Tomasz
N.
Praktyk i nauczyciel
Tai Chi Chuan,
Visual artist, autor
...
Temat: Tai Chi Chuan - paradoksalna sztuka
Robert Obara:
Jarosław Jodzis:
Robert Obara:Rownie dobrze mozna to przetłumaczyc tak:
Wywiad z Yang Zhenduo (1990):
T'AI CHI: Is there chan ssu jing (silk reeling energy)in the Yang style?
Yang Zhenduo: The Yang style does not have such a word as chan ssu jing. Chen style is unique to have that. But in the Yang style what we have is twisting and continuous motion. It has the chan ssu jing element, but we do not call it chan ssu jing.
T'AI CHI: Czy jst chan ssu jing w stylu Yang?
Yang Zhenduo: Styl Yang nie ma takiego słowa jak chan ssu jing. Styl Chen jest pod tym względem wyjątkiem. Ale w stylu Yang mamy skręcający i ciągły ruch. To jest element chan ssu jing ale my nie nazywamy go chan ssu jing.
"W stylu Yang nie mamy takiego pojecia (idei) jak chansijin. Styl Chen jest pod tym wzgledem wyjątkowy...."
Tłumaczenie "nie ma takiego słowa" moze sugerowac ze jest taka idea, tylko inaczej okreslana. Nie jest to prawda. Taka idea w ogole tu (w Yang) nie wystepuje.
Ciagłosc i rotacje/skrecanie sa cechami ruchu i oczywiscie w chansijin wystepują, jak wyraził sie YZD, ale to tylko pewien zewnetrzny element. Nie na tym polega chansijin.
Dlatego tez YZD uczciwie zaznaczył, nie mamy i nie uzywamy takiego pojecia.
Byłoby to zbyt trywialne zeby ta podstawowa idea tworzenia zjednoczonego ruchu z centrum sprowadzała sie tylko do ciagłosci i skrecania tułowia i ramion w czasie ruchu.
Być może masz rację, być może nie. Nie chcę robić za adwokata rodziny Yang lub Chen. Nie jestem też "anglistą", żeby analizować co dokładnie oznacza użycie takiego czy innego słowa. Mam jednak wrażenie, że w tej wypowiedzi rozchodzi się o używanie słowa „chansijin”, a nie o ideę. Jeśli czyta to ktoś bardzo biegły w języku angielskim to proszę o komentarz.
W pierwszym zdaniu Yang Zhenduo mówi:
"The Yang style does not have such a word as chan ssu jing."
Oznacza to: „W stylu Yang nie ma takiego slowa jak chan ssu jing." W znaczenu terminu, pojęcia.
A w następującym zdaniu Yang Zhenduo mówi: "Chen style is unique to have that." Można to przetłumaczyć w kontekście poprzedniego zdania jako: Pojęcie to występuje tylko w stylu Chen.
Co mogłoby nasuwać wniosek, że chodzi o pojęcie również w sensie ideii.
Ale w następnym fragmencie mamy:
"But in the Yang style what we have is twisting and continuous motion. It has the chan ssu jing element, but we do not call it chan ssu jing."
"Ale to co mamy w stylu Yang, to skręcający się i ciągły (nieprzerwany) ruch. Jest to elementem (w znaczeniu podstawą) chan ssu jing, ale my nie nazywamy tego rodzaju ruchu chan ssu jing."
Czyli chodzi jednak tak, jak przetłumaczył to Robert o słowo, o termin chan ssu jing.
Ewentualnie o jego podkreślanie i częste używanie tego terminu charakterystyczne wyłącznie dla stylu Chen.
Można interpretować formę czynną twisting jako rotację tak jak sugeruje tu Jarek. Ale przymiotnik od tego czasownika twisted oznacza dokładnie skręcony. Tak jak w makaronie typu „świderki" na przykład.
Czyli chodzi o ruch spiralny , który jest naturalnym procesem w przyrodzie i sposobem tworzenia siły wewnętrznej w różnych stylach sztuk walki. Nie tylko w stylu Yang lub Chen. Dla porównania, twister (tornado) spiralny ruch powietrza o potężnej sile.
Element co prawda można interpretować jako część (jest to trochę niezręczne użycie), ale z kontekstu całej wypowiedzi bardziej odpowiada to podstawie (esencji) chan ssu jing. Czyli nieprzerwany połączony w całość, ciągły ruch spiralny.
Gdyby chodziło tylko o element w znaczeniu części raczej byłoby dodane słówko "only" (tylko) lub „some of elements". W znaczeniu mamy w stylu Yang niektóre elementy chan ssu jing.
Taka jest moja interpretacja tej wypowiedzi. Oparta nie tylko na znajomości angielskiego ale też przede wszystkim na doświadczeniach pracy z ruchem spiralnym w stylu Yang i innych stylach T'ai Chi Ch'uan.Tomasz Nowakowski edytował(a) ten post dnia 02.02.12 o godzinie 19:01