Kamil Kondziołka

Kamil Kondziołka Dyrektor ds. Rozwoju

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Dla niewtajemniczonych - fałszywi przyjaciele, o których mowa w temacie, to wyrazy brzmiące podobnie w różnych językach, mające jednakowoż różne znaczenie w każdym z nich, w przeciwieństwie do prawdziwych przyjaciół.
Rosyjsko-polscy przyjaciele to dość ciekawy temat, z którym mogą wiązać się zabawne pomyłki i sytuacje, proszę więc się nie krępować i wpisywać.

Może zacznę nudniej, od prawdziwych -> otóż często moi uczniowie pytają skąd wzięło się słowo кружка, otóż ponoć nie od rosyjskiego круг, ale od polskiego "kruż" :)
Kruż - "rodzaj dzbana, naczynie z szyjką, uchwytem i rozszerzonym wlewem, wykonywane z różnych materiałów, niekiedy zdobione, znane od czasów przedhistorycznych"

Ha! Kruż i nie ma mocnych!

(Źródło - gramota.ru, sjp.pl)
Justyna N.

Justyna N. Sales Assistant
(Russian Speaker)

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Pamiętam jak mój kolega z Białorusi Maksim opowiadał anegdotę o tym jak w Polsce pytał o drogę i któryś z przechodniów tłumaczył "prosto, prosto" - tyle że po takim tłumaczeniu "prosto" wcale dla Maksima nie było...hi
Kamil Kondziołka

Kamil Kondziołka Dyrektor ds. Rozwoju

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Justyna N.:
Pamiętam jak mój kolega z Białorusi Maksim opowiadał anegdotę o tym jak w Polsce pytał o drogę i któryś z przechodniów tłumaczył "prosto, prosto" - tyle że po takim tłumaczeniu "prosto" wcale dla Maksima nie było...hi
:) hehe no tak, dla nieznających języka wyjaśnię może -> "prosto" po rosyjsku znaczy łatwo :)

Kilka razy słyszałem gdy Rosjanie śmiali się do rozpuku(heh, co za gra słów), gdy Polacy używali frazy "Wchodź nie pukaj" czy "wchodź bez pukania" :D
Robert R.

Robert R. Prywatny detektyw;
trener windykacji,
doktorant n.
prawnych.

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Kamil Kondziołka:
Kilka razy słyszałem gdy Rosjanie śmiali się do rozpuku(heh, co za gra słów), gdy Polacy używali frazy "Wchodź nie pukaj" czy "wchodź bez pukania" :D

wyjaśnisz niewtajemniczonym
Kamil Kondziołka

Kamil Kondziołka Dyrektor ds. Rozwoju

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Robert R.:
Kamil Kondziołka:
Kilka razy słyszałem gdy Rosjanie śmiali się do rozpuku(heh, co za gra słów), gdy Polacy używali frazy "Wchodź nie pukaj" czy "wchodź bez pukania" :D

wyjaśnisz niewtajemniczonym

:) jasne :) otóż po rosyjsku "pukat'" (пукать) znaczy:

1. прост. выпускать газы из кишечника - Он громко пукал на уроках, а на большой перемене мочился в одну из задних парт. Юрий Нагибин, «Тьма в конце туннеля», 1994 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)

--> czyli mówiąc krótko wyraz potoczny - puszczać bąki :)

Może jeszcze powiem że пук (puk) to właśnie wyraz oznaczający odgłos tej czynności, jest nawet takie powiedzenie: каждый пук слышно -> czyli bardzo potocznie "cisza jak makiem zasiał"

Tłumaczenie polskiego "Puk,puk" po rosyjsku powinno wyglądać: "Tuk-tuk" (Тук-тук)

Więc wchodźmy lepiej bez pukania :D:DKamil Kondziołka edytował(a) ten post dnia 13.10.10 o godzinie 13:16
Mikołaj Star

Mikołaj Star Wizytówka
internetowa dla
Ciebie ZA DARMO!
Wizytówka inte...

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Z życia wzięte.
Sorry za mój polski.

Rosjanin w Polsce pyta się w sklepie o paprykę chili, wiszącą koło stanowiska z colą.
Rosjanin:
- ta papryka ile kosztuje?
Sprzedawczyni:
- to są sztuczne
Rosjanin:
- "a, поштучно" (posztuczno)? To poproszę.
Sp:
- sztuczne :)

Musieliśmy z kolegą wytłumaczyć, że te papryki nie do jedzenia :)

konto usunięte

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Dla mnie w Polsce najbardziej ciężkimi do wypowiedzenia bez uśmiechu wyrazami były:

sklep
lustro
dywan
krzesło
stół
woń
granatowy
zapamiętać - zapomnieć (z tymi to mam problem do tej pory :))
lubić
puszysty

A tak w ogóle to dla wszystkich, kto zna rosyjski, gorąco polecam obejrzenie książki "Nowe repetytorium z języka rosyjskiego". Jest tam tyle błędów, że nie da się nie śmiać :-) Szczególnie mnie rozbawiła fraza z samego początku - Януш имеет друзей и подруг :-))))
Mikołaj Star

Mikołaj Star Wizytówka
internetowa dla
Ciebie ZA DARMO!
Wizytówka inte...

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Anna S.:
Dla mnie w Polsce najbardziej ciężkimi do wypowiedzenia bez uśmiechu wyrazami były:

sklep
lustro
dywan
krzesło
stół
woń
granatowy
zapamiętać - zapomnieć (z tymi to mam problem do tej pory :))
lubić
puszysty

A tak w ogóle to dla wszystkich, kto zna rosyjski, gorąco polecam obejrzenie książki "Nowe repetytorium z języka rosyjskiego". Jest tam tyle błędów, że nie da się nie śmiać :-) Szczególnie mnie rozbawiła fraza z samego początku - Януш имеет друзей и подруг :-))))

Szczególnie "puszysty" i "zapomnieć" :))
A jeszcze dodać można do listy:
jutro - утро (utro), nie raz sam się myliłem.
restauracja - реставрация (restawracyja) kojarzy się z renowacja.
stacja kontroli pojazdów - kojarzyło mi sie z поездами (pojezdami) - pociągami - stacja kontroli pociągów :D

Hm...
w jaki sposób mylą się "lustro" i "lubić"?
Jakie odpowiedniki w rosyjskim?

konto usunięte

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Любить = kochać
Люстра = żyrandol

No i ten dworzec, w nawiązaniu do pojazdów :)

Дворец = pałac
Mikołaj Star

Mikołaj Star Wizytówka
internetowa dla
Ciebie ZA DARMO!
Wizytówka inte...

Temat: Fałszywi i prawdziwi przyjaciele tłumacza QUIZ

Anna S.:
Любить = kochać
Люстра = żyrandol

No i ten dworzec, w nawiązaniu do pojazdów :)

Дворец = pałac
No tak, zapomniałem, dworzec - дворец :))
Z lustrem akurat nie miałem problemów, ponieważ jestem z Białorusi i dużo słów podobnych.

Następna dyskusja:

Prawdziwi przyjaciele do ad...




Wyślij zaproszenie do