Justyna Jaworska

tłumaczka, niemiecki i angielski
Warszawa, mazowieckie

Języki

polski
ojczysty
angielski
biegły
niemiecki
biegły
francuski
dobry
hiszpański
dobry

Doświadczenie zawodowe

TECH-TEXT
Development Director
ATET Euro-Tłumacze
Kierownik działu tłumaczenia i korekty
Organizacja pracy działu
▪ Przyjmowanie i przydzielanie zleceń, administrowanie grafikiem zleceń
▪ Koordynacja projektów tłumaczeniowych, przygotowywanie dokumentacji projektowej
▪ Obsługa klienta, reklamacje
▪ Ewaluacja pracowników
▪ Dbanie o obieg informacji i dokumentów

Zadania merytoryczne
▪ tłumaczenia ustne i pisemne
- teksty prawne i ekonomiczne, teksty o tematyce unijnej
- teksty i materiały marketingowe FMCG, magazyny produktów, newslettery, ulotki, plakaty, standy
- tłumaczenia pisemne, m.in. dla urzędów i instytucji państwowych.

Wsparcie Key Account Managera
▪ Koordynacja bieżących projektów tłumaczeniowych dla kluczowych Klientów
▪ Wsparcie przy projektach tłumaczeń marketingowych, w tym opracowywanie i wybór tekstów marketingowych
▪ Współpraca przy tworzeniu tekstów na stronę Internetową firmy.
Karolina Dąbrowska
Karolina Dąbrowska · współpracownik
wystawiono
Justyna to doskonała tłumaczka i świetny człowiek. Ma ogromną wiedzę, ale także cechy charakteru, które przydają się w tym zawodzie - staranność, perfekcjonizm oraz potrzebę ciągłego rozwoju. Bez wahania zwracam się do niej z każdym problemem i niezmiennie cenię sobie jej rady. Im więcej takich osób w zawodzie, tym lepiej!
Interpreto
Właścicielka
Rozwijam własną działalność. Wspólpracuję z wieloma biurami tłumaczeń i tłumaczami prowadzącymi własne mikroprzedsiębiorstwa. Zyskałam nowych klientów i doświadczenie w tłumaczeniach z następujących dziedzin:
- chemia kosmetyczna
- chemia przemysłowa
- kolejnictwo
- odnawiale źródła energii
Zaczynam spełniać swoje zawodowe marzenia: tłumaczę coraz więcej tekstów literackich oraz związanych ze sztuką. Tłumaczenia ustne pozostają moją specjalizacją i największą pasją.
ATET Euro-Tłumacze
tłumaczka
Tłumaczenie symultaniczne szkoleń z informatycznego systemu kontroli skarbowej ACL; angielski-polski, polski- angielski; trzytygodniowe szkolenie dla kontrolerów z Izb Skarbowych.
Lingua Nova
tłumaczka
Tłumaczenie konsekutywne konferencji organizowanej przez Chesham Chemicals; tematyka: chemia gospodarcza, kosmetyki; angielski-polski, polski-angielski.
ATET Euro-Tłumacze
tłumaczka-weryfikatorka
Tłumaczenia pisemne i ustne; niemiecki-polski, polski-niemiecki; angielski-polski, poslki-angielski.
Logo
tłumaczka
Beratungs & Servicegesellschaft Umwelt mbH
szkolenia dla pracowników urzędowej kontroli żywności na zlecenie Głównego Inspektoratu Sanitarnego w Warszawie we współpracy z Unią Europejską; Projekt: Doskonalenie urzędowej kontroli żywności prowadzonej przez Państwową Inspekcję Sanitarną; tłumaczenie materiałów szkoleniowych i prezentacji (niemiecki-polski, polski-niemiecki), tłumaczenie konsekutywne podczas szkoleń w Moguncji, Frankfurcie i Warszawie; niemiecki-polski, polski-niemiecki; kontynuacja szkoleń z pierwszej połowy roku.
Centrum Partnerstwa Społecznego "Dialog"
tłumaczka
Szkolenia zorganizowane w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego pt. "Dialog społeczny jako platforma terytorialnych paktów aktywizujących rynki pracy". Tłumaczenie symultaniczne (kabinowe), angieski-polski, polski-angielski; szkolenia z dziedziny lokalnego partnerstwa społecznego.
Logo
tłumaczka
B.&S.U. Berlin mbH we współpracy z Głównym Inspektoratem Sanitarnym w Warszawie
Projekt Unii Europejskiej; szkolenia zorganizowane dla pracowników Głównego Inspektoratu Sanitarnego i jednostek jemu podległych: tłumaczenie materiałów oraz prezentacji szkoleniowych, (niemiecki-polski, angielski-polski) oraz tłumaczenie konsekutywne podczas szkoleń (niemiecki-polski, polski-niemiecki).
Quendi Language Services
praktyki tłumaczeniowe
Tłumaczenia z niemieckiego i angielskiego na polski i z polskiego na niemiecki oraz angielski. Teksty ogólne, prawnicze, ekonomiczne.
Logo
praca zlecona
Zlecenie wydawnicze, Państwowy Instytut Wydawniczy
Praca zlecona przez Państwowy Instytut Wydawniczy, tłumaczenie (angielski-polski) fragmentu książki dotyczącej komunikacji interpersonalnej "Komunikacja interpersonalna w grupie".
Logo
tłumaczka-asystentka
Wayss & Freytag Spółka Projektowa Sp. z o.o.
Praca w charakterze tłumaczki asystentki inżyniera kierującego projektem budowlanym; tłumaczenie korespondencji bieżącej, bieżące tłumaczenia ustne (konsekutywne).
Wayss & Freytag Sp. z o.o. Spółka projektowa
tłumaczka-asystentka
Praca w charakterze tłumaczki-asystentki kinżyniera kierującego projektem budowlanym "Villa Wilanów", tłumaczenie korespondencji bieżącej, bieżące tłumaczenia ustne (konsekutywne).
Logo
Tłumaczka-asystentka
TELENOT Polska Sp. z o.o.
Tłumaczenie korespondencji bieżącej, rozmów telefonicznych, spotkań, konferencji, koordynacja szkoleń, tłumaczenie konsekutywne podczas szkoleń oraz tłumaczenie prezentacji szkoleniowych, tłumaczenia pisemne specjalistyczne (instrukcje obsługi, instrukcje użytkownika, instrukcje instalatora systemów sygnalizacji zagrożeń), kontakty z kontrahentami niemieckimi.
Efecta Sp. z o.o.
tłumaczka
Tłumaczenia pisemne i ustne, tłumaczenie korespondencji bieżącej, prezentacji, rozmów telefonicznych, spotkań i konferencji, tłumaczenia szkoleń, kontakty z kontrahentami niemieckimi.

Szkolenia i kursy

2003 Certificate of Proficiency in English.
1999 Egzamin Wirtschaftsdeutsch International poprzedzony rocznym kursem języka niemieckiego specjalistycznego handlu i bankowości organizowany przez Goethe Institut.
1998 Certificate in Advanced English.
1997 Certyfikat Zentrale Mittelstufenprüfung.

Edukacja

Logo
Wydział Prawa i Administracji, Szkoła Prawa Niemieckiego, studia podyplomowe
Uniwersytet Warszawski
Logo
Wydział Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich, magisterskie
Uniwersytet Warszawski
Logo
WDiNP, Instytut Stosunków Międzynarodowych, magisterskie
Uniwersytet Warszawski

Specjalizacje

Administracja biurowa
Zarządzanie biurem i administracja

Zainteresowania

• Fotografia czarno-biała
• Flamenco
• Teoria i historia teatru

Inne

• Dobra znajomość obsługi systemu operacyjnego MS Windows 98/NT/XP.
• Bardzo dobra znajomość obsługi programów pakietu MS Office.
• Umiejętność dziesięciopalcowego, bezwzrokowego, potokowego pisania na komputerze.
• Umiejętność planowania i organizacji pracy.

Grupy

2 wszystkich wypowiedzi
0 plusów
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.
Akademickie Inkubatory Przedsiębiorczości
Akademickie Inkubatory Przedsiębiorczości
Grupa skupiająca osoby związane z Fundacją Akademickie Inkubatory Przedsiębiorczości - beneficjentów, pracowników i osoby zainteresowanych współpracą z AIP
Partia Kobiet
Partia Kobiet
http://partiakobiet.com.pl/