Grzegorz Dziadurski

Grzegorz Dziadurski Tłumacz, Bireta

Temat: turbine rolling/roll-off

Witam,
Jestem tłumaczem języka angielskiego i pracuję nad tekstem dotyczącym rozruchu turbiny parowej. W tekście pojawia się angielski termin rolling ew roll-off i chciałbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu terminu na j. polski. W necie znalazłem taką definicję:

The second type of roll was when you first admit steam to the turbine. The steam does two things, it warms the turbine and its shell and then starts to rotate the turbine. When its gets enough force to exceed the rpms from the turning gear, it is called "rolling off the turning gear." Then the turbine continues to be rolled with the steam until it reaches the operating speed.
Pozdrawiam,
Grzegorz
Radosław Marek

Radosław Marek Programista c++

Temat: turbine rolling/roll-off

Hmm pamiętam że zejście turbiny z obracarki(przy rozruchu) nazywaliśmy zerwaniem turbiny ale czy to jest termin strict książkowy ciężko mi powiedzieć.Ten post został edytowany przez Autora dnia 05.04.16 o godzinie 21:33
Marcin Brzozowski

Marcin Brzozowski Student,
Politechnika Gdańska

Temat: turbine rolling/roll-off

W kontekście przytoczonego fragmentu rozsprzęglenie wału turbiny z obracarką wydaje mi się poprawnym tłumaczeniem roll off, natomiast samo rolling oznacza obracanie wału (wirnika) turbiny za pomocą obracarki.Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.04.16 o godzinie 21:41
Grzegorz Dziadurski

Grzegorz Dziadurski Tłumacz, Bireta

Temat: turbine rolling/roll-off

Dziękuję obu Panom za pomoc.

Następna dyskusja:

Off season




Wyślij zaproszenie do