Joanna Maria Spychała

Joanna Maria Spychała

Akredytacja UE: tłumacz konferencyjny j. niemieckiego i angielskiego
Poznań, wielkopolskie

Doświadczenie zawodowe

Logo
Tłumacz języka niemieckiego, angielskiego i francuskiego
Działalność tłumaczeniowa
Tłumaczenia (symultaniczne, konsekutywne, szeptane, liaison) konferencji, wykładów, szkoleń, warsztatów, wyjazdów studyjnych, rozmów.

Niektóre tematy wykonanych do tej pory zleceń ustnych:
- współpraca regionalna i wykorzystanie funduszy unijnych,
- historia XX wieku,
- przenośniki taśmowe,
- telemedycyna,
- gospodarka odpadami,
- odnawialne źródła energii,
- ekologia,
- marketing,
- branża spożywcza,
- stosunki niemiecko-rosyjskie,
- bibliotekoznawstwo i bibliotekarstwo,
- teatr dla dzieci i młodzieży,
- sektor pozarządowy,
- edukacja w zakresie prawa humanitarnego,
- instrumenty perkusyjne,
- pedagogika,
- międzynarodowe wymiany młodzieży.

Tłumaczę również pisemnie. Wśród dotychczasowych zleceń znalazły się m.in. artykuły prasowe, korespondencja, pisma urzędowe, teksty o tematyce administracyjnej, prawnej, biznesowej, ekologicznej i artystycznej, teksty literackie.
Logo
Prowadzenie zajęć akademickich, językowych oraz warsztatów
Działalność edukacyjna
Do tej pory prowadziłam/prowadzę m.in.:

- zajęcia na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu: Public Speaking, Languages of Europe: language policy and multilingualism, Translation and Interpreting, Nauka o współczesnym języku polskim, Języki Europy, Intercultural Communication, Switzerland: culture, politics, migration and language policy; Sociolinguistics, Einführung ins Dolmetschen,

- warsztaty języka polskiego jako obcego (m.in. w ramach Szkoły Letniej Języka Polskiego i Kultury na UAM w Poznaniu),

- liczne warsztaty międzykulturowe, języka i kultury polskiej, pracy w grupie i inne w ramach działalności w sektorze pozarządowym.
Logo
Redakcja i korekta tekstów, tworzenie tekstów własnych
Redaktor / autor / dziennikarz
Zaczynałam typowo - jeszcze w czasie liceum, od współpracy z lokalnym tygodnikiem i dziennikarstwa internetowego. W czasie studiów odbyłam praktyki w regionalnym oddziale ogólnopolskiego dziennika, później płatny staż w gazecie ogólnopolskiej. Przez dłuższy czas zajmowałam się redagowaniem opracowań edukacyjnych (np. poradniki dotyczące rozwiązywania testów kompetencji na różnych etapach edukacji).

Szkolenia i kursy

(wybór)
Protokół dyplomatyczny w pracy tłumacza, październik 2012.
Polsko-niemiecki kurs zaawansowany oraz wprowadzający dla tłumaczy grupowych, zorganizowany przez Europejski Uniwersytet Viadrina i Polsko-Niemiecką Współpracę Młodzieży, Frankfurt nad Odrą, lipiec 2010 i luty 2009.
Polsko-niemiecko-czeski program dokształcający dla organizatorów międzykulturowych spotkań młodzieży, wspierany przez Polsko-Niemiecką Współpracę Młodzieży i TANDEM, od lutego 2008 do grudnia 2008.

Edukacja

Logo
tłumaczenie konferencyjne - filologia angielska z filologią romańską (B: angielski, C: francuski), magisterskie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Logo
językoznawstwo (Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej), doktoranckie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Logo
tłumaczenie konferencyjne - dwuletni program specjalizacyjny na filologii germańskiej (B: niemiecki, C: angielski), magisterskie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Logo
wielojęzyczność i nauczanie języków obcych, filologia germańska (wymiana międzyuczelniana), magisterskie
Uniwersytet we Fryburgu (Szwajcaria)
Logo
filologia germańska, spec. translatorska i nauczycielska (w ramach MISH) - dyplom z wyróżnieniem, magisterskie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Logo
filologia polska (w ramach MISH - Międzykierunkowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych) - dyplom z wyróżnieniem, magisterskie
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Organizacje

Laboratorium Inicjatyw Międzykulturowych KEJ: Kultura - Edukacja - Języki (członek zarządu od lutego 2009).
Wcześniej: GFPS-Polska Stowarzyszenie Naukowo-Kulturalne w Europie Środkowej i Wschodniej
(członek zarządu ds. PR, a później ds. koordynacji projektów w okresie od listopada 2005 do marca 2007).

Inne

Języki obce:
angielski - biegły (studia w j. angielskim, FCE w 2002 r.)
niemiecki - biegły (mgr filologii germańskiej)
francuski - bardzo dobry (studia w j. francuskim)
hiszpański - dobry (B2 - DELE Intermedio)
szwedzki - średnio zaawansowany
niderlandzki - podstawowy

Laureatka konkursu "Grasz o staż", organizowanego przez PricewaterhouseCoopers i "Gazetę Wyborczą".

Grupy

7 wszystkich wypowiedzi
3 plusy
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu to jedna z najlepszych uczelni w Polsce. W uznanych rankingach polskich szkół wyższych UAM sytuuje się w ścisłej czołówce najlepszych uczelni
doktoranci i doktorzy, doktorat
doktoranci i doktorzy, doktorat
Forum wymiany informacji dla doktorantów i doktorów. Wszystkie kierunki. doktoranci i doktorzy, prace doktorskie,habilitacja,przewód,metodologia badawcza, doktorat, nauka polska,
Filolodzy języka niemieckiego
Filolodzy języka niemieckiego
Fora dla wszystkich Uczących języka niemieckiego. O szkoleniach, metodach, programach i (nie)zwykłych problemach z zajęć.
GFPS Polska
GFPS Polska
grupa skupiająca sympatyków, członków, byłych i obecnych uczestników kursów tandemowych oraz stypendystów Stowarzyszenia Naukowo-Kulturalnego w Europie Środkowej i Wschodniej GFPS Polska
Język giętki
Język giętki
Grupa dla wszystkich, którym piękna i poprawna polszczyzna jest więcej niż bliska. Również dla wspierających akcję BYKOM STOP!
Języki obce a praca
Języki obce a praca
Grupa poliglotów. Powiedz jakimi językami obcymi władasz, a wskażemy Ci mozliwości wykorzystywania tych języków na codzień.
Językoznawstwo
Językoznawstwo
Grupa dla osób zajmujących się zawodowo badaniem języka i komunikacji.
Korektorzy
Korektorzy
Korektorzy wszelkich tekstów — łączmy się :)
LINGWISTYKA KOGNITYWNA
LINGWISTYKA KOGNITYWNA
Jak myślimy i w jakim "formacie" są nasze myśli... oraz jak te myśli przekładamy na słowa?
Poloniści
Poloniści
Zapraszam polonistów.
Przekładoznawstwo
Przekładoznawstwo
czyli kuchnia tłumacza
Tłumacze
Tłumacze
Dla tłumaczy