konto usunięte
Piotr
Górny
radca prawny
-specjalista prawa
pracy
Temat: Przepisy a nazewnictwo stanowisk
moim zdaniem nie ma takich przepisów
Adriana
Z.
Główny Konsultant
p.a.work; Doradca
Personalny;
Headhunt...
Temat: Przepisy a nazewnictwo stanowisk
Nigdy nie spotkałam się z czymś takim w sektorze prywatnym.Co innego w firmach państwowych. U mojego ostatniego pracodawcy nazewnictwo stanowisk i grupy stanowisk regulowała częściowo ustawa o instytutach badawczych.
Krzysztof a co ich prawnicy na to, powinni wiedzieć, być może są jakieś szczególne uregulowania...
konto usunięte
Temat: Przepisy a nazewnictwo stanowisk
Piotr, Adriana,Dzięki za odpowiedź. Na ich prawnikach z pewnych względów nie chciałbym bazować :)
Firma, oprócz statusu ZPCh, to standardowa produkcja - trochę spawaczy, tokarzy, tłoczarzy i monterów. Nie ma żadnych przepisów branżowych.
konto usunięte
Temat: Przepisy a nazewnictwo stanowisk
Z takich przepsiów stosowanych w sektorze prywatnym to do głowy przychodzi mi rozporządzenie o służbie BHP z 1997 roku - tam jest dosyć jasno określony podział i nazewnictwo stanowisk w ramach służby BHP, ale to jest wąski obszar.Wprost faktycznie trudno przywołać przepisy ale art. 11(1), 18, 29, k.p. oraz art. 23 k.c. z całą pewnością będą miały zastosowanie.
Temat: Przepisy a nazewnictwo stanowisk
Jest klasyfikacja używana na potrzeby m.in. raportowania do instytucji rynku pracytu link
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20100820537
Być może odpowiednie nazewnictwo stanowisk w firmie ułatwiłoby im raportowanie, np do PFRON?Ten post został edytowany przez Autora dnia 17.06.13 o godzinie 17:33
konto usunięte
Temat: Przepisy a nazewnictwo stanowisk
Jedyne ograniczenia, jakie mi przychodzą do głowy (i to i tak w mojej ocenie wydumane) to ustawa o języku polskim.W związku z obowiązkiem sporządzania umów o pracę w języku polskim, pojawiają się poglądy, że w umowie o pracę sporządzonej w języku polskim nazwa stanowiska nie powinna być określona w obcym języku i wprzypadku nazw stanowisk co do zasady należy stosować język polski a użycie terminów obcojęzycznych powinno być wyjątkiem i mieć swoje uzasadnienie. Wedle tego poglądu sytuacją, która uzasadnia stosowanie nazwy obcej, jest fakt, że dane stanowisko nie posiada właściwego polskiego odpowiednika. Jeżeli obcojęzyczna nazwa stanowiska posiada swój odpowiednik, to powinna zostać użyta polska nazwa stanowiska. Podobne stanowisko zostało wyrażone przez Radę Języka Polskiego opublikowane w Komunikacie RJP nr 2 (15) z 2004 r.
Osobiście co do tego poglądu mam duży dystans, gdyż gdyby ustawodawca chciałby stosować ustawę o języku polskim w sposób tak rygorystyczny, to nie używałby w samym kodeksie pracy słów takich jak "mobbing" :)
Podobne tematy
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » WARTO WIEDZIEĆ - nowe przepisy w prawie od nowego roku! -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » przepisy kadrowo-płacowe w Czechach i na Słowacji -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » przepisy chroniące członka rady gminy -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » Co robić z pracownikiem, który przepracował 24 miesiące w... -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » TK: przepisy emerytalne – niekonstytucyjne -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » Od 23 sierpnia nowe przepisy uelastyczniające rozliczanie... -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » Likwidacja 8 stanowisk pracy, a odprawa -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » Wykaz stanowisk w regulaminie pracy -
-
Prawo pracy i ubezpieczeń... » Treść świadectwa pracy w przypadku zmiany... -
Następna dyskusja: