Paweł Krajewski

Student, Technikum nr 4

Wypowiedzi

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Arabski język w temacie czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))
    7.10.2012, 09:32

    Joanna M.:
    Ja bym powiedziała: واحد بينكم و لكن ليس منكم

    troszeczkę się różni mógłby ktoś jeszcze się wypowiedzieć ? Zależy mi trochę na tym bo myślałem nad takim tatuażem a nie chce jakiegoś bubla sobie wytatuować.

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Arabski język w temacie czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))
    1.10.2012, 19:54

    Moje zdanie ''wśród was ale nie jeden z was" przetłumaczone na arabski واحد فيكم و لكن ليس منكم
    Przez pan Wasima ( za co bardzo dziękuję). Bardzo mi zależy żeby poprawnie było przetłumaczone, nie myślcie że podważam tu czyjeś kompetencje dotyczące tłumaczenia arabskiego nie chcę nikogo obrazić oczywiście. Mam po prostu obawy ponieważ gdy kopiuje to zdanie (واحد فيكم و لكن ليس منكم) do translatora to wychodzi coś śmiesznego.

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Arabski język w temacie czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))
    1.10.2012, 16:24

    Ewa Wirecka:
    Wasim Bnayat:
    >
    nie rozumiem, czego przetłumaczyć?

    Pewno chodzi o to zdanie, które wcześniej przetłumaczyłeś (''wśród was ale nie jeden z was'').

    Translatorem można wszystko tłumaczyć. Czasem wynik takiego "tłumaczenia" jest nieco zaskakujący, żeby nie powiedzieć - komiczny.

    Acha czyli racze lepiej się nie opierać na translatorze.

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Arabski język w temacie czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))
    1.10.2012, 16:22

    Wasim Bnayat:
    Paweł Krajewski:
    A czy można poprawnie to przetłumaczyć dzięki internetowemu translatorowi?

    Na przykład dzięki temu - http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp
    bo powstaje z tego coś takiego بين لك، ولكن لا أحد منكم

    nie rozumiem, czego przetłumaczyć?

    tat tak chodziło mi o to moje zdanie

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Arabski język w temacie czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))
    30.09.2012, 09:50

    A czy można poprawnie to przetłumaczyć dzięki internetowemu translatorowi?

    Na przykład dzięki temu - http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp
    bo powstaje z tego coś takiego بين لك، ولكن لا أحد منكم

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Arabski język w temacie czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))
    28.09.2012, 21:12

    Bardzo dziękuję

    oby ta faktura nie zbyt wielka była :)

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Arabski język w temacie czy mógłby ktoś mi to przetłumaczyć? :))
    14.09.2012, 16:34

    Cześć, pozdrowienia dla wszystkich mam prośbę , mógł by ktoś mi przetłumaczyć zdanie - ''wśród was ale nie jeden z was''? I czy można to zdanie poprawnie przetłumaczyć w translator googl czy raczej jest potrzebny specjalista?

  • Paweł Krajewski
    Wpis na grupie Język chiński (中文) w temacie Tłumaczenie/forma graficzna
    22.08.2012, 12:58

    Witam wszystkich serdecznie.

    Nie chce zakładać nowego wątku myślę że nie będzie problemu jeśli się tu podłącze ponieważ mam podobny problem. Również chce zrobić tatuaż symbolami chiński i dlatego proszę bardzo o dokładne przetłumaczenie tego zdania - ''Wśród was ale nie jeden z was". Próbowałem przeróżnych translatorów ale za każdym razem było coś innego niestety się na tym nie znam i nie wiem czy to były poprawne formy. Proszę o szybką odpowiedź.

Dołącz do GoldenLine

Oferty pracy

Sprawdź aktualne oferty pracy

Aplikuj w łatwy sposób

Aplikuj jednym kliknięciem

Wyślij zaproszenie do