Maria
S.
Civis totius
mundi...
Temat: Nowe przekłady polskich książek za granicą
Przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland w ostatnim czasie za granicą ukazały się kolejne przekłady polskich książek.Polsko-czeskie wydanie wierszy Czesława Miłosza pt. Svět w tłumaczeniu Jiříego Červenki. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Opus. Wiersze pochodzą z pierwszego tomu Poezje. Dzieła zbiorowe Czesława Miłosza, wydanego przez Instytut Literacki w 1981 roku w ramach serii Biblioteka „Kultury”.
Ukraińskie wydanie Utworów wybranych pt. Вибрани твори Czesława Miłosza w tłumaczeniu Natalii Sidiaczenko, opublikowane przez kijowskie wydawnictwo Universe.
Rumuńskie wydanie Błękitnych śniegów [Zǎpezile albastre] Piotra Bednarskiego w tłumaczeniu Carmen-Luizy Sǎvescu. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Humanitas z Bukaresztu.
Bułgarskie wydanie Podróży z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego, w tłumaczeniu Blagowesty Lingorskiej-Naczewskiej. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Iztok Zapad.
Bułgarskie wydanie Prawieku i innych czasów [Правек и други времена] Olgi Tokarczuk, w tłumaczeniu Georgia Krstewa, opublikowane przez Delta Entertainment.
Rosyjskie wydanie Początku [Начало] Andrzeja Szczypiorskiego w tłumaczeniu Leonarda Buchowa, opublikowane przez moskiewskie wydawnictwo Tekst.
Łotewskie wydanie Reisefieber Mikołaja Łozińskiego, które ukazało się nakładem wydawnictwa Satori, w tłumaczeniu Ingmary Balode.
Hiszpańskie wydanie Na nieludzkiej ziemi [En tierra inhumana] Józefa Czapskiego w tłumaczeniu Anny Rubió Rodón i Jerzego Sławomirskiego, opublikowane przez wydawnictwo Acantilado z Barcelony.(IK)