Renata Leśniak

Tłumacz stażysta, Rada Unii Europejskiej
Bruksela, zagranica

Umiejętności

Microsoft Office Obsługa klienta Tłumaczenia Koordynacja projektu Prawo jazdy kat B Język angielski - biegły Deja Vu X2 Redakcja i korekta tekstów język francuski - biegły Proof-reading SDL Trados Studio

Języki

angielski
biegły
francuski
biegły
hiszpański
podstawowy

Doświadczenie zawodowe

Rada Unii Europejskiej
Tłumacz stażysta
Logo
Service Coordinator
AMPLEXOR Polska Sp. z o.o.
- planowanie, organizowanie i monitorowanie wielojęzycznych projektów tłumaczeniowych dla instytucji publicznych oraz klientów z sektora B2B z obszaru Beneluksu i Francji
- kontakt i współpraca z klientem w celu ustalenia przebiegu i realizacji projektów, kształtowanie i utrzymywanie pozytywnych relacji z klientem
- odpowiedzialność za terminowość i jakość realizacji zleceń, dbałość o wdrożenie rozwiązań określonych przez klienta
- ścisła współpraca z tłumaczami oraz z pozostałymi oddziałami firmy
- zarządzanie bazami tłumaczeniowymi i terminologicznymi, praca w oparciu o oprogramowanie SDL Trados Studio
- obsługa reklamacji
- zarządzanie kosztami, raportowanie
Logo
Tłumacz stażysta - staż tłumaczeniowo-rekrutacyjny w Dziale Rekrutacji
INTERIMAX International Sp. z o. o. SKA
- tłumaczenie dokumentów aplikacyjnych w kombinacjach językowych PL-FR, FR-PL, adaptacja CV kandydatów pod względem wymogów docelowego stanowiska (turystyka i hotelarstwo, sektor budowlany i przemysłowy)
- redagowanie ogłoszeń rekrutacyjnych, selekcja napływających aplikacji, weryfikacja kompetencji językowych kandydatów
mLingua
Tłumacz stażysta - zdalna praktyka translatorska
- tłumaczenia pisemne w kombinacjach językowych PL-FR, FR-PL tekstów z różnych dziedzin (UE, napisy do filmów, tłumaczenia ogólne)
- konwersja dokumentów do tłumaczenia (OCR)
- prace terminologiczne i leksykograficzne
- tłumaczenie i tworzenie pamięci tłumaczeniowych w systemie Déjà Vu
- zestawianie tekstów równoległych (alignment)
Logo
Tłumacz stażysta
Biuro Tłumaczeń „PAROLA”
- tłumaczenia ogólne w kombinacjach językowych PL-FR, FR-PL, EN-PL
- proofreading, weryfikacja jakości tłumaczeń
- administracja biura (obsługa tłumaczy i klientów)

Szkolenia i kursy

Déjà Vu Basic Course (DVBC):
- Introduction to Déjà Vu
- Basic Operation & User Interface
- Database Maintenance
- Quality Assurance
- Alignment of Parallel Texts

Edukacja

Logo
Szkoła Prawa Francuskiego, studia podyplomowe
Uniwersytet Jagielloński przy współpracy z Université d’Orléans
Logo
Filologia romańska, specjalizacja przekładoznawcza - udział w programie wymiany studenckiej Erasmus, magisterskie
Université Charles de Gaulle - Lille III
Logo
Filologia romańska, specjalizacja przekładoznawcza, magisterskie
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Logo
Filologia romańska, licencjackie
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

Specjalizacje

Administracja biurowa
Tłumaczenia/Korekta

Zainteresowania

Sport (łucznictwo jako sport wyczynowy) i psychologia sportu, podróżowanie, języki obce

Inne

- Znajomość oprogramowania SDL Trados Studio i Déjà Vu X2
- Znajomość oprogramowania Microsoft Office (MS Word, MS Excel, MS Outlook, MS PowerPoint)
- Prawo jazdy kat. B
- Stypendium Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego za wybitne osiągnięcia sportowe (na rok akademicki 2010/2011)
- Wolontariat w ramach stowarzyszenia REMPART (sierpień 2010, Francja, Châtel-sur-Moselle)
- Stypendium Sapere Auso Małopolskiej Fundacji Stypendialnej za szczególne osiągnięcia sportowe (na rok akademicki 2009/2010)