszy przypada ci los.
    My zawsze w pochodzie
    i tylko to jedno nas zrywa ze snu:
    dlaczego w pochodzie,
    gdy wiosna nas ziemią szaleje od bzu?
    Dlaczego w odwrocie,
    gdy wiosna nad ziemią szaleje od bzu?

    tłum. Witold Dąbrowski

    Молитва Франсуа Вийона

    Пока Земля еще вертится,
    пока еще ярок свет,
    Господи, дай же ты каждому,
    чего у него нет:
    мудрому дай голову,
    трусливому дай коня,
    дай счастливому денег...
    И не забудь про меня.

    Пока Земля еще вертится —
    Господи, твоя власть!—
    дай рвущемуся к власти
    навластвоваться всласть,
    дай передышку щедрому,
    хоть до исхода дня.
    Каину дай раскаяние...
    И не забудь про меня.

    Я знаю: ты все умеешь,
    я верую в мудрость твою,
    как верит солдат убитый,
    что он проживает в раю,
    как верит каждое ухо
    тихим речам твоим,
    как веруем и мы сами,
    не ведая, что творим!

    Господи мой Боже,
    зеленоглазый мой!
    Пока Земля еще вертится,
    и это ей странно самой,
    пока ей еще хватает
    времени и огня,
    дай же ты всем понемногу...
    И не забудь про меня.

    Молитва Франсуа Вийона – słowa, muzyka i wykonanie: Bułat Okudżawa

    François Villon (Modlitwa)

    Dopóki nam Ziemia kręci się, dopóki jest tak czy siak
    Panie, ofiaruj każdemu z nas, czego mu w życiu brak:
    mędrca obdaruj głową, tchórzowi dać konia chciej,
    sypnij grosza szczęściarzom... I mnie w opiece swej miej.

    Dopóki Ziemia obraca się, o Panie nasz, na Twój znak
    tym, którzy pragną władzy, niech władza ta pójdzie w smak,
    daj szczodrobliwym odetchnąć, raz niech zapłacą mniej,

    daj Kainowi skruchę... I mnie w opiece swej miej.
    Ja wiem, że Ty wszystko możesz, ja wierzę w Twą moc i gest,
    jak wierzy zabity żołnierz, że w siódmym niebie jest,
    jak zmysł każdy chłonie z wiarą, Twój ledwie słyszalny głos,
    jak wszyscy wierzymy w Ciebie, nie wiedząc, co niesie los.

    Panie zielonooki, mój Boże jedyny, spraw
    - dopóki nam Ziemia toczy się, zdumiona obrotem spraw,
    dopóki czasu i prochu wciąż jeszcze wystarcza jej
    - daj każdemu po trochu... I mnie w opiece swej miej.

    tłum. Andrzej Mandalian

    Utwór ten jest też, wraz z linkiem dźwiękowym do wykonania
    po polsku przez Edytę Gepert, w temacie Modlitwa


    Полночный троллейбус

    Когда мне невмочь пересилить беду,
    когда подступает отчаянье,
    я в синий троллейбус сажусь на ходу,
    в последний,
    в случайный.
    Я в синий троллейбус сажусь на ходу,
    в последний,
    в случайный.
    Последний троллейбус, по улице мчи,
    верши по бульварам круженье,
    чтоб всех подобрать потерпевших в ночикрушенье, крушенье. Последний троллейбус, мне дверь отвори!
    Я знаю, как в зябкую полночь
    твои пассажиры, матросы твои приходят на помощь. Я с ними не раз уходил от беды,
    я к ним прикасался плечами...
    Как много, представьте себе, добротыв молчанье, в молчанье. Последний троллейбус плывет по Москве,
    Москва, как река, затухает,
    и боль, что скворчонком стучала в виске,
    стихает, стихает.

    http://www.youtube.com/watch?v=tGuUpkBRz-M
    Полночный (последний) троллейбус – słowa, muzyka i wykonanie: Bułat Okudżawa

    Ostatni Trolejbus

    A kiedy nie sposób już płynąć pod prąd,
    nie sposób już wyrwać się z matni,
    niebieski trolejbus zabiera mnie stad,
    trolejbus
    ostatni.
    Mój promie północny, żeglujesz przez noc
    i nie dbasz: głęboka czy płytka,
    gdy zbierasz nas wszystkich - idących na dno
    z bulwarów
    rozbitków.
    Ach, otwórz podwoje: przechodzień czy gość.
    Ja wiem, że tonącym śród nocy
    ktoś z twych pasażerów, z załogi twej ktoś
    udzieli
    pomocy.
    Jam z nimi już nieraz uchodził od klęsk
    jam ramię ich czuł przy ramieniu...
    A jednak naprawdę w milczeniu jest sens,
    jest dobroć
    w milczeniu.
    Ucieczko przegranych, gościnny twój próg,
    a Moskwa jak rzeka wezbrana,
    i ból, co od rana pod skronią się tłukł -
    ustaje
    do rana.

    tłum. Andrzej Mandalian

    Inne wiersze i teksty piosenek Bułata Okudżawy w tematach:
    O przemijaniu..., O pisaniu i różnych pismach, Narzędzia – przedłużenie człowieka, Drzwi, Trochę o duszy, Cyrk: tu wzlatuje się i spada..., Łzy, płacz, rozpacz.../W świecie dziecięcych zabaw i zabawek, Kalendarz poetycki na cały rok, s. 2, s. 19, Powozy, bryczki, dorożki...Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 02.04.12 o godzinie 21:41

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Erotyka
    2.03.2009, 09:43

    Mówiła o seksie

    Mówiła o seksie i tylko o seksie
    o seksie mówiło całe jej ciało
    gdy patrzyła na mężczyznę jej oczy
    nie mówiły przystojny jesteś
    podobasz mi się ale weź mnie
    zedrzyj ze mnie ciuchy wejdź we mnie
    brutalnie od razu bez gry wstępnej
    na stojąco od tyłu piłuj mnie jak dechę

    Usta jej nie mówiły cześć dzień dobry
    ale chcę cię całować lizać pot i brud
    z twego ciała czuć cię całego w ustach
    jak rośniesz pęczniejesz jak stajesz się
    coraz twardszy chcę pić gorącą słoną
    spermę i rozlewać ją po moim nagim ciele

    O seksie mówiły jej duże krągłe piersi
    uciekające z każdego stanika sukienki
    nawet z zapiętego wysoko pod szyją
    płaszczyka dwie dryfujące w kosmosie
    przepiękne kule ziemskie
    jej biodra ponętne długie proste nogi
    dźwigające z wdziękiem cały korpus
    jak w Wieży Eiffla szeroko rozstawione
    wszystko w niej każda część i szczegół
    jej ciała mówiły tylko o seksie i chyba
    rzeczywiście tylko temu służyły

    Siedziała kiedyś w kawiarni w towarzystwie
    dwóch młodych byczków buhajów z których
    postury i zachowania można było łatwo
    wywnioskować że żyją tylko dla jednego celu
    trajlowała bez sensu przez kilka godzin a kiedy
    wreszcie za pomocą swoich wielkich cycków
    i podobnie dorodnego dupska powiedziała wprost
    o co jej naprawdę chodzi pojechali do niej aby ją
    zerżnąć naraz we dwóch spełnić jej kolejną
    seksualną zachciankę

    W drzwiach była kartka na niej koślawo nabazgrane
    byłem czekałem cztery godziny nie będę już więcej
    żegnaj
    osunęła się ciężko po ścianie usiadła na twardej
    zimnej posadzce ukryła twarz w dłoniach
    straciłam chłopaka jęknęła szkoda dobry był
    w łóżku

    wiersz jest też w temacie Nierząd i prostytucjaRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 06.06.10 o godzinie 07:31

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Nudzę się, nudzę piekielnie...
    1.03.2009, 22:55

    Andrzej Sikorowski

    A kiedy mi się znudzi


    A kiedy mi się znudzi
    Wzniosę się wysoko
    Popatrzę w dół na ludzi
    Rozparty na obłoku
    Rozejrzę się po świecie
    Co cztery strony ma
    I kopę lat na grzbiecie
    I oceany dwa
    Istnienia sens odgadnę
    I sprawdzę wreszcie sam
    Kto winien jest naprawdę
    Czy święty czy też drań
    Wyjaśnię wszystkie tajemnice
    I będę drwił z uczonych głów
    Wszystko wymierzę wszystko zliczę
    I drogi zbadam mlecznych dróg
    Wieczorem miasto pooglądam
    Po którym zszedłem ulic szmat
    I zajrzę do twojego okna
    Czy kogoś już przy sobie masz
    A potem nagle wrócę
    Jak gdyby nigdy nic
    Niebiańskie szaty zrzucę
    I wejdę w szary świt
    I pewnie będą pytać
    Czy dobrze mi czy źle
    I co tam w górze słychać
    I wtedy powiem że...
    Że kiedy mi się znudzi....

    A kiedy mi się znudzi - słowa i muzyka: Andrzej Sikorowski,
    śpiewa Andrzej Sikorowski z zepołem Pod Budą
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.03.09 o godzinie 22:56

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Kraków - miasto poezji
    1.03.2009, 22:17

    Andrzej Sikorowski

    Mglista piosenka o moim Krakowie


    Tu się nic nowego nie zdarzy
    tu cię nic nowego nie spotka
    dookoła znajome twarze
    raz do roku najnowsza plotka
    tynk się tylko na głowy sypie
    czyli mówiąc banalnie dno
    wciąż te same panienki w Spatifie
    wciąż ci sami faceci w Rio
    Tu przez serca krew płynie pomału
    niby Wista za mostem kawałek
    wczoraj nagle zachodem powiało
    wrócił koleś z krainy truskawek
    tynk mu nową kurtkę obsypie
    kosztowała dolarów ze sto
    będzie o czym pogadać w Spatifie
    będzie o czym pogadać w Rio
    Moje miasto dymami owiane
    dzisiaj mocno trzymam w ramionach
    zanim zabrzmi gwiezdny testament
    zapisany w kominach i dzwonach
    na ramiona tynk mi się sypie
    ale na to nie zważam bo
    zostawiłem dwa słowa w Spatifie
    zostawiłem dwa słowa w Rio

    Mglista piosenka o moim Krakowie - słowa i muzyka: Andrzej Sikorowski,
    śpiewa Andrzej Sikorowski z zespołem Pod Budą
    Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 01.03.09 o godzinie 22:18

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Bohema, cyganeria artystyczna
    1.03.2009, 21:46

    Andrzej Sikorowski

    Żal za Piotrem S.


    Spotkałem wczoraj Piotra we śnie w Rynku po kabarecie
    miał obok siebie gwiazdy dwie: Ankę Szałapak i Becię*
    Gdy zapytałem dokąd w noc idzie kompania cała
    odpowiedzieli jeden krok na Bracką do Turnaua
    Ledwie minęło parę chwil i już stukamy w bramę
    Grzesiek szykuje wódkę i siada za fortepianem
    Piotr opowiadać zaczął tak że migotały słowa
    Po brodzie mu płynęła łza czterdziestoprocentowa
    Zegar zadzwonił jak to w snach zachłysnął się kurantem
    i wtem Wójcicki stanął w drzwiach z fasonem i belcantem
    Wręczył Piotrowi bukiet róż zaśpiewał: czas się zbierać
    taksówki podstawione już do Maszyc do Preisnera
    A u Zbyszka jak zawsze u Zbyszka jego żona cichutka jak myszka psów
    czereda i pełno w kieliszkach i nijaki nie grozi nam głód
    tu muzyka się snuje po kątach i Terenia po gościach posprząta
    i za oknem zieleni się łąka i nie jeden wydarzy się cud
    Piotr z powagą obejrzał obrazy chyba przy tym się trochę rozmarzył
    Bo miał uśmiech anielski na twarzy bez obrazów wszak trudno jest żyć
    Potem jakby się na nas pogniewał nagle stwierdził że żegnać się trzeba
    Że ma drogi kawałek do nieba a przed świtem powinien tam być
    Spotkałem wczoraj Piotra we śnie w Rynku po kabarecie
    Bo najważniejsze prawdy dwie zaśnijcie a znajdziecie.

    * Becia - Beata Rybotycka - przyp. autora

    http://www.youtube.com/watch?v=sbhnXnqHQIg"Żal za Piotrem S." - słowa i muzyka Andrzej Sikorowski, śpiewają Andrzej Sikorowski
    i Grzegorz Turnau z zespołem Pod Budą, z albumu "Pasjans na Dwóch", 2007
    Ten post został edytowany przez Autora dnia 25.04.14 o godzinie 10:43

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Magia kina
    1.03.2009, 14:31

    Jolanta Chrostowska-Sufa:
    Cykl filmowych wierszy Ryszarda jet wyrazem autentycznej fascynacji sztuką filmową. Ja odczytuję je jako osobistą kronikę filmową Ryszarda odwołującą się do Jego kinowych fascynacji. I zawsze czytam każdą jej część z ogromnym zaciekawieniem, tym bardziej że w dużym stopniu te fascynacje pokrywają się z moimi filmowymi urzeczeniami. :-) Pozdrawiam. J. Ch-S

    Jolu, dziękuję za prawdziwie empatyczne czytanie moich impresji o ukochanych przeze mnie filmach. Miło wiedzieć, że ukochanych nie tylko przeze mnie. Pozdrawiam - Ryszard

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Z wyspy Lesbos i nie tylko...
    1.03.2009, 11:06

    Całkowite zaćmienie*

    O Arturze obłąkany chyba jestem
    nie wiem nie rozumiem
    i chyba chcę aby tak zostało
    czy bardziej podziwiam i pragnę
    chłonąć
    twoje piękne dojrzałe wiersze
    czy młodzieńcze niedojrzałe
    jeszcze miłością i pożądaniem ciało.

    Cha-cha-cha cha-cha-cha guzik mnie
    obchodzą twoich zmagań żale
    nalej wina jeszcze
    więcej jeszcze ja poeta i dziewczyna
    i samiec w jednej osobie
    w śpiewie tańcu szale
    chcę się tylko bawić kochać
    i obojętne mi
    czy z tobą czy z tą rozwiązłą dziewką
    przy szynkwasie co każdemu
    ssie kutasa za jedną szklankę wina
    porzuć smutki c’est la vie
    potem napiszemy o tym długi sprośny poemat.

    Arturze jesteś młody piękny zdolny
    jesteś wielki jesteś bogiem niestworzony
    dla brudnej dziewki
    kocham cię jak syna brata Boga
    bardziej niż
    wszystkie kobiety na świecie i chyba
    bardziej nawet niż sztukę
    to jest mój dramat poety mężczyzny
    człowieka
    nie oddam cię w niczyje ramiona
    prędzej strzelę ci z pistoletu
    w serce a potem zabiję siebie
    obronię naszą miłość
    zachowam.

    Zaśpiewam ci pieśń najszczerszą
    jaką kiedykolwiek ułożę
    takie jest życie zbyt krótkie
    by je rozmieniać na drobne
    miłość twoja czysta moja okrutna
    i tak przejdziemy przez lata
    nie widząc się miniemy
    na antypodach obcego nam świata
    otuleni w piękno poezji snów
    i naszych oddechów gasnących
    c’est la vie c’est la poésie perdu
    je t’aime mon ami je t'aime.

    *Wiersz nawiązuje do głośnego filmu "Całkowite zaćmienie" (1995) w reżyserii Agnieszki Holland, który opowiada o burzliwym, homoseksualnym związku dwóch wielkich poetów francuskich: Arthura Rimbauda i Paula Verlaine'a, dlatego - wraz z linkiem filmowym - jest też na wątku Magia kina - R. M.
    Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.06.13 o godzinie 01:34

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Magia kina
    1.03.2009, 10:07

    Całkowite zaćmienie

    O Arturze obłąkany chyba jestem
    nie wiem nie rozumiem
    i chyba chcę aby tak zostało
    czy bardziej podziwiam i pragnę
    chłonąć
    twoje piękne dojrzałe wiersze
    czy młodzieńcze niedojrzałe
    jeszcze miłością i pożądaniem ciało.

    Cha-cha-cha cha-cha-cha guzik mnie
    obchodzą twoich zmagań żale
    nalej wina jeszcze
    więcej jeszcze ja poeta i dziewczyna
    i samiec w jednej osobie
    w śpiewie tańcu szale
    chcę się tylko bawić kochać
    i obojętne mi
    czy z tobą czy z tą rozwiązłą dziewką
    przy szynkwasie co każdemu
    ssie kutasa za jedną szklankę wina
    porzuć smutki c’est la vie
    potem napiszemy o tym długi sprośny poemat.

    Arturze jesteś młody piękny zdolny
    jesteś wielki jesteś bogiem niestworzony
    dla brudnej dziewki
    kocham cię jak syna brata Boga
    bardziej niż
    wszystkie kobiety na świecie i chyba
    bardziej nawet niż sztukę
    to jest mój dramat poety mężczyzny
    człowieka
    nie oddam cię w niczyje ramiona
    prędzej strzelę ci z pistoletu
    w serce a potem zabiję siebie
    obronię naszą miłość
    zachowam.

    Zaśpiewam ci pieśń najszczerszą
    jaką kiedykolwiek ułożę
    takie jest życie zbyt krótkie
    by je rozmieniać na drobne
    miłość twoja czysta moja okrutna
    i tak przejdziemy przez lata
    nie widząc się miniemy
    na antypodach obcego nam świata
    otuleni w piękno poezji snów
    i naszych oddechów gasnących
    c’est la vie c’est la poésie perdu
    je t’aime mon ami je t'aime.

    Wiersz jest też w temacie Z wyspy Lesbos i nie tylko...



    Obrazek
    ”Całkowite zaćmienie” – reż. Agnieszka Holland, scen. Christopher Hampton,
    w rolach głównych: Leonardo DiCaprio jako Atrhur Rimbaud i David Thewlis
    (Wheeler) jako Paul Verlaine, prod. belgijsko-francusko-brytyjsko-włoska, 1995.


    http://www.youtube.com/watch?v=033nIvfmlS8Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.10.13 o godzinie 02:18

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie W języku Baudelaire'a
    28.02.2009, 21:44


    Obrazek

    Georges Moustaki (właśc. Yussef Mustacchi, ur. 1934) - francuski poeta, autor
    tekstów piosenek, kompozytor i piosenkarz, greckiego pochodzenia. Uważany jest
    za jednego z najwybitniejszych współczesnych artystów muzyki rozrywkowej.
    Oprócz własnej twórczości autorskiej, znany jest ze współpracy z wieloma wybitnymi wykonawcami, pisał teksty piosenek m. in. dla Édith Piaf ("Milord") i Delidy („Gigi l'amoroso”).

    Le métèque

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    Et mes cheveux aux quatre vents
    Avec mes yeux tout délavés
    Qui me donnent l'air de rêver
    Moi qui ne rêve plus souvent
    Avec mes mains de maraudeur
    De musicien et de rôdeur
    Qui ont pillé tant de jardins
    Avec ma bouche qui a bu
    Qui a embrassé et mordu
    Sans jamais assouvir sa faim

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    De voleur et de vagabond
    Avec ma peau qui s'est frottée
    Au soleil de tous les étés
    Et tout ce qui portait jupon
    Avec mon cœur qui a su faire
    Souffrir autant qu'il a souffert
    Sans pour cela faire d'histoires
    Avec mon âme qui n'a plus
    La moindre chance de salut
    Pour éviter le purgatoire

    Avec ma gueule de métèque
    De Juif errant, de pâtre grec
    Et mes cheveux aux quatre vents
    Je viendrai, ma douce captive
    Mon âme sœur, ma source vive
    Je viendrai boire tes vingt ans
    Et je serai prince de sang

    Rêveur ou bien adolescent
    Comme il te plaira de choisir
    Et nous ferons de chaque jour
    Toute une éternité d'amour
    Que nous vivrons à en mourir

    Et nous ferons de chaque jour
    Toute une éternité d'amour
    Que nous vivrons à en mourir

    http://www.youtube.com/watch?v=841TUAhwJ7s
    Le métèque – słowa, muzyka i wykonanie Georges Moustaki

    Le temps de vivre

    Nous prendrons le temps de vivre
    D'être libres, mon amour
    Sans projets et sans habitudes
    Nous pourrons rêver notre vie

    Viens, je suis là, je n'attends que toi
    Tout est possible, tout est permis

    Viens, écoute ces mots qui vibrent
    Sur les murs du mois de mai
    Ils nous disent la certitude
    Que tout peut changer un jour

    Viens, je suis là, je n'attends que toi
    Tout est possible, tout est permis

    Nous prendrons le temps de vivre
    D'être libres, mon amour
    Sans projets et sans habitudes
    Nous pourrons rêver notre vie

    http://www.youtube.com/watch?v=SKr57h39LOs
    Le temps de vivre – słowa, muzyka i wykonanie Georges Moustaki

    La ligne droite

    Je ne t'attends pas au bout d'une ligne droite
    Je ne t'attends pas au bout d'une ligne droite
    Je sais qu'il faudra faire encore des détours
    Et voir passer encore des jours et des jours
    Mais sans que rien ne vienne éteindre notre hâte

    Il pleut chez moi chez toi le soleil est de plomb
    Quand pourrons nous enfin marier nos saisons
    Quand pourrons nous rentrer ensemble à la maison
    Nous avons le temps mais pourquoi est-ce si long

    Mes habits ont parfois des traces de poussière
    Et le parfum fané des amours passagères
    Qui m'ont rendu la solitude plus légère
    A l'aube de mes nuits blanches et solitaires

    Et toi mon bel amour dis moi s'il y a des hommes
    Qui t'ont rendu la vie un peu moins monotone
    Qui t'aident à supporter l'hiver après l'automne
    Et les silences obstinés du téléphone

    Nous nous raconterons nos triomphes nos fêtes
    Mais comment s'avouer toutes nos défaites
    L'angoisse qui nous tient l'angoisse qui nous guette
    Et s'accroche à chaque pensée à chaque geste

    Je sais que tu seras au bout de mes voyages
    Je sais que tu viendras malgré tous les détours
    Nous dormirons ensemble et nous ferons l'amour
    Dans un monde réinventé à notre image
    Je sais qu'il faudra faire encore des détours
    Et voir passer encore des jours et des jours
    Mais sans que rien ne vienne éteindre notre hâte

    Il pleut chez moi chez toi le soleil est de plomb
    Quand pourrons nous enfin marier nos saisons
    Quand pourrons nous rentrer ensemble à la maison
    Nous avons le temps mais pourquoi est-ce si long

    Mes habits ont parfois des traces de poussière
    Et le parfum fané des amours passagères
    Qui m'ont rendu la solitude plus légère
    A l'aube de mes nuits blanches et solitaires

    Et toi mon bel amour dis moi s'il y a des hommes
    Qui t'ont rendu la vie un peu moins monotone
    Qui t'aident à supporter l'hiver après l'automne
    Et les silences obstinés du téléphone

    Nous nous raconterons nos triomphes nos fêtes
    Mais comment s'avouer toutes nos défaites
    L'angoisse qui nous tient l'angoisse qui nous guette
    Et s'accroche à chaque pensée à chaque geste

    Je sais que tu seras au bout de mes voyages
    Je sais que tu viendras malgré tous les détours
    Nous dormirons ensemble et nous ferons l'amour
    Dans un monde réinventé à notre image

    http://www.youtube.com/watch?v=5XM7tg9Il2w
    La ligne droite – słowa i muzyka Gerges Moustaki,
    śpiewają Georges Moustaki i Barbara (Monique Andrée Serf)


    Nous sommes deux

    Nous sommes deux nous sommes deux
    Huit heures vont bientôt sonner
    Éteins la lampe le gardien frappe
    Ce soir ils reviendront nous voir

    L'un va devant l'un va devant
    Et les autres suivent derrière
    Puis le silence et puis voici
    La même chanson qui revient

    L'un va devant l'un va devant
    Et les autres suivent derrière
    Puis le silence et puis voici
    La même chanson qui revient

    Ils frappent deux ils frappent trois
    Ils frappent mille vingt et trois
    Tu as mal toi et j'ai mal moi
    Qui de nous deux a le plus mal
    C'est l'avenir qui le dira

    Nous sommes deux nous sommes trois
    Nous sommes mille vingt et trois
    Avec le temps avec la pluie
    Avec le sang qui a séché
    Et la douleur qui vit en nous
    Qui nous transperce et qui nous cloue

    Nous sommes deux nous sommes trois
    Nous sommes mille vingt et trois
    Avec le temps avec la pluie
    Avec le sang qui a séché
    Et la douleur qui vit en nous
    Qui nous transperce et qui nous cloue

    Notre douleur nous guidera
    Nous sommes deux nous sommes trois
    Nous sommes mille vingt et trois

    http://www.youtube.com/watch?v=J9azQjExaGo
    Nous sommes deux – słowa, muzyka i wykonanie Georges Moustaki

    Inne piosenki Georgesa Moustaki’ego w tematach: Wolność, Ogród przedziwny, Samotność, Starość Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 08.04.13 o godzinie 19:10

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Poezja anglojęzyczna
    28.02.2009, 16:13

    Thomas Stearns Eliot

    ZIEMIA JAłOWA


    "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
    in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Sibylla ti
    theleis;
    respondebat illa: apothanein theló"

    Dla Ezry Pounda
    il miglior fabbro

    I. Grzebanie zmarłych

    Najokrutniejszy miesiąc to kwiecień - spod ziemi
    Martwej - wyciąga gałęzie bzu, miesza
    Wspomnienie z pożądaniem, niepokoi
    Wiosennym deszczem zdrętwiałe korzenie.
    Zima nas ochraniała, otulała 5
    Ziemię w śnieg zapomnienia, karmiąc
    Tę resztkę życia suchymi bulwami.
    Lato nas zaskoczyło, idąc nad Starnbergersee
    Ulewnym deszczem; stanęliśmy pod kolumnadą,
    A potem szliśmy w blasku słońca, do Hofgarten; 10
    I pijąc kawę rozmawialiśmy godzinę.
    Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
    A gdyśmy byli dziećmi, gośćmi arcyksięcia
    Mego kuzyna, brał mnie na saneczki,
    A ja się bałam. Mówił Marie, 15
    Marie, trzymaj się mocno. Pędziliśmy w dół.
    W górach, tam jest się wolnym.
    Czytam do późna w nocy, zimy spędzam na południu.

    Jakie korzenie oplątują głazy, jakie konary
    Rosną nad tym rumowiskiem kamieni? Synu człowieczy, 20
    Nie potrafisz powiedzieć ani zgadnąć - bo znasz tylko
    Stos rozbitych obrazów, pod strzałami słońca,
    Gdzie martwe drzewo nie daje chłodu, ulgi świerszcz,
    A suchy kamień dźwięku wody. Cień
    Leży jedynie pod czerwoną skałą, 25
    (Wejdź w ten cień pod czerwoną skałą),
    A pokażę ci coś, co różni się zarówno
    Od cienia który rankiem kroczy poza tobą
    Jak i od cienia co o zmierzchu wstaje by cię spotkać:
    Strach ci pokażę w garstce prochu. 30
    Frisch weht der Wind
    Der Heimat zu
    Mein Irisch Kind,
    Wo weilest du?
    "Rok temu po raz pierwszy dałeś mi hiacynt; 35
    Nazywano mnie hiacyntową dziewczyną."
    Jednak gdy wracaliśmy, późno, z hiacyntowego ogrodu,
    Wilgotne włosy twoje i naręcza kwiatów, nie mogłem
    Mówić, w oczach mi ciemniało, nie byłem ani
    Żywy, ani martwy i nic nie wiedziałem, 40
    Wpatrzony w serce światła, w ciszę.
    Oed' und leer das Meer.

    Madame Sosostris, słynna wróżka,
    Miała silny katar, mimo to uchodzi
    Za najmądrzejszą kobietę w Europie, 45
    Z przebiegłą talią kart. Oto, mówi,
    Pana karta, Żeglarz Fenicki - topielec
    (Perły lśnią - kiedyś to były oczy. Patrz!)
    Oto jest Belladonna, Pani Skał.
    Pani losu. 50
    Tutaj mężczyzna z trzema pałkami, a tam Koło,
    A to jednooki kupiec, a ta karta
    Ślepa, oznacza coś co niesie na swych plecach,
    Czego nie wolno mi zobaczyć. Nie dostrzegam
    Wisielca. - Grozi Panu śmierć w wodzie. 55
    Widzę tłum ludzi wciąż chodzących wkoło.
    Dziękuję. Gdyby Pan widział drogą panią Equitone,
    Proszę powiedzieć, że przyniosę jej horoskop osobiście:
    Trzeba być tak ostrożnym w takich czasach.

    Nierzeczywiste Miasto, 60
    Pod mgłą brunatną zimowego świtu,
    Tłum płynął Mostem Londyńskim, tak wielu -
    Nie przypuszczałem, śmierć wzięła tak wielu.
    Westchnienia - krótkie, rzadkie - z płuc się dobywały,
    A każdy patrzył w dół pod nogi. 65
    Płynęli wzgórzem, potem w dół, w King William Street,
    Gdzie Matka Boska Woolnoth wydzwania godziny,
    Dziewiąty dźwięk, ostatni, wybijając martwo.
    Tam widząc kogoś, kogo znałem, zawołałem: "Stetson!
    Na jednym statku byliśmy pod Mylae! 70
    Ten trup, którego posadziłeś rok temu w ogrodzie,
    Czy zaczął już kiełkować? Będzie kwitł w tym roku?
    Czy mróz śmiertelnym szronem okrył jego łoże?
    Och, trzymaj psa z daleka, on kocha człowieka -
    W ziemi pazurem grzebiąc, na wierzch go wywleka! 75
    Ty! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frére!"

    II. Partia szachów

    Krzesło w którym siedziała, jako lśniący tron
    Łuną płonęło na marmurze, gdzie zwierciadło -
    Wsparte słupami rzeźbionymi w kiście winnych gron
    Z których złocisty wyglądał Kupido 80
    (A drugi oczy ukrył za skrzydłami)
    - Siedmioramiennych kandelabrów zdwajało płomienie,
    By odbić światło w inkrustacjach stołu, skąd
    Blask jej klejnotów szedł im na spotkanie
    Z puzder z atłasu - w rozrzutnym nadmiarze. 85
    W otwartych fiolkach z szkieł barwionych i słoniowej kości
    Czaił się dziwny zapach syntetycznych perfum,
    Maście, pudry i płyny - w niespokojnych i zwodzących
    Woniach topiły zmysły; gdy wzbijał je wiew
    Niosąc chłód od okna - wznosząc się - 90
    Tuczyły złoty długi płomień świec,
    I kładąc dym ich na plafonie
    Mąciły deseń liści w kasetonach.
    Sczerniałe w morzu drzewo, nabijane miedzią,
    Zielenią i oranżem płonąc wśród barwnych kamieni 95
    Rzucało blask posępny - w nim rzeźbiony delfin płynął.
    Ponad antycznym kominkiem, jak gdyby
    W otwartym oknie widok, a w nim leśna scena:
    Przemiana Filomeli, przez barbarzyńskiego króla
    Tak okrutnie zgwałconej; i dotąd tam słowik 100
    Dziewiczo czystym głosem napełnia pustkowie,
    I ciągle płacze, ciągle ściga świat:
    "Dżag Dżag" dla brudnych uszu.
    I inne wyschłe pniaki i strumienie czasu
    Były opowiedziane w krąg na ścianach; twarze 105
    Wychylone i pochylone, uciszały pokój.
    Szelest stóp wchodził po kamiennych schodach.
    W świetle kominka, pod szczotką jej włosy
    Rozsypywały się w iskrzące punkty
    Jarzyły w słowach, potem milkły zagniewane. 110

    "Źle z moimi nerwami tej nocy. Źle. Ach, zostań ze mną.
    Mów do mnie. Czemu nigdy nic nie mówisz. Mów.
    0 czym ty myślisz? Co ty myślisz? Co?
    Ja nigdy nie wiem, o czym myślisz. Pomyśl."

    Myślę - jesteśmy w szczurzym zaułku 115
    Gdzie zmarli ludzie pogubili kości.

    "Co to za hałas?"
    Wiatr pod drzwiami.
    "Co to za hałas znowu? Co ten wiatr wyrabia?"
    Nic, znowu nic.120
    "Czy
    Ty nic nie wiesz? Nic nie widzisz? Nie pamiętasz
    Nic?"
    Pamiętam
    Perły lśnią - kiedyś to były oczy. 125
    "Czy jesteś żywy, czy umarły? Nic nie ma w twej głowie?"
    Tylko
    0 0 0 ten szekspirowski szlagier
    Taki elegancki
    Tak inteligencki 130
    "I co mam teraz robić? Co mam robić? Co?
    Wyjść tak jak stoję i iść po ulicy
    Z włosami rozwianymi, tak. A co zrobimy jutro?
    I co w ogóle mamy robić?"
    Gorąca woda o dziesiątej, 135
    Zakryty wóz o czwartej, gdy ulica deszczem lśni,
    I rozegramy partię szachów, oczy bez powiek zaciskając
    I oczekując na stukanie w drzwi.

    Kiedy mąż Lilki wracał do cywila. To powiedziałam -
    Nie owijałam w bawełę, powiedziałam jej prosto z mostu, 140
    PROSZĘ SZYBCIEJ JUŻ CZAS
    Teraz gdy Albert wraca, oporządź się trochę.
    Będzie chciał wiedzieć, co zrobiłaś z forsą, którą ci dał
    Abyś wstawiła zęby. Dał ci, sama to widziałam.
    Wszystkie jej wyrwij Lilka i wpraw sobie nowe, 145
    Tak powiedział - przysięgam, już nie mogę patrzeć
    Na ciebie - i ja również, powiadam, i pomyśl o biednym Albercie,
    Cztery lata był w woju, teraz chce mieć frajdę,
    A jeśli ty nie zechcesz, to znajdą się inne.
    0 czyżby, odpowiedziała. Coś w tym rodzaju, mówię. 150
    To choć wiem komu dziękować, i łypnęła na mnie okiem.
    PROSZĘ SZYBCIEJ JUŻ CZAS
    Jak ci się nie podoba, to się wypchaj, mówię.
    Inne tylko czekają na taką okazję.
    Lecz jak Albert da nogę, wspomnisz moje słowa. 155
    Jak ci nie wstyd, powiadam, wyglądać jak antyk
    (A ma tylko trzydzieści jeden lat).
    Nic na to nie poradzę, mówi, twarz jej się wyciąga,
    To przez proszki, powiada, co brałam na spędzenie.
    (Ma już piątkę, przy Jurku omal nie umarła) 160
    Aptekarz mówił - będzie dobrze, ale nie jestem ta sama.
    Jesteś lepsza idiotka, powiadam,
    Jeśli ci Albert nie da spokoju, tak już będzie,
    Po coś ty wyszła za mąż, jak nie chcesz mieć dzieci?
    PROSZĘ SZYBCIEJ JUŻ CZAS 165
    Dobra, w niedzielę Albert był już w domu - ugotowała golonkę,
    Mnie zaprosili na obiad, bym skosztowała pyszności...
    PROSZĘ SZYBCIEJ JUŻ CZAS
    PROSZĘ SZYBCIEJ ZAMYKAMY
    Dobranoc Bill. Dobranoc Lu. Dobranoc May. Dobranoc. 170
    Pa pa. Dobranoc. Dobranoc.
    Dobranoc paniom, dobranoc wdzięcznym paniom, dobranoc, dobra noc.

    III. Kazanie ognia

    Namiot rzeki już pękł; ostatnie palce liści
    Chwytając się kurczowo, toną w rozmokłym brzegu. Wiatr
    Przebiega brunatną ziemię, bezgłośnie. Nimfy odpłynęły. 175
    Słodka Tamizo, płyń łagodnie nim skończę mą pieśń.
    Rzeka nie niesie już pustych butelek, śniadaniowych papierów,
    Jedwabnych chustek, niedopałków, pudełek,
    I innych świadectw letnich nocy. Nimfy odpłynęły.
    I ich przyjaciele, obiboki - synowie dyrektorów, 180
    Spłynęli, nie zostawiając adresów.
    Nad wodami Lemanu siedziałem płaczący...
    Słodka Tamizo, płyń łagodnie nim skończę mą pieśń,
    Słodka Tamizo, płyń łagodnie, bo cichy i krótki mój śpiew.
    Lecz za plecami, skąd wiatr zimny dmucha 185
    Klekot kości, i chichot od ucha do ucha.

    Szczur pełznął miękko pomiędzy chwastami
    Wlokąc swój śliski brzuch po brzegu,
    Gdym łowił ryby w zatęchłym kanale
    W zimowy wieczór w pobliżu gazowni 190
    Dumając o tym jak utonął mój brat, król
    I o wcześniejszej śmierci króla - mego ojca.
    Na mokrym brzegu nagie białe ciała
    Kości rzucone na ciemne poddasze,
    Chrobocą tylko pod nogami szczurów, rok po roku. 195
    Lecz za plecami słyszę od czasu do czasu
    Dźwięki klaksonów i motorów - które wiozą
    Sweeneya wiosną do pani Porter.
    Nad panią Porter księżyc wschodzi
    Usiadła z córką w światła powodzi 200
    I myją nogi w sodowej wodzie
    Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

    Tłit tłit tłit
    Dżag Dżag Dżag Dżag Dżag
    Tak okrutnie zgwałconej 205
    Tereu

    Nierzeczywiste Miasto
    Pod mgłą brunatną w zimowe południe
    Pan Eugenides, handlowiec ze Smyrny
    Nie ogolony, w kieszeniach rodzynki, 210
    Dokumenty: C.i.f. Londyn, płatne przy odbiorze,
    Zaprosił mnie w ludowej francuszczyźnie
    Na lancz w Hotelu Cannon Street
    A następnie na weekend w Metropolu.

    0 fioletowej godzinie, gdy oczy i plecy 215
    Podniosą się znad biurka, gdy ludzka maszyna
    -Jak taksówka drżąc, czeka,
    Ja Tejrezjasz, choć ślepy, drżący między dwoma żywotami,
    Starzec o piersiach sflaczałych, kobiecych, widzę
    0 fioletowej godzinie, wieczór, który dąży 220
    Do przystani: wiedzie marynarza z okrętu do domu;
    I maszynistkę - sprząta resztki po śniadaniu,
    Zapala piecyk, z puszek wyjmuje jedzenie,
    Jej niebezpiecznie w oknie wiszącą bieliznę
    Grzeją ostatnie słoneczne promienie, 225
    Na tapczanie (co w nocy jest łóżkiem) - niedbała
    Sterta - gorset, stanik, pończochy, pantofle.
    Ja Tejrezjasz, o zwiędłych kobiecych wymionach,
    Pojąłem scenę, dalszy ciąg przepowiedziałem
    - Ja też na gościa o zmierzchu czekałem. 230
    Wchodzi - w krzykliwym stroju i pryszczaty
    Chudy pisarczyk - zuchwale spoziera,
    Jeden z maluczkich, których pewność lśni
    Jak jedwabny cylinder bradfordzkiego milionera.
    Skończyła jeść, siedzi zmęczona i znudzona, 235
    Chwila jest teraz pomyślna - zgaduje,
    Pieszczotą pragnie skłonić ją do pieszczot,
    Ona nie broni się, ale i nic nie czuje.
    Gwałtowny, szybki, szturmuje od razu,
    Rękę przesuwa wciąż w nowe regiony 240
    - Nie oczekuję żadnej odpowiedzi,
    Wystarczy mu, że nie jest odtrącony.
    (I ja Tejrezjasz przeżyłem to wszystko
    Co się odbyło tu, na tym tapczanie;
    Ja który zszedłem w świat umarłych nisko 245
    I stałem w kurzu przy tebańskiej bramie)
    W drzwiach jeszcze całus protekcyjny dodał
    I po omacku schodzi po nie oświetlonych schodach...

    Ona odwraca się i chwilę patrzy w lustro,
    Wie że był tutaj, lecz o nim nie myśli; 250
    I czuje tylko w głowie wielką pustkę:
    "Poszedł, jak dobrze, że już jest po wszystkim".
    Gdy z drogi cnoty schodzi śliczna pani -
    Przed lustrem staje z pochyloną głową,
    Włosy upina drżącymi rękami 255
    I na gramofon kładzie płytę nową.

    "Muzyka ta, obok mnie pełzła nad grzbietami fal"
    Wzdłuż Strandu szła, do Queen Victoria Street.
    O Miasto miasto, czasem jednak słyszę
    Stojąc przed barem na Lower Thames Street, 260
    jak mandolina delikatnie łka
    I gwar i brzęk który dobiega z wnętrza
    Gdzie ryb handlarze schodzą się w południe: gdzie ścian
    Magnusa Męczennika przepych i prostota
    Jest niepojętym pięknem jońskiej bieli oraz złota. 265

    Rzeka wypaca
    Ropę i smar
    Fala zawraca
    Odpływa w dal,
    Żagle czerwone 270
    Szerokie
    W stronę wiatrów zwrócone
    Na ciężkich rejach.
    Za galarami kłody na fali
    Płyną ku Greenwich 275
    Psia wyspa w dali.
    Wajalala laja
    Wallala lajalala
    Elżbieta i Leicester
    Rytmiczne wiosła 280
    Rufę jak złotą
    Muszlę
    Uniosły,
    Wiatr rześki marszczy
    Fale na brzegu 285
    Wiatr południowy
    Niesie w dół biegu
    Dzwonów dzwonienie
    W śród białych wież
    Wajalala laja 290
    Wallala lajalala

    "Tramwaje oraz drzewa w kurzu.
    Zrodziło mnie Highbury. Richmond i Kew
    Zgubiły mnie. - Pod Richmond nogi rozłożyłam
    Leżąc na wznak, na czółna wąskim dnie." 295

    "Moje stopy na Moorgate, serce
    Rzuciłam pod stopy. Po wszystkim
    Płakał, szeptał >>zaczniemy od nowa
    "W Margate, na piaskach 300
    Nie potrafię powiązać
    Z niczym - niczego.
    Połamane paznokcie brudnych rąk.
    Moi starzy, ludzie skromni, nie oczekują
    Niczego." 305
    la la

    Do Kartaginy przybyłem wówczas

    Płonąc płonąc płonąc płonąc
    0 Panie Ty wyrywasz mnie
    0 Panie Ty wyrywasz 310

    płonąc

    IV. Śmierć w wodzie

    Fenicjanin Flebas, martwy od dwu niedziel,
    Zapomniał krzyku mew, i morza przypływów
    Zysków i strat.
    Głębinowy prąd 315
    Obgryzał jego kości szepcąc. Wznosił się i spadł -
    Płynąc pośród dojrzałych oraz młodych lat
    Aż wchłonął go wir.
    Niewierny czy Żyd
    0 ty - który obracasz kołem i spoglądasz w wiatr, 320
    Wspomnij Flebasa, co był piękny i smukły - jak ty.

    V. Co powiedział grom

    Po krwawym blasku żagwi na spoconych twarzach
    Po mroźnej ciszy w ogrodach
    Po męce i agonii na kamiennych wzgórzach
    Po krzyku i płaczu 325
    Więzieniu pałacu i łoskocie
    Wiosennych grzmotów wśród dalekich gór
    Ten co był żywy teraz jest umarły
    My co byliśmy żywi umieramy teraz
    Z resztką cierpliwości 330

    Tu nie ma wody tu jest tylko skała
    Skała bez wody i piaszczysta droga
    Droga wijąca się wśród gór nad nami
    Między skałami głazami bez wody
    Gdyby tu była woda stanąłbym i pił 335
    Lecz pośród skał nie można myśleć ani stać
    Suchy jest pot a stopy grzęzną w piachu
    Gdyby tu woda spływała ze skał
    Martwa jest paszcza gór spróchniałe zęby pluć nie mogą
    Tutaj nie można usiąść leżeć ani stać 340
    I ciszy nawet nie ma w górach
    Tylko bezpłodny suchy grzmot bez deszczu
    I samotności nawet nie ma w górach
    Tylko posępne czerwone twarze - drwią i szydzą
    W drzwiach lepianek z popękanej gliny 345
    Gdyby tu była woda
    A nie skała
    Gdyby tu była skała
    Ale i woda
    I woda 350
    Źródło
    Sadzawka wśród skał
    Gdyby tu był chociażby wody dźwięk
    A nie cykada
    I śpiew suchych traw 355
    Ale na skale wody dźwięk
    Gdzie drozd-pustelnik śpiewa pośród sosen
    Krop kap krop kap kap kap kap
    Ale tu nie ma wody

    Kim jest ten trzeci, który zawsze idzie obok ciebie? 360
    Gdy liczę nas, jesteśmy tylko ty i ja
    Lecz gdy spoglądam przed siebie w biel drogi
    Zawsze ktoś jeszcze idzie obok ciebie,
    Stąpa spowity płaszczem brunatnym, w kapturze
    Nie wiem czy jest to kobieta czy mąż 365
    - Kim jest ten, który idzie po twej drugiej stronie?

    Co to za dźwięki wysoko w powietrzu
    Pomruk matczynych lamentów
    Co to za hordy w kapturach, jak roje
    Na bezkresnych równinach, utykają na spękanej ziemi 370
    Otoczonej jedynie płaskim horyzontem
    Co to za miasto nad łańcuchem gór
    Pęka i zrasta się i rozpryskuje - w fioletowym wietrze
    Walące się wieże
    Jeruzalem Ateny Aleksandria 375
    Wiedeń Londyn
    Nierzeczywiste

    Kobieta długie czarne naciągnęła włosy
    Muzykę szeptów grała na tych strunach
    A nietoperze z twarzą dziecka, w fioletowym świetle 380
    Gwizdały i biły skrzydłami
    I pełzły w dół głowami po sczerniałym murze
    I odwrócone w dół w powietrzu trwały wieże
    Dzwoniąc podzwonne dzwonów, co czas wyznaczały
    I głosy śpiewające z pustych cystern i wyschniętych źródeł 385

    W zapadłej dziurze pomiędzy górami
    W nikłym świetle księżyca śpiewa trawa
    Na rozwalonych grobach, wokoło kaplicy.
    Jest tu pusta kaplica, dom tylko dla wichrów
    Bez okien, drzwi tańczące na zawiasach, 390
    Wyschłe kości nikomu nie wyrządzą krzywdy.
    Jedynie kogut stanął na wierzchołku dachu
    Ku-ku-ryku ku-ku-ryku
    W świetle błyskawic. Potem wilgotny powiew
    Niosący deszcz 395

    Ganges wysechł do mułu, a liście omdlałe
    Czekały deszczu, kiedy czarne chmury
    Zebrały się daleko, hen, nad Himawantem.
    Dżungla przysiadła, skuliła się w milczeniu.
    Wówczas przemówił grom 400
    DA
    Datta: cośmy dali?
    Mój przyjacielu, krew wstrząsa mym sercem,
    Okropną śmiałość chwili wyrzeczenia
    Lata rozwagi nie są cofnąć w stanie, 405
    Przez to, i tylko przez to, trwaliśmy wśród żywych
    Czego nie znajdą w naszych nekrologach
    Ani w pamiątkach które zasnuł dobroczynny pająk
    Lub pod pieczęcią którą chudy rejent złamie
    W naszych pustych pokojach 410
    DA
    Dajadwám: klucz słyszałem
    Raz obrócony w drzwiach i tylko jeden raz
    Każdy w więzieniu swym - myśli o kluczu
    Myśląc o kluczu, potwierdza więzienie 415
    Tylko o zmierzchu eteryczna wieść
    Wskrzesza na chwilę złamanego Koriolana
    DA
    Damjata: Łódź odpowiadała
    Radośnie, dłoni nawykłej do źagla i wiosła 420
    Morze było spokojne, twoje serce by odpowiedziało
    Radośnie - tętnem posłusznym
    Wiodącej dłoni

    Siedziałem na brzegu
    Łowiąc ryby, wyschnięta równina poza mną, 425
    Czy w końcu na mych ziemiach zaprowadzę ład?
    Most Londyński wali się wali się wali się
    Poi s'ascose nel foco che gli affina
    Quando fiam uti chelidon
    - 0 jaskółko jaskółko
    Le Prince d'Aquitaine á la tour abolie 430
    Te fragmenty oparłem o moje ruiny
    Wtedy dogodzę tobie. Hieronimo znowu szalony.
    Datta. Dajadwám. Damjata.

    Śanti śanti śanti


    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    PRZYPISY

    Nie tylko tytuł, lecz również plan i znaczna część symboliki poematu zostały zasugerowane przez książkę panny Jessie L. Weston o legendzie Graala: "Od rytuału do romansu średniowiecznego (Cambridge)". W istocie tak wielki jest mój dług, że książka panny Weston wyjaśni lepiej trudności poematu, niż mogą to uczynić moje przypisy; polecam ją (niezależnie od tego, że jest to książka sama w sobie bardzo interesująca) każdemu, kto sądzi, że takie wyjaśnienie poematu warte jest trudu. Zawdzięczam wiele również innemu dziełu z zakresu antropologii, które wywarło głęboki wpływ na moje pokolenie: mam na myśli "Złotą gałąź"; posłużyłem się szczególnie jego dwutomową częścią "Adonis, Attis, Ozyrys". Każdy, kto zna te dzieła, rozpozna natychmiast w poemacie pewne odwołania do obrzędów związanych z wegetacją.

    I. Grzebanie zmarłych

    20. Porównaj Ezechiel II, i.
    23. Por. Eklezjastes XII, v.
    31. Patrz "Tristan und Isolde", I, wersy 5-8.
    42. Tamże, III, wers 24.
    46. Nie wiem dokładnie, z czego składa się talia kart Tarota, którą posłużyłem się dowolnie, tak jak było mi wygodnie. Wisielec-karta z tradycyjnej talii - odpowiadał moim celom w dwojaki sposób: ponieważ kojarzy mi się on w myśli z Powieszonym Bogiem Frazera, oraz ponieważ kojarzę go z postacią w kapturze z podróży uczniów do Emaus w części V. Żeglarz Fenicki oraz Kupiec pojawiają się później, "tłum ludzi" również, a "śmierć w wodzie" ma miejsce w części IV. Mężczyznę z Trzema Pałkami (autentyczną kartę talii Tarota) kojarzę, całkowicie dowolnie, z samym Królem Rybakiem.
    60. Por. Baudelaire:
    "Fourmillante cité, cité pleine de réves
    Ou le spectre en plein jour racoroche le passant ".
    63. Por "Inferno", III, 55-57:
    "si lunga tratta
    di gente, ch'io non avrei mai creduto
    che morte tanta n'avesse disfatta".
    64. Por. "Inferno", IV, 25-27:
    "Quivi, secondo che per ascoltare,
    non avea pianto, mache di sospiri,
    che l'aura eterna facevan tremare".
    68. Zjawisko, które często obserwowałem.
    74. Por. pieśń żałobną w "Białej diablicy" Webstera.
    76. Patrz Baudelaire, Przedmowa do "Kwiatów zła".

    II. Partia szachów

    77. Por. "Antoniusz i Kleopatra", II, ii, w.190.
    92. Laquearia. Patrz "Eneida", I, 726:
    "dependent lychni laquearibus aureis incensi, et
    noctem flammis funalia vincunt".
    98. Leśna scena. Patrz Milton, "Raj utracony", IV,140.
    99. Patrz Owidiusz, "Przemiany", VI, Philomela.
    100. Por, część III, w. 205.
    115. Por, część III, w.195.
    118. Por. Webster: "Is the wind in that door still?"
    126. Por. część I, 37, 48.
    138. Por. partię szachów w "Women Beware Women" Middletona.

    III. Kazanie ognia

    174. Patrz Spenser, "Prothalamion".
    i91. Por. "Burza", I, ii.
    196. Por. Marvell, "To His Coy Mistress".
    197. Por.Day, "Parliament of Bees":
    "When of the sudden, listening, you shall hear,
    A noise of horns and hunting, which shall bring
    Actaeon to Diana in the spring,
    Where all shall see her naked skin.., "
    199. Nie znam pochodzenia ballady, z której te wiersze zostały zaczerpnięte; przesłano mi ją z Sydney z Australii.
    203. Patrz Verlaine, "Parsifal".
    210. Rodzynki były notowane po cenie "przewóz i ubezpieczenie gratis aż do Londynu". List przewozowy i inne dokumenty miały być wręczone nabywcy po zapłaceniu rachunku.
    218. Tejrezjasz, chociaż jedynie widz, a nie "postać", jest jednak najważniejszą osobą poematu, łączącą w sobie wszystkie pozostałe. Podobnie jak jednooki handlarz, sprzedawca rodzynek, przechodzi w Żeglarza Fenickiego, a ten nie jest całkowicie różny od Ferdynanda, księcia Neapolu, tak wszystkie kobiety są jedną kobietą, a obie płcie łączą się w Tejrezjaszu, To, co widzi Tejrezjasz, jest w istocie substancją poematu. Cały ustęp z Owidiusza ma duże znaczenie antropologiczne:
    .. <
    Quam, quae contingit maribus>>, dixisse, ,
    Illa negat: placuit quae sit sententia docti
    Duaerere Tiresiae: venus huic Brat utraque nota.
    Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
    Corpora sepentum baculi violaverat ictu
    Deque viro factus, mirabile, femina sepiem
    Egeratautumnos; octavo rursus eosdem
    Vidit et ,
    Dixit <
    Nunc quoque vos feriam!>> pecussis anguibus isdem
    Forma prior rediitgenetivaque venit imago,
    Arbiterhic igitursumptus de lite iocosa
    Dicta lovis firmat; gravius Saturnia iusto
    Nec pro materia fertur doluisse suique
    ludicis aeterna damnavit lumfna nocce,
    At pateromnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
    Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
    Scire fatura dedit poenamque levavit honore".
    221. Może to się wydać mniej dokładne niż wersy Safony, lecz miałem na myśli rybaka łowiącego "przybrzeżnie", który powraca z zapadnięciem nocy,
    253. Patrz Goldsmith, pieśń w "Plebanie z Wakefieldu".
    257. Patrz "Burza", jak wyżej,
    264. Wnętrze kościoła Św. Magnusa Męczennika jest moim zdaniem jednym z najbardziej udanych wnętrz Wrena. Patrz: "The Proposed Demolition of Nineteen City Churches"(P.S. King and Son, Ltd.).
    266. Śpiew (trzech) Cór Tamizy tu się rozpoczyna. Od wersu 292 do 306 włącznie, wypowiadają się one kolejno. Patrz Götterdammerung, III,
    i: "Córy Renu".
    279. Patrz Froude, "Elisabeth", tom I, rozdz. IV, list De Quadra do Filipa Hiszpańskiego: "Po południu byliśmy na łodzi, przyglądając się zabawom na rzece. (Królowa) była sama z Lordem Robertem i ze mną na rufie, gdy zaczęli mówić o niedorzeczności, i zaszli tak daleko, te Lord Robert powiedział w końcu, że skoro jestem na miejscu, nie ma powodu, aby nie
    mogli być poślubieni, jeśli tak się królowe] spodoba".
    293. Por. "Purgatorio", V,133:
    "Ricorditi di me, che Bon la Pia;
    Siena mi fe', disfecemi Maremma ".
    307. Patrz "Wyznania" Św. Augustyna: "do Kartaginy przybyłem wówczas
    gdzie kocioł bezbożnych miłości śpiewał mi stale wokół uszu".
    308. Pełny tekst "Kazania o Ogniu" Buddy (które pod względem ważności
    odpowiada "Kazaniu na Górze"), skąd wzięte zostały te słowa, można znaleźć w ksiąźce Henry'ego Clarke'a Warrena "Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Warren był jednym z wielkich pionierów
    studiów buddystycznych na Zachodzie.
    309. Znów z "Wyznań" Św. Augustyna. Zestawienie tych dwóch przedstawicieli
    wschodniego i zachodniego ascetyzmu, jako kulminacja tej części poematu, nie jest przypadkowe.

    V. Co powiedział grom

    Pierwsza połowa części V jest osnuta wokół trzech tematów: podróży do Emaus, zbliżenia się do Niebezpiecznej Kaplicy (patrz książka panny Weston), oraz obecnego rozpadu Europy Wschodniej.
    357. Jest to Turdus aonalaschkae pallasii,drozd-pustelnik, którego słyszałem w prowincji Quebec. Chapman powiada ("Handbook of Birds of Eastern North America"), że "przebywa najchętniej w ustronnych lasach i gęstych zaroślach.... Jego śpiew nie wyróżnia się bogactwem ani siłą, ale nie ma sobie równego w czystości i słodyczy tonów oraz w znakomitej
    modulacji". Słusznie sławi się jego "pieśń spadających kropli wody".
    360. Poniższe wiersze powstały pod wpływem sprawozdania jednej z
    polarnych ekspedycji (zapomniałem której, ale sądzę, że jednej z wypraw Shackletona): wspomniano tam, że grupa podróżników, będąc u kresu sił, miała ciągłe złudzenie, iż jest o jednego członka wyprawy więcej, niź w rzeczywistości można było się doliczyć.
    367-77. Por. Herman Hesse, "Blick ins Chaos": "Schon ist halb
    Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fahrt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamosoff song. Ueber diese Lieder tacht der Biirger beleidigt, der Heilige und Seher hort sie mit Tranen".
    402. "Datta, dajadwám, damjata"(Dawaj, współczuj, panuj nad sobą).
    Opowieść o znaczeniu Gromu można znaleźć w "Brihadaranyaka-Upanishad", 5,1; a przekład u Deussena, "Sechzig Upanishads des Veda", s. 489.
    408. Por. Webster, "Biała diablica", V, vi:
    .,. they'll remarry
    Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
    I Make a thin curtain for your epitaphs ".
    412. Por. "Inferno", XXXIII, 46:
    "ed io senni chiavar l'uscio di sotto
    alf' orrible torre".
    Również F.H. Bradley, "Appearence and Reality", s. 346. "Moje zewnętrzne wrażenia są dla mnie nie mniej osobiste niż moje myśli lub uczucia. W obu wypadkach moje doznania zamykają się w swym własnym kręgu, kręgu zamkniętym na zewnątrz; i, mając wszystkie elementy podobne, każda sfera jest jednak nieprzezroczysta dla innych, które ją otaczają. (...) Krótko mówiąc, rozpatrywany jako egzystencja, która pojawia się w duszy - cały świat, jest dla każdego odrębny i osobisty dla
    jego duszy".
    425. Patrz Weston, "Od rytuału do romansu średniowiecznego": rozdział o
    Królu Rybaku.
    428. Patrz "Purgatorio", XXVI,148:
    "ŤAra vos precaquella valor
    que vos gnida al som de I'escalina,
    so vegna vos a temps de ma dolor. ť
    Poi s'ascose ne/ foco chegli affina".
    429. Patrz "Pervigilium Veneris". Por. Philomela-wcz.ll i III,
    430. Patrz Gerard de Nerval, sonet "EI Desdichado".
    432. Patrz Kyd, "Tragedia hiszpańska".
    434. Śanti. Powtórzone jak tutaj, jest rytualnym zakończeniem
    "Upaniszad". Naszym odpowiednikiem tego słowa jest "Pokój ponad wszelkie pojęcie".

    tłum. Krzysztof BoczkowskiRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.02.09 o godzinie 17:50

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Ogród przedziwny
    28.02.2009, 11:37

    Georges Moustaki

    Il y avait un jardin


    C'est une chanson pour les enfants
    Qui naissent et qui vivent entre l'acier
    Et le bitume, entre le béton et l'asphalte
    Et qui ne sauront peut-être jamais
    Que la terre était un jardin

    Il y avait un jardin qu'on appelait la terre
    Il brillait au soleil comme un fruit défendu
    Non ce n'était pas le paradis ni l'enfer
    Ni rien de déjà vu ou déjà entendu

    Il y avait un jardin, une maison, des arbres
    Avec un lit de mousse pour y faire l'amour
    Et un petit ruisseau roulant sans une vague
    Venait le rafraîchir et poursuivait son cours

    Il y avait un jardin grand comme une vallée
    On pouvait s'y nourrir à toutes les saisons
    Sur la terre brûlante ou sur l'herbe gelée
    Et découvrir des fleurs qui n'avaient pas de nom

    Il y avait un jardin qu'on appelait la terre
    Il était assez grand pour des milliers d'enfants
    Il était habité jadis par nos grands-pères
    Qui le tenaient eux-mêmes de leur grands-parents

    Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître
    Où nous aurions pu vivre insouciants et nus
    Où est cette maison toutes portes ouvertes
    Que je cherche encore et que je ne trouve plus

    http://www.youtube.com/watch?v=1Xw4fZMurEg
    Il y avait un jardin - słowa, muzyka i wykonanie: Georges MoustakiRyszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.02.09 o godzinie 18:04

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie W zamieci słowa...
    28.02.2009, 02:48

    Słowa

    Żyjemy z nimi, obcujemy na co dzień
    i w święta. Doklejają nam je, kiedy
    wchodzimy do naszej społeczności.

    Imię, nazwisko, imiona rodziców,
    miejsce urodzenia i zamieszkania.
    Słowa niezbędne do tego, aby istnieć.
    Słowa klucze, które otwierają zamki
    na straży egzystencji.

    Słowa śmieszne, poważne, nijakie,
    głębokie i podłe. Kim bylibyśmy
    bez nich? To one określają ramy
    naszego trwania tu i teraz,
    a także potem, kiedy zostają już
    tylko one.

    Słowa, słowa, słowa, które kochasz
    i celebrujesz najbardziej, a których
    używasz też, niestety, jak ścierki
    do usuwania brudów z życia swego
    i innych, naleciałości z budowanego
    mozolnie przez lata wizerunku.

    26. 08. 2007Ten post został edytowany przez Autora dnia 15.03.14 o godzinie 10:46

  • Ryszard Mierzejewski
    Wpis na grupie Ludzie wiersze piszą... w temacie Poezja anglojęzyczna
    27.02.2009, 22:42

    Thomas Stearns Eliot

    THE WASTE LAND


    "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
    in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Sibylla ti
    theleis;
    respondebat illa: apothanein theló"

    For Ezra Pound
    il miglior fabbro

    I. The Burial of the Dead

    APRIL is the cruellest month, breeding
    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire, stirring
    Dull roots with spring rain.
    Winter kept us warm, covering 5
    Earth in forgetful snow, feeding
    A little life with dried tubers.
    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
    With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
    And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
    And drank coffee, and talked for an hour.
    Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
    And when we were children, staying at the archduke's,
    My cousin's, he took me out on a sled,
    And I was frightened. He said, Marie, 15
    Marie, hold on tight. And down we went.
    In the mountains, there you feel free.
    I read, much of the night, and go south in the winter.

    What are the roots that clutch, what branches grow
    Out of this stony rubbish? Son of man, 20
    You cannot say, or guess, for you know only
    A heap of broken images, where the sun beats,
    And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
    And the dry stone no sound of water. Only
    There is shadow under this red rock, 25
    (Come in under the shadow of this red rock),
    And I will show you something different from either
    Your shadow at morning striding behind you
    Or your shadow at evening rising to meet you;
    I will show you fear in a handful of dust. 30
    Frisch weht der Wind
    Der Heimat zu.
    Mein Irisch Kind,
    Wo weilest du?
    'You gave me hyacinths first a year ago; 35
    'They called me the hyacinth girl.'
    —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
    Your arms full, and your hair wet, I could not
    Speak, and my eyes failed, I was neither
    Living nor dead, and I knew nothing, 40
    Looking into the heart of light, the silence.
    Od' und leer das Meer.

    Madame Sosostris, famous clairvoyante,
    Had a bad cold, nevertheless
    Is known to be the wisest woman in Europe, 45
    With a wicked pack of cards. Here, said she,
    Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
    (Those are pearls that were his eyes. Look!)
    Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
    The lady of situations. 50
    Here is the man with three staves, and here the Wheel,
    And here is the one-eyed merchant, and this card,
    Which is blank, is something he carries on his back,
    Which I am forbidden to see. I do not find
    The Hanged Man. Fear death by water. 55
    I see crowds of people, walking round in a ring.
    Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
    Tell her I bring the horoscope myself:
    One must be so careful these days.

    Unreal City, 60
    Under the brown fog of a winter dawn,
    A crowd flowed over London Bridge, so many,
    I had not thought death had undone so many.
    Sighs, short and infrequent, were exhaled,
    And each man fixed his eyes before his feet. 65
    Flowed up the hill and down King William Street,
    To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
    With a dead sound on the final stroke of nine.
    There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
    'You who were with me in the ships at Mylae! 70
    'That corpse you planted last year in your garden,
    'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
    'Or has the sudden frost disturbed its bed?
    'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
    'Or with his nails he'll dig it up again! 75
    'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'


    II. A Game of Chess

    THE Chair she sat in, like a burnished throne,
    Glowed on the marble, where the glass
    Held up by standards wrought with fruited vines
    From which a golden Cupidon peeped out 80
    (Another hid his eyes behind his wing)
    Doubled the flames of sevenbranched candelabra
    Reflecting light upon the table as
    The glitter of her jewels rose to meet it,
    From satin cases poured in rich profusion; 85
    In vials of ivory and coloured glass
    Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
    Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
    And drowned the sense in odours; stirred by the air
    That freshened from the window, these ascended 90
    In fattening the prolonged candle-flames,
    Flung their smoke into the laquearia,
    Stirring the pattern on the coffered ceiling.
    Huge sea-wood fed with copper
    Burned green and orange, framed by the coloured stone, 95
    In which sad light a carvèd dolphin swam.
    Above the antique mantel was displayed
    As though a window gave upon the sylvan scene
    The change of Philomel, by the barbarous king
    So rudely forced; yet there the nightingale 100
    Filled all the desert with inviolable voice
    And still she cried, and still the world pursues,
    'Jug Jug' to dirty ears.
    And other withered stumps of time
    Were told upon the walls; staring forms 105
    Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
    Footsteps shuffled on the stair.
    Under the firelight, under the brush, her hair
    Spread out in fiery points
    Glowed into words, then would be savagely still. 110

    'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
    'Speak to me. Why do you never speak? Speak.
    'What are you thinking of? What thinking? What?
    'I never know what you are thinking. Think.'

    I think we are in rats' alley 115
    Where the dead men lost their bones.

    'What is that noise?'
    The wind under the door.
    'What is that noise now? What is the wind doing?'
    Nothing again nothing. 120
    'Do
    'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
    'Nothing?'
    I remember
    Those are pearls that were his eyes. 125
    'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
    But
    O O O O that Shakespeherian Rag—
    It's so elegant
    So intelligent 130
    'What shall I do now? What shall I do?'
    'I shall rush out as I am, and walk the street
    'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
    'What shall we ever do?'
    The hot water at ten. 135
    And if it rains, a closed car at four.
    And we shall play a game of chess,
    Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

    When Lil's husband got demobbed, I said—
    I didn't mince my words, I said to her myself, 140
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
    He'll want to know what you done with that money he gave you
    To get yourself some teeth. He did, I was there.
    You have them all out, Lil, and get a nice set, 145
    He said, I swear, I can't bear to look at you.
    And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
    He's been in the army four years, he wants a good time,
    And if you don't give it him, there's others will, I said.
    Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
    Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    If you don't like it you can get on with it, I said.
    Others can pick and choose if you can't.
    But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155
    You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
    (And her only thirty-one.)
    I can't help it, she said, pulling a long face,
    It's them pills I took, to bring it off, she said.
    (She's had five already, and nearly died of young George.) 160
    The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
    You are a proper fool, I said.
    Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
    What you get married for if you don't want children?
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165
    Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
    And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    HURRY UP PLEASE IT'S TIME
    Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
    Ta ta. Goonight. Goonight.
    Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.


    III. The Fire Sermon

    THE river's tent is broken: the last fingers of leaf
    Clutch and sink into the wet bank. The wind
    Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed. 175
    Sweet Thames, run softly, till I end my song.
    The river bears no empty bottles, sandwich papers,
    Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
    Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
    And their friends, the loitering heirs of city directors; 180
    Departed, have left no addresses.
    By the waters of Leman I sat down and wept...
    Sweet Thames, run softly till I end my song,
    Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
    But at my back in a cold blast I hear 185
    The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

    A rat crept softly through the vegetation
    Dragging its slimy belly on the bank
    While I was fishing in the dull canal
    On a winter evening round behind the gashouse 190
    Musing upon the king my brother's wreck
    And on the king my father's death before him.
    White bodies naked on the low damp ground
    And bones cast in a little low dry garret,
    Rattled by the rat's foot only, year to year. 195
    But at my back from time to time I hear
    The sound of horns and motors, which shall bring
    Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
    O the moon shone bright on Mrs. Porter
    And on her daughter 200
    They wash their feet in soda water
    Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

    Twit twit twit
    Jug jug jug jug jug jug
    So rudely forc'd. 205
    Tereu

    Unreal City
    Under the brown fog of a winter noon
    Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
    Unshaven, with a pocket full of currants 210
    C.i.f. London: documents at sight,
    Asked me in demotic French
    To luncheon at the Cannon Street Hotel
    Followed by a weekend at the Metropole.

    At the violet hour, when the eyes and back 215
    Turn upward from the desk, when the human engine waits
    Like a taxi throbbing waiting,
    I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
    Old man with wrinkled female breasts, can see
    At the violet hour, the evening hour that strives 220
    Homeward, and brings the sailor home from sea,
    The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
    Her stove, and lays out food in tins.
    Out of the window perilously spread
    Her drying combinations touched by the sun's last rays, 225
    On the divan are piled (at night her bed)
    Stockings, slippers, camisoles, and stays.
    I Tiresias, old man with wrinkled dugs
    Perceived the scene, and foretold the rest—
    I too awaited the expected guest. 230
    He, the young man carbuncular, arrives,
    A small house agent's clerk, with one bold stare,
    One of the low on whom assurance sits
    As a silk hat on a Bradford millionaire.
    The time is now propitious, as he guesses, 235
    The meal is ended, she is bored and tired,
    Endeavours to engage her in caresses
    Which still are unreproved, if undesired.
    Flushed and decided, he assaults at once;
    Exploring hands encounter no defence; 240
    His vanity requires no response,
    And makes a welcome of indifference.
    (And I Tiresias have foresuffered all
    Enacted on this same divan or bed;
    I who have sat by Thebes below the wall 245
    And walked among the lowest of the dead.)
    Bestows on final patronising kiss,
    And gropes his way, finding the stairs unlit...

    She turns and looks a moment in the glass,
    Hardly aware of her departed lover; 250
    Her brain allows one half-formed thought to pass:
    'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
    When lovely woman stoops to folly and
    Paces about her room again, alone,
    She smoothes her hair with automatic hand, 255
    And puts a record on the gramophone.

    'This music crept by me upon the waters'
    And along the Strand, up Queen Victoria Street.
    O City city, I can sometimes hear
    Beside a public bar in Lower Thames Street, 260
    The pleasant whining of a mandoline
    And a clatter and a chatter from within
    Where fishmen lounge at noon: where the walls
    Of Magnus Martyr hold
    Inexplicable splendour of Ionian white and gold. 265

    The river sweats
    Oil and tar
    The barges drift
    With the turning tide
    Red sails 270
    Wide
    To leeward, swing on the heavy spar.
    The barges wash
    Drifting logs
    Down Greenwich reach 275
    Past the Isle of Dogs.
    Weialala leia
    Wallala leialala

    Elizabeth and Leicester
    Beating oars 280
    The stern was formed
    A gilded shell
    Red and gold
    The brisk swell
    Rippled both shores 285
    Southwest wind
    Carried down stream
    The peal of bells
    White towers
    Weialala leia 290
    Wallala leialala

    'Trams and dusty trees.
    Highbury bore me. Richmond and Kew
    Undid me. By Richmond I raised my knees
    Supine on the floor of a narrow canoe.' 295
    'My feet are at Moorgate, and my heart
    Under my feet. After the event
    He wept. He promised "a new start".
    I made no comment. What should I resent?'
    'On Margate Sands. 300
    I can connect
    Nothing with nothing.
    The broken fingernails of dirty hands.
    My people humble people who expect
    Nothing.' 305
    la la

    To Carthage then I came

    Burning burning burning burning
    O Lord Thou pluckest me out
    O Lord Thou pluckest 310

    burning


    IV. Death by Water

    PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,
    Forgot the cry of gulls, and the deep seas swell
    And the profit and loss.
    A current under sea 315
    Picked his bones in whispers. As he rose and fell
    He passed the stages of his age and youth
    Entering the whirlpool.
    Gentile or Jew
    O you who turn the wheel and look to windward, 320
    Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.


    V. What the Thunder said

    AFTER the torchlight red on sweaty faces
    After the frosty silence in the gardens
    After the agony in stony places
    The shouting and the crying 325
    Prison and place and reverberation
    Of thunder of spring over distant mountains
    He who was living is now dead
    We who were living are now dying
    With a little patience 330

    Here is no water but only rock
    Rock and no water and the sandy road
    The road winding above among the mountains
    Which are mountains of rock without water
    If there were water we should stop and drink 335
    Amongst the rock one cannot stop or think
    Sweat is dry and feet are in the sand
    If there were only water amongst the rock
    Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
    Here one can neither stand nor lie nor sit 340
    There is not even silence in the mountains
    But dry sterile thunder without rain
    There is not even solitude in the mountains
    But red sullen faces sneer and snarl
    From doors of mudcracked houses
    If there were water 345
    And no rock
    If there were rock
    And also water
    And water
    A spring 350
    A pool among the rock
    If there were the sound of water only
    Not the cicada
    And dry grass singing
    But sound of water over a rock 355
    Where the hermit-thrush sings in the pine trees
    Drip drop drip drop drop drop drop
    But there is no water

    Who is the third who walks always beside you?
    When I count, there are only you and I together 360
    But when I look ahead up the white road
    There is always another one walking beside you
    Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
    I do not know whether a man or a woman
    —But who is that on the other side of you? 365

    What is that sound high in the air
    Murmur of maternal lamentation
    Who are those hooded hordes swarming
    Over endless plains, stumbling in cracked earth
    Ringed by the flat horizon only 370
    What is the city over the mountains
    Cracks and reforms and bursts in the violet air
    Falling towers
    Jerusalem Athens Alexandria
    Vienna London 375
    Unreal

    A woman drew her long black hair out tight
    And fiddled whisper music on those strings
    And bats with baby faces in the violet light
    Whistled, and beat their wings 380
    And crawled head downward down a blackened wall
    And upside down in air were towers
    Tolling reminiscent bells, that kept the hours
    And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.

    In this decayed hole among the mountains 385
    In the faint moonlight, the grass is singing
    Over the tumbled graves, about the chapel
    There is the empty chapel, only the wind's home.
    It has no windows, and the door swings,
    Dry bones can harm no one. 390
    Only a cock stood on the rooftree
    Co co rico co co rico
    In a flash of lightning. Then a damp gust
    Bringing rain

    Ganga was sunken, and the limp leaves 395
    Waited for rain, while the black clouds
    Gathered far distant, over Himavant.
    The jungle crouched, humped in silence.
    Then spoke the thunder
    D A 400
    Datta: what have we given?
    My friend, blood shaking my heart
    The awful daring of a moment's surrender
    Which an age of prudence can never retract
    By this, and this only, we have existed 405
    Which is not to be found in our obituaries
    Or in memories draped by the beneficent spider
    Or under seals broken by the lean solicitor
    In our empty rooms
    D A 410
    Dayadhvam: I have heard the key
    Turn in the door once and turn once only
    We think of the key, each in his prison
    Thinking of the key, each confirms a prison
    Only at nightfall, aetherial rumours 415
    Revive for a moment a broken Coriolanus
    D A
    Damyata: The boat responded
    Gaily, to the hand expert with sail and oar
    The sea was calm, your heart would have responded 420
    Gaily, when invited, beating obedient
    To controlling hands

    I sat upon the shore
    Fishing, with the arid plain behind me
    Shall I at least set my lands in order? 425

    London Bridge is falling down falling down falling down

    Poi s'ascose nel foco che gli affina
    Quando fiam ceu chelidon—O swallow swallow
    Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
    These fragments I have shored against my ruins 430
    Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
    Datta. Dayadhvam. Damyata.

    Shantih shantih shantih

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    NOTES

    Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the poem were suggested by Miss Jessie L. Weston's book on the Grail legend: From Ritual to Romance (Macmillan). Indeed, so deeply am I indebted, Miss Weston's book will elucidate the difficulties of the poem much better than my notes can do; and I recommend it (apart from the great interest of the book itself) to any who think such elucidation of the poem worth the trouble. To another work of anthropology I am indebted in general, one which has influenced our generation profoundly; I mean The Golden Bough; I have used especially the two volumes Adonis, Attis, Osiris. Anyone who is acquainted with these works will immediately recognize in the poem certain references to vegetation ceremonies.

    I. The Burial of the Dead

    Line 20 Cf. Ezekiel 2:7.

    23. Cf. Ecclesiastes 12:5.

    31. V. Tristan und Isolde, i, verses 5–8.

    42. Id. iii, verse 24.

    46. I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack, fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer, and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the 'crowds of people', and Death by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack) I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself.

    60. Cf. Baudelaire:
    Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
    Où le spectre en plein jour raccroche le passant.

    63. Cf. Inferno, iii. 55–7:
    si lunga tratta
    di gente, ch'io non avrei mai creduto
    che morte tanta n'avesse disfatta.

    64. Cf. Inferno, iv. 25–27:
    Quivi, secondo che per ascoltare,
    non avea pianto, ma' che di sospiri,
    che l'aura eterna facevan tremare.

    68. A phenomenon which I have often noticed.

    74. Cf. the Dirge in Webster's White Devil.

    76. V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.

    II. A Game of Chess

    77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii. 190.

    92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
    dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.

    98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.

    99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.

    100. Cf. Part III, l. 204.

    115. Cf. Part III, l. 195.

    118. Cf. Webster: 'Is the wind in that door still?'

    126. Cf. Part I, l. 37, 48.

    138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.

    III. The Fire Sermon

    176. V. Spenser, Prothalamion.

    192. Cf. The Tempest, I. ii.

    196. Cf. Marvell, To His Coy Mistress.

    197. Cf. Day, Parliament of Bees:
    When of the sudden, listening, you shall hear,
    A noise of horns and hunting, which shall bring
    Actaeon to Diana in the spring,
    Where all shall see her naked skin...

    199. I do not know the origin of the ballad from which these lines are taken: it was reported to me from Sydney, Australia.

    202. V. Verlaine, Parsifal.

    210. The currants were quoted at a price 'carriage and insurance free to London'; and the Bill of Lading, etc., were to be handed to the buyer upon payment of the sight draft.

    218. Tiresias, although a mere spectator and not indeed a 'character', is yet the most important personage in the poem, uniting all the rest. Just as the one-eyed merchant, seller of currants, melts into the Phoenician Sailor, and the latter is not wholly distinct from Ferdinand Prince of Naples, so all the women are one woman, and the two sexes meet in Tiresias. What Tiresias sees, in fact, is the substance of the poem. The whole passage from Ovid is of great anthropological interest:
    ...Cum Iunone iocos et 'maior vestra profecto est
    Quam, quae contingit maribus', dixisse, 'voluptas.'
    Illa negat; placuit quae sit sententia docti
    Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota.
    Nam duo magnorum viridi coeuntia silva
    Corpora serpentum baculi violaverat ictu
    Deque viro factus, mirabile, femina septem
    Egerat autumnos; octavo rursus eosdem
    Vidit et 'est vestrae si tanta potentia plagae',
    Dixit 'ut auctoris sortem in contraria mutet,
    Nunc quoque vos feriam!' percussis anguibus isdem
    Forma prior rediit genetivaque venit imago.
    Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa
    Dicta Iovis firmat; gravius Saturnia iusto
    Nec pro materia fertur doluisse suique
    Iudicis aeterna damnavit lumina nocte,
    At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam
    Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto
    Scire futura dedit poenamque levavit honore.

    221. This may not appear as exact as Sappho's lines, but I had in mind the 'longshore' or 'dory' fisherman, who returns at nightfall.

    253. V. Goldsmith, the song in The Vicar of Wakefield.

    257. V. The Tempest, as above.

    264. The interior of St. Magnus Martyr is to my mind one of the finest among Wren's interiors. See The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. S. King & Son, Ltd.).

    266. The Song of the (three) Thames-daughters begins here. From line 292 to 306 inclusive they speak in turn. V. Götterdammerung, III. i: The Rhine-daughters.

    279. V. Froude, Elizabeth, vol. I, ch. iv, letter of De Quadra to Philip of Spain:
    In the afternoon we were in a barge, watching the games on the river. (The queen) was alone with Lord Robert and myself on the poop, when they began to talk nonsense, and went so far that Lord Robert at last said, as I was on the spot there was no reason why they should not be married if the queen pleased.

    293. Cf. Purgatorio, V. 133:
    'Ricorditi di me, che son la Pia;
    Siena mi fe', disfecemi Maremma.'

    307. V. St. Augustine's Confessions: 'to Carthage then I came, where a cauldron of unholy loves sang all about mine ears'.

    308. The complete text of the Buddha's Fire Sermon (which corresponds in importance to the Sermon on the Mount) from which these words are taken, will be found translated in the late Henry Clarke Warren's Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Mr. Warren was one of the great pioneers of Buddhist studies in the Occident.

    309. From St. Augustine's Confessions again. The collocation of these two representatives of eastern and western asceticism, as the culmination of this part of the poem, is not an accident.

    V. What the Thunder said

    In the first part of Part V three themes are employed: the journey to Emmaus, the approach to the Chapel Perilous (see Miss Weston's book), and the present decay of eastern Europe.

    357. This is Turdus aonalaschkae pallasii, the hermit-thrush which I have heard in Quebec County. Chapman says (Handbook of Birds in Eastern North America) 'it is most at home in secluded woodland and thickety retreats.... Its notes are not remarkable for variety or volume, but in purity and sweetness of tone and exquisite modulation they are unequalled.' Its 'water-dripping song' is justly celebrated.

    360. The following lines were stimulated by the account of one of the Antarctic expeditions (I forget which, but I think one of Shackleton's): it was related that the party of explorers, at the extremity of their strength, had the constant delusion that there was one more member than could actually be counted.

    367–77. Cf. Hermann Hesse, Blick ins Chaos:
    Schon ist halb Europa, schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos, fährt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu, singt betrunken und hymnisch wie Dmitri Karamasoff sang. Ueber diese Lieder lacht der Bürger beleidigt, der Heilige und Seher hört sie mit Tränen.

    401. 'Datta, dayadhvam, damyata' (Give, sympathize, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka--Upanishad, 5, 1. A translation is found in Deussen's Sechzig Upanishads des Veda, p. 489.

    407. Cf. Webster, The White Devil, V, vi:
    ...they'll remarry
    Ere the worm pierce your winding-sheet, ere the spider
    Make a thin curtain for your epitaphs.

    411. Cf. Inferno, xxxiii. 46:
    ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
    all'orribile torre.
    Also F. H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346:
    My external sensations are no less private to myself than are my thoughts or my feelings. In either case my experience falls within my own circle, a circle closed on the outside; and, with all its elements alike, every sphere is opaque to the others which surround it.... In brief, regarded as an existence which appears in a soul, the whole world for each is peculiar and private to that soul.

    424. V. Weston, From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King.

    427. V. Purgatorio, xxvi. 148.
    'Ara vos prec per aquella valor
    'que vos guida al som de l'escalina,
    'sovegna vos a temps de ma dolor.'
    Poi s'ascose nel foco che gli affina.

    428. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.

    429. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.

    431. V. Kyd's Spanish Tragedy.

    433. Shantih. Repeated as here, a formal ending to an
    Upanishad. 'The Peace which passeth understanding' is a feeble translation of the conduct of this word.Ryszard Mierzejewski edytował(a) ten post dnia 28.02.09 o godzinie 17:54

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do