Umiejętności
Nauczanie jezyka
Language Testing
Literary Criticism
Literatura
Medical Translation
Tłumaczenia techniczne
Wordfast
Języki
polski
ojczysty
włoski
biegły
angielski
dobry
hiszpański
podstawowy
niemiecki
podstawowy
Doświadczenie zawodowe
Freelance Translator, Italian and Polish Teacher
POL-ITA Patrycja Gryzełko
I am mother tongue Polish translator of Italian to Polish and Polish to Italian in the following fields:
- General translations of documents: personal letters, school certificates
- Translation of clinical records, diagnostic and laboratory results, medical reports
- Different types of construction documents:construction equipment safety manuals, construction supplier contracts, construction purchase orders, employee handbooks, technical documents, construction projects, construction plans.
- Business plans
- Literature and Cinema
CORPORATE LINGUISTIC ASSISTANCE
I offer linguistic assistance between Italian and Polish companies.
- General translations of documents: personal letters, school certificates
- Translation of clinical records, diagnostic and laboratory results, medical reports
- Different types of construction documents:construction equipment safety manuals, construction supplier contracts, construction purchase orders, employee handbooks, technical documents, construction projects, construction plans.
- Business plans
- Literature and Cinema
CORPORATE LINGUISTIC ASSISTANCE
I offer linguistic assistance between Italian and Polish companies.
Szkolenia i kursy
• Kurs z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych, Katedra Unesco, Kraków 2012.
• Certyfikat językowy z języka włoskiego wydany przez „Terra del fuoco”, Włochy, Turyn 2009
• Certyfikat językowy z języka włoskiego wydany przez „Terra del fuoco”, Włochy, Turyn 2009
Edukacja
Zainteresowania
Foreign Languages, Literature, Literary Criticism, Italian Culture, Translation Studies, Cinema
Organizacje
•Członkini Krajowego Pogotowia Tłumaczy PT TEPIS (od maja 2012)
Inne
•Organizacja konferencji: Persefona czyli dwie strony rzeczywistości, listopad 2009; Słowacki dialogiczny, październik 2009; Stanisław Lem – Horyzonty Wyobraźni, marzec 2007
• Stypendystka Deutscher Akademischer Dienst DAAD Deutschland: wyjazd na zasadach wymiany bezpośredniej, zorganizowanej przy wsparciu Jagiellońskiego Centrum Językowego
TŁUMACZENIA: Przygotowanie korekty włoskojęzycznej oferty dla firmy „Okline”, tłumaczenia korespondencji, umów, treści zamówień dla „Biogran”, „Ideal Gestioni S.R.L”, tłumaczenie dokumentów aplikacyjnych dla osób prywatnych, tłumaczenie strony internetowej dla Fundacji Rozwoju Nauki w Krakowie
• Stypendystka Deutscher Akademischer Dienst DAAD Deutschland: wyjazd na zasadach wymiany bezpośredniej, zorganizowanej przy wsparciu Jagiellońskiego Centrum Językowego
TŁUMACZENIA: Przygotowanie korekty włoskojęzycznej oferty dla firmy „Okline”, tłumaczenia korespondencji, umów, treści zamówień dla „Biogran”, „Ideal Gestioni S.R.L”, tłumaczenie dokumentów aplikacyjnych dla osób prywatnych, tłumaczenie strony internetowej dla Fundacji Rozwoju Nauki w Krakowie