Wypowiedzi
-
oczywiscie "normalize", kopiowalam z PDFa.
doing being - oczywiscie RAZEM, wspolnie, pisane w formie doing 'being ordinary' (Jewish, Polish itp.)
nie moze byc "Zachowywali się tak, jakby byli przeciętniakami" - nie "jakby", tylko wlasnie chodzi o skupienie sie na byciu kims - zwyczajnym, Żydem, Polakiem.
kolejny fragment tekstu, w ktorym nota bene jest w ogole blad, zbyt duzo "as", ale zostawiam tak jak bylo, to motto mojego tekstu:
A kind of remarkable thing is how, in ordinary conversation, people, in reporting on some event, report what we might see to be, not what happened, but the ordinariness of what happened. (... ) Whatever you may think about what it is to be an ordinary person in the world, an initial shift is not to think of "an ordinary person" as some person, but as somebody as having as one's job, as one's constant preoccupation, doing "being ordinary" (Sacks 1984: 414).
I jeszcze fragment:
In everyday life too, as in the movies, there can be unexpected and surprising
ways of "doing 'being ordinary"'. When something happens that destroys
the routine organization of everyday life, talking represents an effort to
carry on. In the case of a complete and drastic break, however, what can be
said? For those who escaped the Nazi persecution, not only was everyday life
destroyed, but nonnality was totally fractured. How is life possible when
close family and relatives have been murdered, and so have friends, acquaintances, the collectives one belonged to? And where is life possible, if there is no place to return to?
czekam na kolejne propozycje :) dziękuję za dotychczasową pomoc! -
wstępnie przetłumaczyłam właśnie jako "zajmując się byciem zwyczajnym", ale nadal szukam czegoś "zgrabnego". problem, że określenie to pojawia się już w tytule!
-
Witajcie,
tłumaczę tekst socjologiczny, w którym powtarza się wielokrotnie wyrażenie - do (lub doing) "Being Jewish". Wklejam przykładowo jedno użycie w kontekście:
In fact, the utterly different actions and motives of these three cases can
be taken as examples of nonnalizing the extraordinary events one was involved
in. In all three cases, an "ordinary cast of mind" is assumed in describing
the events as manageable affairs dealt with competently. In other
words, in presenting what happened as "storyable", they were all "doing 'being
ordinary'"
Będę wdzięczna za pomoc w zgrabnym tego przetłumaczeniu, ja się nieco zapętliłam i nie wymyśliłam nic mądrego...
Pozdrawiam,
Paulina