Paweł K.

Paweł K. Człowiek gotowy na
wyzwania.

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

Wszyscy znamy takie sytuacje - potrzebujesz na juz, wlasciwie na "wczoraj" zdanie, zwrot, nazwe - jesli potrzebujesz wlasnie takiej pomocy - napisz to w tym miejscu.
Po okrzyku: "Pomozecie??" na pewno zglosi sie kilka glosow: "Pomozemy!!" :)

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

Proszę o sprawdzenie i poprawienie
Bardzo proszę :-)

Kiedy za pierwszym razem oglądałam Twoje zdjęcia nie wiedziałam, że wchodzą w skład takiego projektu.
Lorsque pour la première fois que j'ai regardé vos photos ne savais pas que le cadre d'un tel projet.

Gratuluję świetnego pomysłu i trzymam kciuki za Twój sukces.
Je tiens à féliciter très bonne idée et je croise les doigts pour votre réussite.

Myślę, że on jest potrzebny, albo przynajmniej pomocny Europie.
Je pense qu'il est nécessaire, ou du moins d'aider l'Europe.

Chociaż dla mnie te Twoje zdjęcia w ramach tego projektu są teraz bardziej ostrzeżeniem, ale to takie moje subiektywne odczucie.
Bien que pour moi, vos photos dans ce projet sont maintenant plus alerte, mais il est par exemple mon impression subjective.

Jeśli chodzi o mnie, to jeśli to ciekawość, a nie uprzejmość, jestem grafikiem, a 'somewhere in Poland' to Krakow.
Quant à moi, si c'est la curiosité, pas un de courtoisie, je suis un designer graphique, et "somewhere in Poland" à Krakow.

Nie zabieram Ci więcej czasu.
Ne pas prendre plus de temps que vous.

Mam nadzieję, że Twoja wystawa w Polsce w 2011 nie będzie 'mayby' ale 'of corse'.
J'espère que votre show en Pologne en 2011 ne sera pas "mayby" mais "of corse".

O książce (katharsis?), jak już zostanie wydana, też mnie poinformujesz, prawda?
A propos du livre (katharsis?), Comme cela a déjà été publié, vous me dire aussi, non?

dziękuję i pozdrawiam

konto usunięte

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

Beata M.:
Kiedy za pierwszym razem oglądałam Twoje zdjęcia nie wiedziałam, że wchodzą w skład takiego projektu.
Quand pour la première fois j'ai regardé vos photos je ne savais pas qu'elles font partie d'un tel projet.

Gratuluję świetnego pomysłu i trzymam kciuki za Twój sukces.
Je te félicite cette invention et je croise les doigts pour le succes de cette affaire.

Myślę, że on jest potrzebny, albo przynajmniej pomocny Europie.
Je pense qu'il est nécessaire, ou du moins utile pour l'Europe.

Chociaż dla mnie te Twoje zdjęcia w ramach tego projektu są teraz bardziej ostrzeżeniem, ale to takie moje subiektywne odczucie.
Bien que pour moi, tes photos dans le cadre de ce projet, soient plutot un avertissement, mais ce n'est que mon avis subjectif.

Jeśli chodzi o mnie, to jeśli to ciekawość, a nie uprzejmość, jestem grafikiem, a 'somewhere in Poland' to Krakow.
Quant à moi, si c'est de curiosité, et non de courtoisie, je suis dessinateur graphique, et "somewhere in Poland" c'est a Cracovie.

Nie zabieram Ci więcej czasu.
Je ne prends plus ton temps.

Mam nadzieję, że Twoja wystawa w Polsce w 2011 nie będzie 'mayby' ale 'of corse'.
J'espère que ton exposition en Pologne en 2011 ne sera pas "mayby" mais "of corse".

O książce (katharsis?), jak już zostanie wydana, też mnie poinformujesz, prawda?
Quant au livre (katharsis?), quand il sera publié, tu me previens aussi?

dziękuję i pozdrawiam
Brakuje kilku akcentów, ale nie mam teraz możliwości ich wrzucić.
Pozdrawiam

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

Aniu... dziękuję ślicznie :-)
Bogumiła G.

Bogumiła G. Nauczycielka
przedszkolna

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

Czy jest ktoś, kto mógłby mi przetłumaczyć jedno zdanie z chorwackiego?
Maria B.

Maria B. Niczego nie wiedzą,
niczego nie potrafią
znaleźć, bo ich ...

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

literalnie to pewnie nie, ale chorwacki nie jest tkai trudny - da sie mniej iwecej zrozumiec :))))
Bogumiła G.

Bogumiła G. Nauczycielka
przedszkolna

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

Mniej więcej tak, ale akurat tego zdania nie jestem w stanie.
Mam tekst pieśni, do której tańczyliśmy na warsztatach. Brakuje tłumaczenia właśnie tego:

I ja sam sećaći zaklejaoBogumiła G. edytował(a) ten post dnia 18.01.11 o godzinie 23:19

konto usunięte

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

dobry wieczór

czy mogłabym Was poprosić o przetłumaczenie słów piosenki

Szeretlek

"Gyere már, úgy ráz a hideg, de
ahogy hozzám érsz, úgy sistereg.
S ahogy a fogaidat érzem a vállamon
Valami érkezik láthatatlan szárnyakon.
Emlékek nincsenek, csak fényképek a szélben
...Libegnek valahol, mint zörejek az éjben.

Szerelem, utolsó vérig
Szeretlek az utolsó percig
Én azt hiszem, én úgy tudom
Én még megtalálhatom
Szerelem, utolsó vérig
Akarom az utolsó cseppig
Én azt hiszem, én úgy tudom,
Én még megtalálhatom. "

z gory dziekuję za pomoc

tłumaczenie z węgierskiego na polski Olga K. edytował(a) ten post dnia 29.01.11 o godzinie 23:51
Agnieszka Kalecińska

Agnieszka Kalecińska tłumacz, redaktor

Temat: Szybkie tłumaczenia - grupa wsparcia

Czy powyższa prośba jest nadal aktualna?



Wyślij zaproszenie do