Umiejętności
Angielski
Języki obce
Niemiecki
Interpretacja
Usługi językowe
Legal Translation
Instrukcje
Medical Translation
Wielojęzyczność
Polski
Zapewnienia Jakości
terminologie
tłumaczenia
Korekta
Języki
polski
ojczysty
angielski
biegły
niemiecki
biegły
Doświadczenie zawodowe
Tłumacz języka angielskiego i niemieckiego
Creoscriptum Joanna Markowska
Współpraca z firmami i klientami indywidualnymi oraz biurami tłumaczeń Studio Gambit i Contrad w zakresie tlumaczeń i weryfikacji. Udział w projektach m.in. dla firm Terumo, Medtronic, Spectranetics, SJM, Sorbact, Carestream, Novell, Bayer, Honeywell, Johnson Controls, DJO Global, Invacare, Depuy Mitek, Samsung, INC, SAP, Unicredit, Rational i HRS.
Od 11.2013 jako Creoscriptum Joanna Markowska.
Tłumaczenia pisemne:
• Prawo: umowy licencyjne, umowy serwisowe, umowy świadczenia usług, umowy z partnerem handlowym, umowy o zachowaniu poufności, gwarancje, warunki handlowe.
Ostatni projekt: ogólne warunki handlowe zakupu materiałów produkcyjnych, części zamiennych i akcesoriów (3600 słów).
• Medycyna: instrukcje obsługi aparatury medycznej, podręczniki użytkownika, opisy wyrobów medycznych, protokoły badań klinicznych, charakterystyki produktów leczniczych.
Ostatni projekt: podręcznik operatora monitora/defibrylatora (8000 słów).
• Biznes i marketing: materiały szkoleniowe dla pracowników, biuletyny informacyjne, materiały wewnętrzne dotyczące m.in. polityki korporacyjnej, strony internetowe, korespondencja handlowa, materiały reklamowe, aplikacje .
Ostatni projekt: materiały szkoleniowe dotyczącej polityki firmy w zakresie sieci społecznościowych (1560 słów).
Tłumaczenia ustne:
• Konsekutywne i towarzyszące.
Od 11.2013 jako Creoscriptum Joanna Markowska.
Tłumaczenia pisemne:
• Prawo: umowy licencyjne, umowy serwisowe, umowy świadczenia usług, umowy z partnerem handlowym, umowy o zachowaniu poufności, gwarancje, warunki handlowe.
Ostatni projekt: ogólne warunki handlowe zakupu materiałów produkcyjnych, części zamiennych i akcesoriów (3600 słów).
• Medycyna: instrukcje obsługi aparatury medycznej, podręczniki użytkownika, opisy wyrobów medycznych, protokoły badań klinicznych, charakterystyki produktów leczniczych.
Ostatni projekt: podręcznik operatora monitora/defibrylatora (8000 słów).
• Biznes i marketing: materiały szkoleniowe dla pracowników, biuletyny informacyjne, materiały wewnętrzne dotyczące m.in. polityki korporacyjnej, strony internetowe, korespondencja handlowa, materiały reklamowe, aplikacje .
Ostatni projekt: materiały szkoleniowe dotyczącej polityki firmy w zakresie sieci społecznościowych (1560 słów).
Tłumaczenia ustne:
• Konsekutywne i towarzyszące.
Terminolog
Tworzenie, aktualizowanie i rozwijanie zasobów terminologicznych z wykorzystaniem narzędzi CAT, nadzór nad rozbudową istniejących zasobów terminologicznych przez tłumaczy i weryfikatorów, współpraca z kierownikami projektów w zakresie uwzględniania wymogów terminologicznych klientów w tłumaczeniach.
• Przeniesienie baz terminologicznych z programu Idiom WS do MemoQ.
• Wprowadzenie rozwiązania pozwalającego na sprawdzanie pamięci tłumaczeniowych.
• Prowadzenie szkolenia dla praktykantów dotyczącego tworzenia glosariuszy, baz terminologicznych i pamięci tłumaczeniowych.
• Przeniesienie baz terminologicznych z programu Idiom WS do MemoQ.
• Wprowadzenie rozwiązania pozwalającego na sprawdzanie pamięci tłumaczeniowych.
• Prowadzenie szkolenia dla praktykantów dotyczącego tworzenia glosariuszy, baz terminologicznych i pamięci tłumaczeniowych.
Weryfikator
Weryfikowanie pod względem technicznym i językowym tekstów o tematyce prawniczej, bankowej, ekonomicznej, medycznej i technicznej (praktyki).
Szkolenia i kursy
Tłumaczenie pisemne/wprowadzenie do tłumaczenia ustnego - Internationale Sommerschule Germersheim, stypendium DAAD (08.2011).
Edukacja
Specjalizacje
Administracja biurowa
Tłumaczenia/Korekta
Zainteresowania
Terminological resources management, simultaneous interpreting, Warsaw — past and present (completed course for city guides).
Inne
Programy CAT: MemoQ, Idiom, Trados
Grupy
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską
uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.
AKADEMIA METAMORFOZ stylizacje metamorfozy wizaż makijaż kreowanie wizerunku
"Każdy z nas nosi w sobie piękno, cała sztuka polega na ty, aby umieć je odkryć."
www.akademiametamorfoz.pl
Zapraszamy na konsultacje wizerunkowe, metamorfozy.
BIZNES KONTAKT
Grupa której celem jest nawiązanie partnerskich, biznesowych kontaktów w szerokim słowa tego znaczeniu od kultury, poprzez finanse, zarządzanie, poszukiwanie partnera, sponsoring.
Możliwość wymiany k
Biznes polsko niemiecki
Grupa poświęcona wyłącznie biznesowi polsko-niemieckiemu. Kontakty, firmy, współpraca, przedstawicielstwo, porady.
Raporty i analizy
Raporty, analizy i Państwa komentarze. Stwórzmy bazę wiedzy. Wspierajmy nasz rozwój na konkretnych liczbach.