Jarosław Jodzis

Jarosław Jodzis Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

dla czytelnosci lepiej wydzielic ten watek zanim sie rozwinie za bardzo.

> Andrzej Kalisz:
>
> > Jak więc dosłownie wg Ciebie brzmi cała nazwa (znam
> > różnych wiele wersji tej nazwy :) :))
>
> Dosłownie mamy:
>
> ye ma fen zong czyli: dziki koń rozdzielać grzywa (włosy)
>
> Z czysto językowego punktu widzenia reszta jest interpretacją.
> Dopuszczalna (z punktu widzenia gramatyki klasycznego języka
> chińskiego) jest zarówno interpretacja, że grzywa zostaje
> rozdzielona w wyniku potrząsania głową, jak i to, że człowiek
> rozdziela grzywę konia.
>
Tłumaczenie 'dziki kon potrzasa grzywą' duzo bardziej oddaje charakterystyke ruchu. Zakłada pewna dynamike i energie zwiazana z ruchem.
'rozdzielanie czy rozczesywanie grzywy konia' - to konstrukcja dosyc dziwna stylistycznie i zupełnie nie oddajaca charakteru i dynamiki ruchu.

Takich niezrecznych i nietrafionych tłumaczen opisów form jest całe mnostwo.
Tu niestety nie wystarczy dobra znajomosc jezyka. Duzo bardziej potrzebna jest znajomosc tematu i rozumienia ruchu który jest opisywany.

Przy okazji mam pytanie do Andrzeja, korzystajac z okazji ze zajrzał na forum
jak bys przetłumaczył opis 'shou tou shy' tłumaczony jako 'pozycja głowy bestii'
tou jest głowa, shy to postawa, metoda
shou - to zwierzę? konkretne czy jakis rodzaj ogolny?

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Podobno w Lao Jia Yi Lu stylu Yang technika "objęcie głowy i pchnięcie góry" nazywa się jakoś inaczej, ze względu na "przekłamanie" Yang Luchana. Przynajmniej tyle mówi anegdotka ;-)
Andrzej Kalisz

Andrzej Kalisz Kung Fu, Tai Chi,
Qigong

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Przy okazji mam pytanie do Andrzeja, korzystajac z okazji ze zajrzał na forum
jak bys przetłumaczył opis 'shou tou shy' tłumaczony jako 'pozycja głowy bestii'
tou jest głowa, shy to postawa, metoda
shou - to zwierzę? konkretne czy jakis rodzaj ogolny?

Shou to archaiczne słowo oznaczające ogólnie zwierzęta. W niektórych wyrażeniach trochę doprecyzowane np. shou chu oznacza zwierzęta dzikie (shou) i domowe (chu), qin shou o znacza ptaki (qin) i inne zwierzęta (shou).
Jarosław Jodzis

Jarosław Jodzis Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Tomasz Nowakowski:
Andrzej Kalisz:

Dosłownie mamy:

ye ma fen zong czyli: dziki koń rozdzielać grzywa (włosy)

Z czysto językowego punktu widzenia reszta jest interpretacją. Dopuszczalna (z punktu widzenia gramatyki klasycznego języka chińskiego) jest zarówno interpretacja, że grzywa zostaje rozdzielona w wyniku potrząsania głową, jak i to, że człowiek rozdziela grzywę konia.

Inną kwestią jest przekaz, który też nie wiadomo w jakim stopniu odpowiada intencji twórcy tej nazwy.
I rozdzielanie jest tu zupełnie na miejscu, ponieważ forma ta jest techniczną ilustracją formy Lie (split, również rozdzielenie) jednej z Trzynastu podstawowych form energii w Tai Chi Chuan.

'rozdzielanie' jest jak najbardziej na miejscu, w kontekscie dosłownego tlumaczenia, ale 'rozczesywanie' lub nawet 'rozdzielanie' grzywy dzikiego konia, juz nie pasuje.
Zakłada statycznośc ruchu i oddzielenie od podmiotu nazwy.
Ktos rozdziela/rozczesuje grzywe konia.
Idea tej nazwy jest wytworzenie, w wykonujacym tę forme, poczucia energii i ruchu dzikiego konia potrzasajacego/rozwiewajacego grzywe. Kumulacji energii po stronie kontaktu z ew. przeciwnikiem.
Jarosław Jodzis

Jarosław Jodzis Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Paweł Piątkowski:
Podobno w Lao Jia Yi Lu stylu Yang technika "objęcie głowy i pchnięcie góry" nazywa się jakoś inaczej, ze względu na "przekłamanie" Yang Luchana. Przynajmniej tyle mówi anegdotka ;-)

Tak forma bao tou tui shan 'objecie głowy i odepchniecie gory'
naturalnie opisujaca ruch odepchniecia, gdy rozkładamy ramiona w bok i po zamyknieciu w gore do głowy, nastepuje pchniecie oburacz ze skretem ciała.
'odepchniecie gory' w nazwie zakłada, ze ma to byc pchniecie z mocnym podparciem, w szerokiej pozycji, z duza siła.
Tłumaczenie tego jako 'objecie tygrysa i wycofanie w gory' czy jakos tak, to juz typowy głuchy telefon.
Ktos cos nie dosłyszał, cos ktos przekrecił i poszło jak poszło.
w formie yang tylko kilka opisow jest w miare sensownych i to przewaznie te ktore opisuja dosłownie ruch - typu 'skret, sparowanie i uderzenie'.
Reszta to radosna tworczosc jak w tym przykładzie z górą.
Lelio Michele L.

Lelio Michele L. Informatyk,
programista /
Administrator
systemów Unix-Lin...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Jarosław Jodzis:
Paweł Piątkowski:
Podobno w Lao Jia Yi Lu stylu Yang technika "objęcie głowy i pchnięcie góry" nazywa się jakoś inaczej, ze względu na "przekłamanie" Yang Luchana. Przynajmniej tyle mówi anegdotka ;-)

Tak forma bao tou tui shan 'objecie głowy i odepchniecie gory'
naturalnie opisujaca ruch odepchniecia, gdy rozkładamy ramiona w bok i po zamyknieciu w gore do głowy, nastepuje pchniecie oburacz ze skretem ciała.
'odepchniecie gory' w nazwie zakłada, ze ma to byc pchniecie z mocnym podparciem, w szerokiej pozycji, z duza siła.
Tłumaczenie tego jako 'objecie tygrysa i wycofanie w gory' czy jakos tak, to juz typowy głuchy telefon.
Ktos cos nie dosłyszał, cos ktos przekrecił i poszło jak poszło.
w formie yang tylko kilka opisow jest w miare sensownych i to przewaznie te ktore opisuja dosłownie ruch - typu 'skret, sparowanie i uderzenie'.
Reszta to radosna tworczosc jak w tym przykładzie z górą.


Witam!

Czy chodzi Ci o "bao hu gui shan" ? Podobno tłumaczy się to "Odprowadzenie tygrysa do góry". Chodzi tu prawdopodobnie o doprowadzenie Chi do splotu słonecznego a potem już wiadomo co dalej :-)

Pozdrawiam

Michał
Konrad Dynarowicz

Konrad Dynarowicz Nauczyciel Taijiquan
(Tai Chi Chuan) oraz
Qigong (Chi Kung)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Michał Lattari:
Witam!

Czy chodzi Ci o "bao hu gui shan" ? Podobno tłumaczy się to "Odprowadzenie tygrysa do góry". Chodzi tu prawdopodobnie o doprowadzenie Chi do splotu słonecznego a potem już wiadomo co dalej :-)

Pozdrawiam

Michał


Michale, czy to co piszesz oparte jest na jakiś przesłankach (odnośna literatura, wykład, przekaz bezpośredni) czy są to jedynie Twoje dywagacje??
Lelio Michele L.

Lelio Michele L. Informatyk,
programista /
Administrator
systemów Unix-Lin...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Konrad Dynarowicz:
Michał Lattari:
Witam!

Czy chodzi Ci o "bao hu gui shan" ? Podobno tłumaczy się to "Odprowadzenie tygrysa do góry". Chodzi tu prawdopodobnie o doprowadzenie Chi do splotu słonecznego a potem już wiadomo co dalej :-)

Pozdrawiam

Michał


Michale, czy to co piszesz oparte jest na jakiś przesłankach (odnośna literatura, wykład, przekaz bezpośredni) czy są to jedynie Twoje dywagacje??

Witaj!

hehehe sporo czytam i mam bujną wyobraźnie :-) Ale w sumie podstawą Tai Chi jest praca z Chi. Wiele osób się z tym jednak nie zgadza. Jeżeli nie Chi, nie siła fizyczna no to co?

Pozdrawiam

Michał
Konrad Dynarowicz

Konrad Dynarowicz Nauczyciel Taijiquan
(Tai Chi Chuan) oraz
Qigong (Chi Kung)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Michał Lattari:

Witaj!

hehehe sporo czytam i mam bujną wyobraźnie :-) Ale w sumie podstawą Tai Chi jest praca z Chi. Wiele osób się z tym jednak nie zgadza. Jeżeli nie Chi, nie siła fizyczna no to co?

Pozdrawiam

Michał

Witaj, widzisz, ja mówię na jeden temat Ty na drugi. Staramy się rozmawiać w miarę rzeczowo. Tak, że Twój wtręt o Chi zupełnie tutaj nie pasuje. Jest po prostu nie na temat. Przypominam tematem jest TŁUMACZENIA NAZW W FORMACH.
Lelio Michele L.

Lelio Michele L. Informatyk,
programista /
Administrator
systemów Unix-Lin...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Konrad Dynarowicz:
Michał Lattari:

Witaj!

hehehe sporo czytam i mam bujną wyobraźnie :-) Ale w sumie podstawą Tai Chi jest praca z Chi. Wiele osób się z tym jednak nie zgadza. Jeżeli nie Chi, nie siła fizyczna no to co?

Pozdrawiam

Michał

Witaj, widzisz, ja mówię na jeden temat Ty na drugi. Staramy się rozmawiać w miarę rzeczowo. Tak, że Twój wtręt o Chi zupełnie tutaj nie pasuje. Jest po prostu nie na temat. Przypominam tematem jest TŁUMACZENIA NAZW W FORMACH.


No i właśnie o to chodzi. Byłem całkiem w temacie pisząc, że "bao hu gui shan" tłumaczy się jako "Odprowadzenie tygrysa do góry".

Pozdrawiam

Michał
Konrad Dynarowicz

Konrad Dynarowicz Nauczyciel Taijiquan
(Tai Chi Chuan) oraz
Qigong (Chi Kung)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Wybacz ale czytaj wyraźnie moje słowa, nie pytałem się skąd wziąłeś tłumaczenie nazwy (tzn. gdzie je przeczytałeś) tylko skąd wziąłeś wytłumaczenie istoty nazwy. Dzięki, odpowiedziałeś, że to Twoja bujna wyobraźnia. Tylko. A ja poważnie pytam się o coś innego niż Twoje... hmmm... wyobrażenia :). Coś realnego, z tej rzeczywistości...
Lelio Michele L.

Lelio Michele L. Informatyk,
programista /
Administrator
systemów Unix-Lin...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Konrad Dynarowicz:
Wybacz ale czytaj wyraźnie moje słowa, nie pytałem się skąd wziąłeś tłumaczenie nazwy (tzn. gdzie je przeczytałeś) tylko skąd wziąłeś wytłumaczenie istoty nazwy. Dzięki, odpowiedziałeś, że to Twoja bujna wyobraźnia. Tylko. A ja poważnie pytam się o coś innego niż Twoje... hmmm... wyobrażenia :). Coś realnego, z tej rzeczywistości...


No to byłem w temacie częściowo :-) Ala yin-yang :-)) Ale postaram się być bardziej w "tej rzeczywistości" podczas pisania na forum :-)

Pozdrawiam

Michał
Jarosław Jodzis

Jarosław Jodzis Nauczyciel
Taijiquan,
akcesoria do
treningu (import z
Chin)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Michał Lattari:
Jarosław Jodzis:
... forma bao tou tui shan 'objecie głowy i odepchniecie gory'...
'odepchniecie gory' w nazwie zakłada, ze ma to byc pchniecie z mocnym podparciem, w szerokiej pozycji, z duza siła.
Tłumaczenie tego jako 'objecie tygrysa i wycofanie w gory' czy jakos tak, to juz typowy głuchy telefon.
Ktos cos nie dosłyszał, cos ktos przekrecił i poszło jak poszło.
w formie yang tylko kilka opisow jest w miare sensownych i to przewaznie te ktore opisuja dosłownie ruch - typu 'skret, sparowanie i uderzenie'.
Reszta to radosna tworczosc jak w tym przykładzie z górą.


Witam!

Czy chodzi Ci o "bao hu gui shan" ? Podobno tłumaczy się to "Odprowadzenie tygrysa do góry". Chodzi tu prawdopodobnie o doprowadzenie Chi do splotu słonecznego a potem już wiadomo co dalej :-)
Jesli juz nazwa jest przekrecona, a tłumaczenie, ze tak powiem 'swobodne', to interpretacja takiego tłumaczenia to juz czesto sama 'poezja'
To sie nie da tak, ze 'shan' to góra i mozna gore interpretowac też jako kierunek do gory.
Kiedys pisałem, ze w tzw. popularnym masowym 'taichi' wszystko jest pomieszane i jest mnostwo falszywym mitów, przekłaman, fantazji nt zasad, oddechu, tłumaczen nazw itd
Praktycznie czemu sie nie przyjrzec dokładniej, okazuje sie potwierdzeniem tego faktu.
Konrad Dynarowicz

Konrad Dynarowicz Nauczyciel Taijiquan
(Tai Chi Chuan) oraz
Qigong (Chi Kung)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Nawiązując do słów Jarka, w książce Jou Tsung Hwa "Droga Tai Chi", wydanej w Polsce jest kuriozalne tłumaczenie nazwy Jing Gang Dao Dui jako "Uderzenie King Konga pięścią najeżoną gwoździami" ....
Tomasz N.

Tomasz N. Praktyk i nauczyciel
Tai Chi Chuan,
Visual artist, autor
...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Jarosław Jodzis:
Tomasz Nowakowski:
Andrzej Kalisz:

Dosłownie mamy:

ye ma fen zong czyli: dziki koń rozdzielać grzywa (włosy)

Z czysto językowego punktu widzenia reszta jest interpretacją. Dopuszczalna (z punktu widzenia gramatyki klasycznego języka chińskiego) jest zarówno interpretacja, że grzywa zostaje rozdzielona w wyniku potrząsania głową, jak i to, że człowiek rozdziela grzywę konia.

Inną kwestią jest przekaz, który też nie wiadomo w jakim stopniu odpowiada intencji twórcy tej nazwy.
I rozdzielanie jest tu zupełnie na miejscu, ponieważ forma ta jest techniczną ilustracją formy Lie (split, również rozdzielenie) jednej z Trzynastu podstawowych form energii w Tai Chi Chuan.

'rozdzielanie' jest jak najbardziej na miejscu, w kontekscie dosłownego tlumaczenia, ale 'rozczesywanie' lub nawet 'rozdzielanie' grzywy dzikiego konia, juz nie pasuje.
Zakłada statycznośc ruchu i oddzielenie od podmiotu nazwy.
Ktos rozdziela/rozczesuje grzywe konia.
Idea tej nazwy jest wytworzenie, w wykonujacym tę forme, poczucia energii i ruchu dzikiego konia potrzasajacego/rozwiewajacego grzywe. Kumulacji energii po stronie kontaktu z ew. przeciwnikiem.

U nas, w czasie wykonywania tej formy w indywidualnej sekwencji koncentrujemy się, nie na poczuciu energii i ruchu dzikiego konia, ale na realizacji energii Lie (rozdzielenia) jednej z Trzynastu podstawowych form energii w Tai Chi Chuan.

W czasie praktyki z partnerem w Ta Lu, San shou lub zastosowaniach koncentrujemy się na wyczuciu działania partnera (przeciwnika) i timingu. Jak timing (wyczucie czasu, właściwego momentu) jest dobry a rozdzielenie dobrze przeprowadzone, to grzywą potrząsa przeciwnik:) (druga część zdania to żart oczywiście).

Pozdrawiam,

Tomasz Nowakowski
Lelio Michele L.

Lelio Michele L. Informatyk,
programista /
Administrator
systemów Unix-Lin...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Jarosław Jodzis:
Michał Lattari:
Jarosław Jodzis:

... forma bao tou tui shan 'objecie głowy i odepchniecie gory'...
'odepchniecie gory' w nazwie zakłada, ze ma to byc pchniecie z mocnym podparciem, w szerokiej pozycji, z duza siła.
Tłumaczenie tego jako 'objecie tygrysa i wycofanie w gory' czy jakos tak, to juz typowy głuchy telefon.
Ktos cos nie dosłyszał, cos ktos przekrecił i poszło jak poszło.
w formie yang tylko kilka opisow jest w miare sensownych i to przewaznie te ktore opisuja dosłownie ruch - typu 'skret, sparowanie i uderzenie'.
Reszta to radosna tworczosc jak w tym przykładzie z górą.


Witam!

Czy chodzi Ci o "bao hu gui shan" ? Podobno tłumaczy się to "Odprowadzenie tygrysa do góry". Chodzi tu prawdopodobnie o doprowadzenie Chi do splotu słonecznego a potem już wiadomo co dalej :-)
Jesli juz nazwa jest przekrecona, a tłumaczenie, ze tak powiem 'swobodne', to interpretacja takiego tłumaczenia to juz czesto sama 'poezja'
To sie nie da tak, ze 'shan' to góra i mozna gore interpretowac też jako kierunek do gory.
Kiedys pisałem, ze w tzw. popularnym masowym 'taichi' wszystko jest pomieszane i jest mnostwo falszywym mitów, przekłaman, fantazji nt zasad, oddechu, tłumaczen nazw itd
Praktycznie czemu sie nie przyjrzec dokładniej, okazuje sie potwierdzeniem tego faktu.


DOPROWADZENIE TYGRYSA DO GÓRY (ang. Return The Tiger to the Mountain)

http://www.youtube.com/watch?v=ukLhmDs9FZI

http://www.youtube.com/watch?v=ZOZFpbCwVcMMichał Lattari edytował(a) ten post dnia 17.06.10 o godzinie 17:16
Konrad Dynarowicz

Konrad Dynarowicz Nauczyciel Taijiquan
(Tai Chi Chuan) oraz
Qigong (Chi Kung)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Jarkowi niestety nie chodziło to co istnieje w powszechnej świadomości, bo to co pokazujesz to jest to dalej przekazywanie tego co do końca nie jest właściwe. Istnieje coś takiego jak "głuchy telefon", co niniejszym czynisz. Nic nie wnosi nowego do tematu.
Lelio Michele L.

Lelio Michele L. Informatyk,
programista /
Administrator
systemów Unix-Lin...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Konrad Dynarowicz:
Jarkowi niestety nie chodziło to co istnieje w powszechnej świadomości, bo to co pokazujesz to jest to dalej przekazywanie tego co do końca nie jest właściwe. Istnieje coś takiego jak "głuchy telefon", co niniejszym czynisz. Nic nie wnosi nowego do tematu.

Rozumiem. Czyli to co istnieje w powszechnej świadomości nie jest prawdą. To co sobie można samemu wyobrazić także nie jest prawdą. To co piszą autorzy przeróżnych klasycznych tekstów też nie jest prawdą. Na Youtube też nie pokazują prawdy. Tylko Jarek zna prawdę :-)))))))))


Obrazek
Michał Lattari edytował(a) ten post dnia 17.06.10 o godzinie 17:23
Konrad Dynarowicz

Konrad Dynarowicz Nauczyciel Taijiquan
(Tai Chi Chuan) oraz
Qigong (Chi Kung)

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Michał Lattari:

Rozumiem. Czyli to co istnieje w powszechnej świadomości nie jest prawdą. To co sobie można samemu wyobrazić także nie jest prawdą. To co piszą autorzy przeróżnych klasycznych tekstów też nie jest prawdą. Na Youtube też nie pokazują prawdy. Tylko Jarek zna prawdę :-)))))))))

Wyluzuj Michale, nie emocje a racjonalne myślenie polecam, chodzi o dyskusje i realne argumenty a nie przerzucanie się zdaniami "ja mam racje". Wiesz przez wiele lat sądzono,że Ziemia jest płaska....
Lelio Michele L.

Lelio Michele L. Informatyk,
programista /
Administrator
systemów Unix-Lin...

Temat: Tłumaczenia nazw w formach

Konrad Dynarowicz:
Michał Lattari:

Rozumiem. Czyli to co istnieje w powszechnej świadomości nie jest prawdą. To co sobie można samemu wyobrazić także nie jest prawdą. To co piszą autorzy przeróżnych klasycznych tekstów też nie jest prawdą. Na Youtube też nie pokazują prawdy. Tylko Jarek zna prawdę :-)))))))))

Wyluzuj Michale, nie emocje a racjonalne myślenie polecam, chodzi o dyskusje i realne argumenty a nie przerzucanie się zdaniami "ja mam racje". Wiesz przez wiele lat sądzono,że Ziemia jest płaska....


Hehehe ja się absolutnie nie stresuję :-) Po prostu rozmawiam i nie chodzi mi wcale o to, żeby mieć rację. Naprawdę nie interesuje mnie to i nie jest mi to potrzebne do szczęścia. Jestem na forum więc gadam (piszę) :-))))))))

Pozdrawiam

Michał



Wyślij zaproszenie do