Joanna Zub
"Idziemy przez ten świat samotnie, ale jeśli mamy szczęście, to przez jedną chwilę należymy do kogoś i ta jedna chwila pozwala nam przetrwać całe wypełnione samotnością życie"
Wypowiedzi
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy Nie tylko po płaskim i w dół czyli podróże z Jarkiem
-
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy po rozwodzie
-
Witam wszystkich!!!
Serdecznie pozdrawiam i dziekuje za zaproszenie do grupy.
Milego dnia.
jk -
Sławomir Kuziak:
Żaklina Litwa:
Odkochać tez ;)
"przez komputer" tez mozna sie zakochac :)
Przez komputer można się ożenić i z jego powodu rozwieźć ;)))
cos wiem na ten temat...i pomimo rozczarowania na nowo pragne kochac i czuc sie kochana ale jak na wszystko potrzeba czasu. Nie wazne kiedy, nie wazna pora roku, wazne aby natrafic na siebie i zaakceptowac sie w pelni z wadami i zaletami. Gdzie jest ta moja prawdziwa druga polowka? Mowia, ze smierc i milosc przychodza nagle.
No coz oby kazdy z nas znalazl swoja prawdziwa milosc czego Wam i sobie zycze. Pozdrawiam wszystkich wiosennie.
papa
jk -
I ja sie pod tym podpisuje. Swiete slowa. Czesto przychodzi zauroczenie czy zakochanie ale sztuka jest odnalezc siebie w tym szalonym tlumie i zeby to wszystko jeszcze bylo z wzajemnoscia :)
Pozdr.
jk
Rafał Łukawski:
Marta S.:
Jaki piękny temat, skłonił mnie do odwiedzenia grupy, mimo że dawno jej nie odwiedzałam:)
Fajnie będzie zobaczyć, ile osób wpadło jak śliwka;)
Wpaść to nie problem, wpaść z wzajemnością to sztuka :)
pozdr.
r. -
Kamila Jagiełło:
pasarselo alguien pipa - dobrze się bawić
- Świetnie się bawiliśmy.
Przykładowe zdanie: Nos lo pasamos pipa.
Przykłady:
estar bien y pasárselo bien -
- Me lo pasé pipa. Me lo pasé genial.
- Estoy pipa. Estoy muy bien.
a "decir algo sin pelos en la lengua" - powiedzieć coś bez ogródek, prosto z mostu co się myśli
no tener pelos en la lengua - decir abiertamente lo que uno piensa
Está bien ?
co do "decir algo sin pelos en la lengua" to jest ok. Powiedziec bez ogrodek, prosto z mostu nie owijajac w bawelne, ale chyba jeszcze brakuje aby odgadnac zagadke Ani. -
Karina Ślesińska:
Joanno żeby zadać pytanie należy najpierw odgadnąć poprzedi idiom.
A Annie choć wiem to nie powiem, dam szansę komuś innemu :)
Oj! to najmocniej przepraszam. Chyba cosik mi sie pokielbasilo i myslalam, ze wszystko zostalo rozszyfrowane zatem pozwolilam sobie na zagadke. Sorki raz jeszcze. -
No to moze ja cos zadam:
Co znaczy powiedzonko: "decir algo sin pelos en la lengua"
Saludos -
Bogdan ja rowniez dziekuje za wyjasnienia :)
-
Bogdan Janusz:
Joanna Kulesza:
"ponte las pilas" - to ja to znam jako "badz uwazny, czujny
np. podczas lekcji" ale chyba "wez sie w garsc" tez moznaby
zaliczyc.
Nie, raczej jednak nie. Wziąć się w garść to pozbierać się po nieszczęściu, złym momencie, chwili słabości, i jest to dość odległe od znaczenia wyrażenia "ponerse (las) pilas", które jest aluzją do wkładania baterii do przenośnych urządzeń elektrycznych, które dziękiu temu mogą odpowiednio funkcjonować (jak np. el conejo de Duracell que sigue y sigue y sigue...). Najlepszym tłumaczeniem będzie "weź się do roboty, spręż się". Ale "bądź uważny, czujny" też może być dobre, jeśli taki jest kontekst (np. Pilas con Juan, es un ladrón., czy Muchachos, pilas con beber demasiado..
DRAE:
ponerse alguien las pilas (coloq.) Disponerse a emprender algo con energía y resolución.
Ja rowniez dziekuje za wyjasnienia :)
Serdecznie pozdrawiam -
Lukasz mowil aby wybrac jedno ale poniewaz padly odpowiedzi na trzy idiomy to w takim razie odpowiem to co ja przypuszczam:
Malgosiu "como anillo al dedo" bardzo dobrze.
"ponte las pilas" - to ja to znam jako "badz uwazny, czujny np. podczas lekcji" ale chyba "wez sie w garsc" tez moznaby zaliczyc.
A "estate mosca" to tez jest cos w rodzaju "badz czujny, uwazny"
W takim razie ahora te toca a Ti! -
No to ciesze sie, ze jakos trafilam z odpowiedzia :)
A zatem powtorze to co wczesniej:
"ponte las pilas" y "estate mosca" no i dorzuce jeszcze "como anillo al dedo".
Saludos -
Sorki, myslalam ze zagadka Wojtka rowniez bierze udzial w zabawie.
Najbardziej co mi pasuje do "tomar el pelo" to "nabierac sie z kogos, nabijac sie z kogos".
Nic innego raczej nie wymysle w tej kwestii.
Saludos
Joanno, zagadka Wojtka jest poza zabawą. Na czterach łapach to ja znam inaczej - A cuatro patas :)
Jeśli chodzi o "tomar el pelo" to nie znaczy to do końca to co napisałaś (wg mojej wiedzy).
Pozdrawiam - Pues Que quiere decir "tomas el pelo"? -
Witam!
Czy "ponerse a gatas" to nie bedzie cos w rodzaju "kocia pozycja, czyli jakby na czterech lapach". Confirmen por favor.
Co do "tomas el pelo"? to chyba "zartujesz sobie ze mnie, nabijasz sie ze mnie"?
A co powiecie na: "ponte las pilas" y "estate mosca"
Saludos en este Nuevo Ano -
FELIZ AŃO PARA TODOS!!!
QUE TODOS VUESTROS SUEŃOS Y DESEOS SE HAGAN REALIDAD!!!
SALUDOS PARA TODOS!!! -
Tak juz probowalam w komputerze zmienic jezyk z polskiego na hiszpanski i cos zle poszlo i dlatego te braki w akcentach czy slawnych szlaczkach nad literka N (np. w slowie ANO-Tu N ze szlaczkiem na górze). Bo rzeczywiscie niechcacy wyszlo zupelnie inne slowo i to o zupelnie innym znaczeniu :)
Serdecznie pozdrawiam.
Saludos para todos. -
Panie Dariuszu ja tak samo jak Ewa i zapewne jak pozostali "chyle czola" na Panska wypowiedz. Dziekuje za obszerne i pouczajace wyjasnienia. W takim momencie przychodzi mi do glowy potoczne hiszpanskie powiedzonko "me quito el sombrero" ale to chyba bardziej uzywane jest w krajach Am. Lacinskiej.
Wszystkim zycze FELIZ NAVIDAD Y PRÓSPERO ANO NUEVO !!! -
Mam nadzieje Dariuszu, ze Twoja znajoma Hiszpanka wpadnie na to jak to zdanie ma brzmiec prawidlowo. Jak bedziesz cokolwiek wiedzial to daj znac :)
Tak czy inaczej jak pisze Piotr tez wydaje mi sie, ze Hiszpanie nie przywiazuja do slowek duzej uwagi, ale dla osoby, ktora np. siedzi w tlumaczeniach to rzeczywiscie kwestie jezykowe niekiedy stwarzaja problem i musza byc dobrze przetlumaczone bo pomylka w jednym malym slowie moze zmienic caly kontekst.
Tez chodzi mi po glowie , ze to zdanie "Zarobił za to aż 20 euro" mogloby moze brzmiec: "llegó a cobrar por eso hasta un maximo de 20 euros".
No nic zycze powodzenia i jakby co todos estamos a la orden en cualquier otra ayuda :)
Saludos
Asia -
Aby mieć możliwość przeczytania tego posta musisz być członkiem grupy po rozwodzie
-
Hejka!
Wedlug mnie tlumaczenie zdania "Zarobił za to aż 20 euro" mogloby brzmiec: "llegó a cobrar por eso hasta 20 euros". Wydaje mi sie, ze jest ok.
Pozdrawiam wszystkich milosnikow hiszpanskiego :)
Asia
- 1
- 2