Jarosław
Jodzis
Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)
Temat: Tłumaczenia nazw w formach
dla czytelnosci lepiej wydzielic ten watek zanim sie rozwinie za bardzo.> Andrzej Kalisz:
>
> > Jak więc dosłownie wg Ciebie brzmi cała nazwa (znam
> > różnych wiele wersji tej nazwy :) :))
>
> Dosłownie mamy:
>
> ye ma fen zong czyli: dziki koń rozdzielać grzywa (włosy)
>
> Z czysto językowego punktu widzenia reszta jest interpretacją.
> Dopuszczalna (z punktu widzenia gramatyki klasycznego języka
> chińskiego) jest zarówno interpretacja, że grzywa zostaje
> rozdzielona w wyniku potrząsania głową, jak i to, że człowiek
> rozdziela grzywę konia.
>
Tłumaczenie 'dziki kon potrzasa grzywą' duzo bardziej oddaje charakterystyke ruchu. Zakłada pewna dynamike i energie zwiazana z ruchem.
'rozdzielanie czy rozczesywanie grzywy konia' - to konstrukcja dosyc dziwna stylistycznie i zupełnie nie oddajaca charakteru i dynamiki ruchu.
Takich niezrecznych i nietrafionych tłumaczen opisów form jest całe mnostwo.
Tu niestety nie wystarczy dobra znajomosc jezyka. Duzo bardziej potrzebna jest znajomosc tematu i rozumienia ruchu który jest opisywany.
Przy okazji mam pytanie do Andrzeja, korzystajac z okazji ze zajrzał na forum
jak bys przetłumaczył opis 'shou tou shy' tłumaczony jako 'pozycja głowy bestii'
tou jest głowa, shy to postawa, metoda
shou - to zwierzę? konkretne czy jakis rodzaj ogolny?