Umiejętności
SDL Trados
tłumaczenia przysięgłe i zwykłe , prawnicze i techniczne
Tłumaczenia angielski polski
Tłumaczenia hiszpański polski
Tłumaczenia z języka angielskiego i hiszpańskiego,
tłumaczenia techniczne
kontrola jakości projektów tłumaczeniowych
Języki
polski
ojczysty
angielski
biegły
hiszpański
biegły
portugalski
dobry
francuski
podstawowy
Doświadczenie zawodowe
Kierownik Działu Tłumaczeń i Zapewnienia Jakości
Bireta Professional Translations
- Nadzór nad systemem zarządzania bazami tłumaczeniowymi i słownikami
- Zarządzanie kompetencjami i uprawnieniami weryfikatorów i tłumaczy oraz mentoring
- Nadzór nad przestrzeganiem procedur tłumaczeniowych i ich aktualizacją
- Nadzór nad systemem zarządzania materiałami szkoleniowymi dla pracowników Działu
- Kontrola efektywności pracy pracowników Działu Tłumaczeń (15 osób)
- Zarządzanie reklamacjami zewnętrznymi (od klientów) i wewnętrznymi (podwykonawcy)
- Zgłaszanie zapotrzebowania na zasoby ludzkie i materialne oraz nadzór nad procesem rekrutacji pracowników dla Działu Tłumaczeń
- Zarządzanie kompetencjami i uprawnieniami weryfikatorów i tłumaczy oraz mentoring
- Nadzór nad przestrzeganiem procedur tłumaczeniowych i ich aktualizacją
- Nadzór nad systemem zarządzania materiałami szkoleniowymi dla pracowników Działu
- Kontrola efektywności pracy pracowników Działu Tłumaczeń (15 osób)
- Zarządzanie reklamacjami zewnętrznymi (od klientów) i wewnętrznymi (podwykonawcy)
- Zgłaszanie zapotrzebowania na zasoby ludzkie i materialne oraz nadzór nad procesem rekrutacji pracowników dla Działu Tłumaczeń
tłumacz techniczny języka hiszpańskiego i angielskiego
Abengoa (Abeinsa EPC)
Tłumaczenia techniczne EN/PL/ES w ramach projektu budowy Bloku gazowo-parowego w Stalowej Woli
Tłumaczenia ustne (szeptanki i konsekutywne) podczas spotkań technicznych i szkoleń
Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
Koordynacja zespołu tłumaczeniowego
Tłumaczenia ustne (szeptanki i konsekutywne) podczas spotkań technicznych i szkoleń
Zarządzanie projektami tłumaczeniowymi
Koordynacja zespołu tłumaczeniowego
Koordynator Projektów Europejskich & Tłumacz
• Tłumaczenie i korekta. Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych (administracja publiczna, wizyty studyjne, urzędy, firmy prywatne, projekty europejskie. Kombinacje językowe: język polskiego/język angielski/ język hiszpański.
• Translation Project Manager.
• Koordynator Projektów Europejskich. Redagowanie i przygotowanie merytoryczne projektów dofinansowania na wymiany w ramach Programu Europejskiego Leonardo da Vinci. Koordynacja i organizacja pobytu grup przyjeżdżających w ramach europejskich projektów wymiany.
• Translation Project Manager.
• Koordynator Projektów Europejskich. Redagowanie i przygotowanie merytoryczne projektów dofinansowania na wymiany w ramach Programu Europejskiego Leonardo da Vinci. Koordynacja i organizacja pobytu grup przyjeżdżających w ramach europejskich projektów wymiany.
Staż zagraniczny (Leonardo da Vinci): Tłumacz ustny i pisemny & Specjalista ds. Projektów EU
AC Traductores
1. Dział tłumaczeń:
• tłumaczenia pisemne i korekta(PL/EN/ES).
• tłumaczenia ustne (PL/EN/ES).
• zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.
2. Dział Projektów Europejskich.
• redakcja i przygotowanie merytoryczne projektów dofinansowania na wymiany w ramach Programu Europejskiego Leonardo da Vinci.
• koordynacja i organizacja pobytu grup przyjeżdżających w ramach europejskich projektów wymiany.
• tłumaczenia pisemne i korekta(PL/EN/ES).
• tłumaczenia ustne (PL/EN/ES).
• zarządzanie projektami tłumaczeniowymi.
2. Dział Projektów Europejskich.
• redakcja i przygotowanie merytoryczne projektów dofinansowania na wymiany w ramach Programu Europejskiego Leonardo da Vinci.
• koordynacja i organizacja pobytu grup przyjeżdżających w ramach europejskich projektów wymiany.
Tłumacz ustny i pisemny
Iberinco Poland
Tłumaczenia korespondencji, harmonogramów, raportów oraz innych dokumentów związanych z budową Elektrowni Wiatrowych w Polsce realizowanych przez hiszpańskiego inwestora.
Tłumaczenie ustne konsekutywne na zebraniach Rady Budowy, na spotkaniach firmowych oraz podczas codziennej pracy na terenie budowy.
Tłumaczenie ustne konsekutywne na zebraniach Rady Budowy, na spotkaniach firmowych oraz podczas codziennej pracy na terenie budowy.
Szkolenia i kursy
1. Kurs specjalistyczny z zakresu technik tłumaczeniowych . AC Traductores. Córdoba. Hiszpania. VII. 2007
2. IV Międzynarodowy Kongres Tłumaczeń (IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación) zorganizowany przez Centro Andaluz de Estudios Empresariales (CEADE). Sewilla, Hiszpania. 4-6. V. 2005
3. Konferencja poświęcona problemom migracji „ Movilidad de los seres humanos y codesarollo: cotestar a los retos planteados por las migraciones” zorganizowana przez Fundación Tres Culturas i Instituto de Estudios y de Investigación Europa- Mediterraneo (IEREM). Sewilla, Hiszpania. 2-3. VI. 2005
2. IV Międzynarodowy Kongres Tłumaczeń (IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación) zorganizowany przez Centro Andaluz de Estudios Empresariales (CEADE). Sewilla, Hiszpania. 4-6. V. 2005
3. Konferencja poświęcona problemom migracji „ Movilidad de los seres humanos y codesarollo: cotestar a los retos planteados por las migraciones” zorganizowana przez Fundación Tres Culturas i Instituto de Estudios y de Investigación Europa- Mediterraneo (IEREM). Sewilla, Hiszpania. 2-3. VI. 2005
Edukacja
Specjalizacje
Administracja biurowa
Tłumaczenia/Korekta
Zainteresowania
Fotografia.
Kultura miejska.
Kultura miejska.
Organizacje
- Współzałożycielka Stowarzyszenia Kobiet Ciudad Tándem. Córdoba. Hiszpania. www.tandemcity.blogspot.com
- Praktyka w Centrum Promocji Kuby. Stowarzyszenie Kultury Iberoamerykańskiej CANDELA, we współpracy z Ambasadą Kuby w Warszawie. III-V. 2004. Warszawa
- Współpraca w organizacji II Festiwalu Kultury Iberoamerykańskiej. Stowarzyszenie Kultury Iberoamerykańskiej CANDELA. II- VI. 2003. Warszawa
- Praktyka w Centrum Promocji Kuby. Stowarzyszenie Kultury Iberoamerykańskiej CANDELA, we współpracy z Ambasadą Kuby w Warszawie. III-V. 2004. Warszawa
- Współpraca w organizacji II Festiwalu Kultury Iberoamerykańskiej. Stowarzyszenie Kultury Iberoamerykańskiej CANDELA. II- VI. 2003. Warszawa
Inne
Prawo jazdy typu B.
Grupy
Uniwersytet Warszawski
Uniwersytet Warszawski, założony w 1816 roku, jest największą polską
uczelnią i jednocześnie jedną z najlepszych w kraju.
Apteczka Podróżnika
Grupa dla podróżników. Na co się szczepicie jadąc w konkretne części świata ? Co zabieracie ? Miejscowe cudowne specyfiki. Rady, wymiana doświadczeń etc.
Blogi
Wszystko o blogach, nie tylko w działaniach reklamowych w Internecie: od koncepcji do realizacji.
Business Without Borders
Grupa dla właścicieli firm bez granic. Prowadzisz polską firmę za granicą, zagraniczną w Polsce, 'bezgraniczną' w internecie? Dołącz do naszej kosmopolitycznej grupy!
Coworking
Tablica ogłoszeń dla ludzi chcących pracować w systemie coworkingu. Chcesz wiedzieć czym jest coworking? Zapraszam na grupę.
Dime un dicho
Wspólnie analizujemy powiedzenia, przysłowia i wyrażenia po hiszpańsku, mogące przydać się w zaawansowanej językowo rozmowie
Fani WordPressa
Grupa fanów WordPressa, najlepszego na świecie darmowego systemu do blogowania, dzięki któremu sprawnie działa też wiele zwykłych firmowych stron internetowych.
Forum Lingwistów.pl
Grupa jest adresowana do osób zawodowo zajmujących się językami obcymi (lektorów/nauczycieli, tłumaczy, wydawców publikacji językowych, studentów studiów językowych) oraz dla osób uczących się języków
Fundusze unijne
Jak napisać dobry projekt? Jak rozliczyć wniosek? Jak znaleźć się w gąszczu przepisów prawnych? - Bezpłatne porady najlepszych profesjonalistów w kraju.