Języki
angielski
biegły
hiszpański
podstawowy
niemiecki
podstawowy
Doświadczenie zawodowe
Koordynator tłumaczeń/Language Lead
- koordynowanie pracy podwykonawców
- bieżąca komunikacja z tłumaczami i agencjami tłumaczeniowymi
- kontrola jakości tłumaczeń
- analiza raportów jakościowych
- tworzenie planu poprawy jakości
- tłumaczenia (dla wiodącego na rynku światowym producenta sprzętu elektronicznego oraz największego producenta telefonów komórkowych)
- bieżąca komunikacja z tłumaczami i agencjami tłumaczeniowymi
- kontrola jakości tłumaczeń
- analiza raportów jakościowych
- tworzenie planu poprawy jakości
- tłumaczenia (dla wiodącego na rynku światowym producenta sprzętu elektronicznego oraz największego producenta telefonów komórkowych)
Stażystka
-praca z narzędziami CAT
-tłumaczenia przy użyciu baz TM i dokumentów referencyjnych przy zastosowaniu oprogramowania Workbench,TagEditor oraz Multiterm pakietu SDL Trados (tłumaczenia dotyczące telekomunikacji, teksty prawne, teksty filmowe)
-weryfikacja
-alignment (zastosowanie oprogramowania WinAlign pakietu SDL Trados)
-przygotowywanie tłumaczeń do wykorzystania w bazie terminologicznej
-tłumaczenia przy użyciu baz TM i dokumentów referencyjnych przy zastosowaniu oprogramowania Workbench,TagEditor oraz Multiterm pakietu SDL Trados (tłumaczenia dotyczące telekomunikacji, teksty prawne, teksty filmowe)
-weryfikacja
-alignment (zastosowanie oprogramowania WinAlign pakietu SDL Trados)
-przygotowywanie tłumaczeń do wykorzystania w bazie terminologicznej
Szkolenia i kursy
10.2011 r. — Seminarium z kultury języka polskiego (Polskie Towarzystwo Wydawców Książek)
11.2011 r. — Presentation Skills Training (szkoleniowiec: Kathryn Dixon)
12.2011 r — Szkolenie interkulturowe: Japonia
11.2011 r. — Presentation Skills Training (szkoleniowiec: Kathryn Dixon)
12.2011 r — Szkolenie interkulturowe: Japonia
Specjalizacje
Administracja biurowa
Tłumaczenia/Korekta
Inne
Znajomość obsługi komputera: system Windows, pakiet Microsoft Office (Word, Excel, Power Point)
Programy do tłumaczeń: narzędzia CAT (Trados, Multiterm, WinAlign, Xliff Editor)
Prawo jazdy: kat. B
Programy do tłumaczeń: narzędzia CAT (Trados, Multiterm, WinAlign, Xliff Editor)
Prawo jazdy: kat. B
Grupy
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej powstała w 1996 r. Wysokie miejsca rankingowe i oceny najbardziej prestiżowych instytucji w Polsce.
Lionbridge Polska
Grupa dla wszystkich związanych z firmą Lionbridge - pracowników obecnych i byłych, sympatyków i ludzi związanych z szeroko pojętą lokalizacją.
Tłumacze płatności
Wymiana informacji o klientach i podwykonawcach z branży tłumaczeń, zwłaszcza tych nierzetelnych.