Natasza Olszak

Natasza Olszak Manager ds Aktywacji
Marketingowych,
Imperial Tobacco

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Witam,
Mam taki mały problem z przetłumaczeniem 2 zdań:

•Nous réalisons tout types de construction en tant qu’entreprise générale du Bâtiment (le gros œuvre et le second œuvre) - druga część zdania jest dla mnie niezrozumiała
•Nous vendons des terrains viabilisés et des appartements neufs- tutaj tylko słówko "viabilisés"

I jeszcze 2 słówka:
-crépi à grain fin - czy to będzie drobnoziarnisty tynk czy coś w tym stylu?

-couvertine- ocieplenie?

Bardzo dziękuję za pomoc.

konto usunięte

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Natasza Olszak:
Witam,
Mam taki mały problem z przetłumaczeniem 2 zdań:

•Nous réalisons tout types de construction en tant qu’entreprise générale du Bâtiment (le gros œuvre et le second œuvre) - druga część zdania jest dla mnie niezrozumiała
Jako firma ogólnobudowlana wykonujemy wszelkiego typu konstrukcje budowlane (stan surowy i roboty wykończeniowe)
•Nous vendons des terrains viabilisés et des appartements neufs- tutaj tylko słówko "viabilisés"
viabilisé - uzbrojony
I jeszcze 2 słówka:
-crépi à grain fin - czy to będzie drobnoziarnisty tynk czy coś w tym stylu?
tynk drobnoziarnisty - potwierdzam
-couvertine- ocieplenie?
Docieplenie to "thermo-isolation" (budynku) lub "calorifuge" (rury).
Jak wpiszesz we francuskie google "couvertine" i klikniesz opcję "grafika" to pokazują się zdjęcia górnej części różnych murków, ogrodzeń, parapetów z blachy, kamienia... Ale jakie jest polskie słówko - nie mam pojęcia.

konto usunięte

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

couvertine (wikipedia) Élément de protection de la partie supérieure d'un muret. La couvertine peut être en plomb ou en aluminium."
jezeli jednym slowem to moze "zwienczenie"?

konto usunięte

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Małgorzata Kamienska:
couvertine (wikipedia) Élément de protection de la partie supérieure d'un muret. La couvertine peut être en plomb ou en aluminium."
No to właśnie to, co widać na zdjęciach w googlu:)
jezeli jednym slowem to moze "zwienczenie"?

za wiki:
Zwieńczenie - element architektoniczny lub rzeźbiarski zamykający budynek lub artystyczny wyrób rzemieślniczy (również element zamykający ołtarz).

I w grafice też wychodzą raczej jakieś pinakle, wieżyczki, formy punktowe a nie powierzchniowe... To musi być inne słówko, hmmm...

konto usunięte

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Małgorzata Kamienska:
jezeli jednym slowem to moze "zwienczenie"?

a jednak chyba miałaś rację - ZIWEŃCZENIE MURKU:

http://www.jopek.pl/index.php?option=com_content&task=...
Joanna N.

Joanna N. Section Manager,
Carlson Wagonlit
eCenter Polska Sp.z
o.o.

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

A propos słownictwa budowlanego czy znacie może jako taki słownik on line z tym typem słownictwa?? a z innej branży ?
Ireneusz Krajewski

Ireneusz Krajewski CMO w startupie
ConnectorIO i
właściciel w
iKreacja

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Joanna N.:
A propos słownictwa budowlanego czy znacie może jako taki słownik on line z tym typem słownictwa?? a z innej branży ?

niestety, szukałem kiedyś i nie znalazłem - jest płatny słownik na onecie na bazie słownika technicznego WNT - poza tym niestety dużo łatwiej o słowniki niemieckie czy angielskieIrek K. edytował(a) ten post dnia 05.07.08 o godzinie 17:02
Marcelina H.

Marcelina H. tłumacz jęz. ang. i
franc.

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Dobrą podstawą są słowniki Leksykonii, potem - własna edycja i dodawanie nowych haseł. ;)
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Natasza Olszak:
Witam,
Mam taki mały problem z przetłumaczeniem 2 zdań:

•Nous réalisons tout types de construction en tant qu’entreprise générale du Bâtiment (le gros œuvre et le second œuvre) - druga część zdania jest dla mnie niezrozumiała
•Nous vendons des terrains viabilisés et des appartements neufs- tutaj tylko słówko "viabilisés"

I jeszcze 2 słówka:
-crépi à grain fin - czy to będzie drobnoziarnisty tynk czy coś w tym stylu?

Jest swiety slownik naukowo-techniczny.tam z pewnością jest wiele słownictwa
Tomek
-couvertine- ocieplenie?

Bardzo dziękuję za pomoc.

konto usunięte

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

*Małgorzata Kamienska edytował(a) ten post dnia 19.08.08 o godzinie 20:49

konto usunięte

Temat: Słownictwo budowlane- proszę o pomoc!

Witam, zaluje ze znalazlem ten blog tak pozno, ale tlumaczenie Pani > Ewa Szuwalska: jest sluszne.
W leksyce budowlanej "couvertine" jest rzeczywiscie potocznie nazywane zwienczeniem lub "czapa -np. dwuspadowa".
Zas co do " Crépià grain fin" to jest to tynk ozdobny zwany poprostu "baranakiem o strukturze drobnoziarnistej".
Spedzilem 4 lata we francuskojezycznym sektorze budowlanym, wiec jakby co to sluze pomoca:)

Następna dyskusja:

słownictwo budowlane




Wyślij zaproszenie do