Marzena D.

Marzena D. Tłumacz specjalista
ds. zakupów / Lektor
j. francuskiego ...

Temat: słownictwo budowlane

Cześć,

Będę wykonywać tłumaczenie ustne przy rozmowach polsko-francuskich w firmie budowlanej.

Możecie podsunąć mi słownictwo specjalistyczne z tej branży?
Najlepiej po francusku, ale pomysły polskie tez mnie bardzo ucieszą :)

Dzięki!

przepraszam za drugi ten sam watek, transfer mam wolny ..Marzena Dybowska edytował(a) ten post dnia 06.09.07 o godzinie 22:20

konto usunięte

Temat: słownictwo budowlane

Poczytaj sobie francuskie strony sieci budowlanych, są tam rózne porady dla klientów, wyjasnienia, wiec i słownictwo.
A niektóre mają nawet Lexique:

http://www.castorama.fr/store/html/conseils/conseils-l...

E.

konto usunięte

Temat: słownictwo budowlane

Mam francuskojęzycznego budowlańca w domu, chętnie mogę pomóc...-:))))
Paulina Grzesiak

Paulina Grzesiak arvato services
Polska Bertelsmann
Media

Temat: słownictwo budowlane

Proponuję małe książeczki tematyczne związane ze słownictwem z zakresu budownictwa. Ogólnodostępne np. w EMPIK-u.

Pozdrawiam
Paula
Marzena D.

Marzena D. Tłumacz specjalista
ds. zakupów / Lektor
j. francuskiego ...

Temat: słownictwo budowlane

Dziś mam już dokładniejsze informacje co do tematu tego tłumaczenia. Opisywanie rusztowań i szalunków :) Czyli o tak nie banalnie ;) Proszę o pomoc jeśli ktoś z was ma jakiś zasób słownictwa z tego zakresu.

dzięki i tymczasem,
Marzena
Magdalena C.

Magdalena C. Doświadczony
logistyk/ Tłumacz
przysięgły języka
francusk...

Temat: słownictwo budowlane

Marzena D.:
Dziś mam już dokładniejsze informacje co do tematu tego tłumaczenia. Opisywanie rusztowań i szalunków :) Czyli o tak nie banalnie ;) Proszę o pomoc jeśli ktoś z was ma jakiś zasób słownictwa z tego zakresu.

dzięki i tymczasem,
Marzena

Szczerze współczuję. Wychodzi na to, że potrzebne Ci będzie do tłumaczenia zaiście specjalistyczne słownictwo.
A tak nawiasem, czy masz o tym jakieś pojęcie "po polsku"?
Gdybym miała tłumaczyć z zakresu motoryzacji (z której nie jestem ekspertem ale użytkownikiem samochodu :)) to mimo wszystko poszłoby mi łatwiej niż przy rusztowaniach i szalunkach ;)

Pozdrawiam,
Magda
Magdalena C.

Magdalena C. Doświadczony
logistyk/ Tłumacz
przysięgły języka
francusk...

Temat: słownictwo budowlane

Magdalena M.:
Marzena Dybowska:
Dziś mam już dokładniejsze informacje co do tematu tego tłumaczenia. Opisywanie rusztowań i szalunków :) Czyli o tak nie banalnie ;) Proszę o pomoc jeśli ktoś z was ma jakiś zasób słownictwa z tego zakresu.

dzięki i tymczasem,
Marzena

Szczerze współczuję. Wychodzi na to, że potrzebne Ci będzie do tłumaczenia zaiście specjalistyczne słownictwo.
A tak nawiasem, czy masz o tym jakieś pojęcie "po polsku"?
Gdybym miała tłumaczyć tekst z zakresu motoryzacji to przypuszczam, że mimo wszystko poszłoby mi łatwiej niż przy rusztowaniach i szalunkach ;)Może dlatego, że jestem użytkownikiem samochodu i zdarza mi się zaglądać pod maskę.
Proponuję aby firma dała Ci jakieś materiały. A potem może coś wygooglasz na stronach internetowych? no firmy, które takie rusztowania robią lub montują. Jeśli chodzi o słowniki tematyczne,to przypuszczam, że takowej terminologii nie znajdziesz. Potrzebny jest na pewno jakiś słownik techniczny,ale i tak musiałabyś wiedzieć czego w nim szukać.
Powodzenia!

Pozdrawiam,
Magda
Marzena D.

Marzena D. Tłumacz specjalista
ds. zakupów / Lektor
j. francuskiego ...

Temat: słownictwo budowlane

Na jakiekolwiek materiały na razie nie mam co liczyć, bo biuro tłumaczeń nie da mi póki co adresu firmy (pewnie boją się jakichś ustaleń za swoimi plecami....)Sami zaś ograniczają się do stwierdzenia : ''Opisywanie rusztowań i szalunków''...''Po polsku'' mało mam z tym wspólnego :I, znalazłam trochę terminologii, rodzajów owych rusztowań, jest nawet taka fajna stronka jakiegoś przedsiębiorstwa w polskiej i francuskiej wersji językowej, więc trochę tego mam. Problem jednak z szalunkami.
Renata, skorzystam zatem bardzo chętnie z Twojej pomocy. Co to za szalunki??:
- coffrage de dalle
-coffrage circulaire a poutres trapezoidales
- coffrage pour poteau
-coffrage tunnel
-coffrage a cadre aluminium
-coffrage grimpant

Dziękuję!!

konto usunięte

Temat: słownictwo budowlane

Wiem co to jest i z czym się to je-:)))
Wyślę Ci wieczorem na priva, bo teraz nie mam czasu.

Pozdrawiam.
Marzena D.

Marzena D. Tłumacz specjalista
ds. zakupów / Lektor
j. francuskiego ...

Temat: słownictwo budowlane

O Renatko będę czekać :) :)

konto usunięte

Temat: słownictwo budowlane

Marzena D.:
Na jakiekolwiek materiały na razie nie mam co liczyć, bo biuro tłumaczeń nie da mi póki co adresu firmy (pewnie boją się jakichś ustaleń za swoimi plecami....)Sami zaś ograniczają się do stwierdzenia : ''Opisywanie rusztowań i szalunków''...''Po polsku'' mało mam z tym wspólnego :I, znalazłam trochę terminologii, rodzajów owych rusztowań, jest nawet taka fajna stronka jakiegoś przedsiębiorstwa w polskiej i francuskiej wersji językowej, więc trochę tego mam. Problem jednak z szalunkami.
Renata, skorzystam zatem bardzo chętnie z Twojej pomocy. Co to za szalunki??:
- coffrage de dalle deskowanie fundamentu
-coffrage circulaire a poutres trapezoidales deskowanie koliste
z belkami trapezoidalnymi
- coffrage pour poteau deskowanie pod słup
-coffrage tunnel deskowanie tunelowe
-coffrage a cadre aluminium deskowanie z ramą aluminiową
-coffrage grimpant deskowanie wspiniające

Dziękuję!!

Musisz tylko zaptyć się jakiegoś budowlańca najlepiej murarza
bądź inżyniera czy tak właśnie fachowo określa się te terminy,
bo niestety samo dosłowne tłumaczenie może nie wystarczyć.
Oni mają być może na to wszystko inne, fachowe określenia.
Jak wiem co to jest, ale nie wiem dokładnie jak na to mówią polscy budwolańcy!
Katarzyna Antczak

Katarzyna Antczak Student, Université
Rene Descartes-Paris
5,Institut de Ps...

Temat: słownictwo budowlane

Marzena D.:
Cześć,

Będę wykonywać tłumaczenie ustne przy rozmowach polsko-francuskich w firmie budowlanej.

Możecie podsunąć mi słownictwo specjalistyczne z tej branży?
Najlepiej po francusku, ale pomysły polskie tez mnie bardzo ucieszą :)

Dzięki!

przepraszam za drugi ten sam watek, transfer mam wolny ..Marzena Dybowska edytował(a) ten post dnia 06.09.07 o godzinie 22:20
Ale najpierw dowiedz sie co dokladnie bedziesz tlumaczyc.Robilam kiedys tlumaczenia w zakresie slownictwa technicznego i budowlanego(wszystko co zwiazane z koparka) i powiem Ci,ze nawet po polsku mialam problemy.w takich sytuacjach najlepszy jest porzadny techniczny slownik.
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: słownictwo budowlane

CZesc

Wydaje mi sie ze musisz wejść na strony francuskie ,ktore zajmuja sie budownictwem ,i tak sie zaczyna.Ja tak robie,poniewaz ostatnio zajmuje sie slownictwemtechnicznym jak budownictwo,metalurgia,,stolarstwo,a poza tym za kazdym razem czlowiek uczy sie roznych slowek jak des tuyeaux i un tube-rury i rurka,tuleja,co z pewnoscią w budownictwie bedziesz mogla użyc,a poza tym slowa cle tak samo,wystarczy zajrzec do slownika naukowego technicznego polsko francuskiego albo francusko-polskiego ...A zdrugiej strony,tlumaczenie w biurze wyglada inaczej niz na budowie jakiegos obiektu.Daje slowo.

Pozdrawiam
Tomasz TelegaTomasz T. edytował(a) ten post dnia 13.04.08 o godzinie 22:14
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: słownictwo budowlane

Witam

Szczerze powiedziawszy,ostatnio siedzę przy słownictwie związanym z budownictwem.Chociaż jestem w trakcie poszukiwania pracy to sie nie nudzę .Wymyśliłem sobie takie zadanie aby przygotowac dla siebie słownictwo z budowlanki poczawszy od murarza,stolarza,urbanisty.Sposób jest prosty.Wchodzi się na zawody związane z budownctwem i sie tłumaczy.Już mam około 100 stron.Pozostaje mi jescze zawody związane z mechaniką,które sa tez użyteczne jak na przykład pilot wycieczek zagranicznych,kiedy zepsuje sie autobus i trzeba kupic linke na przykład.

Pozdrawiam
Tomasz Telega
Ireneusz Krajewski

Ireneusz Krajewski CMO w startupie
ConnectorIO i
właściciel w
iKreacja

Temat: słownictwo budowlane

Marzena Dybowska:
Na jakiekolwiek materiały na razie nie mam co liczyć, bo biuro tłumaczeń nie da mi póki co adresu firmy (pewnie boją się jakichś ustaleń za swoimi plecami....)Sami zaś ograniczają się do stwierdzenia : ''Opisywanie rusztowań i szalunków''...''Po polsku'' mało mam z tym wspólnego :I, znalazłam trochę terminologii, rodzajów owych rusztowań, jest nawet taka fajna stronka jakiegoś przedsiębiorstwa w polskiej i francuskiej wersji językowej, więc trochę tego mam. Problem jednak z szalunkami.
Renata, skorzystam zatem bardzo chętnie z Twojej pomocy. Co to za szalunki??:
- coffrage de dalle
-coffrage circulaire a poutres trapezoidales
- coffrage pour poteau
-coffrage tunnel
-coffrage a cadre aluminium
-coffrage grimpant

Polecam zajrzeć do polskiego Poradnika Majstra Budowlanego (to rodzaj biblii budowlanej dla majstrów, którzy zastępują kierowników robót budowlanych) w jakiejś księgarnii technicznej tak dla orientacji w temacie. Jeśli chodzi o tłumaczenia tych słów:

* coffrage grimpant - można nazywać deskowaniem pionowo-przestawnym samowznoszącym (lub bez ostatniego członu)
* coffrage circulaire pour poutres trapezoidales - raczej chodzi tu o: coffrage circulaire à poutres trapézoïdales de rayons réglables - deskowania łukowe o ryglach trapezowych

aczkolwiek głowy uciąc sobie nie dam jeśli chodzi o to drugie - po prostu nawet inżynierowie budownictwa uczą się cały czas

mógłbym zresztą wymienić frimy, które produkują takie szalunki, ale nie chce uprawiać kryptoreklamy na forum

pozdrawiam
Ireneusz Krajewski

Ireneusz Krajewski CMO w startupie
ConnectorIO i
właściciel w
iKreacja

Temat: słownictwo budowlane

nie wiem czy współczuć, czy zazdrościć, ale tłumacze to w zasadzie takie omnibusy, bo wciąż muszą zdobywać przeróżną wiedzą, z czasem bardzo odległych dziedzin

wiele się można dzięki temu dowiedzieć
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: słownictwo budowlane

Irek K.:
nie wiem czy współczuć, czy zazdrościć, ale tłumacze to w zasadzie takie omnibusy, bo wciąż muszą zdobywać przeróżną wiedzą, z czasem bardzo odległych dziedzin

wiele się można dzięki temu dowiedzieć

Trochę wspólczuc i zazdrościc.Poznanie każdej dziedziny z budownictwa jest intrygujące.Zwlaszcza chodzenie po rusztowaniach i tłumaczenie ze płytka jest za szeroka i trzeba ją poprawić.

Ja zaczynałem na budowie ,więc wiem co to znaczy,od podstaw,wylewki,kopanie,mierzenie,beton,cegły,szalunki,scianki działowe,parapety,daszki itd.
Pracy na budowie jest wiele i tłumaczeń ustnych i pisemnych.

Pozdrawiam
Tomasz Telega

konto usunięte

Temat: słownictwo budowlane

Tomasz T.:

Trochę wspólczuc i zazdrościc.

Oczywiście, że zazdrościć:)))

Taka "żywa" turbina... Albo 100kV nad tobą... To trzeba zobaczyć, poczuć, to nie sa papierkowe schematy:))) To wciąga... ;)
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: słownictwo budowlane

Tak to wciąga.Idziesz ,a nad Toba dzwig z dwustoma tonami rurami albo szynami.I nie wiesz czy Tobie spadnie na głowę!!!

Bonne nuit

Temat: słownictwo budowlane

Czy ktos moglby pomoc przetlumaczycz nastepujace slowka??? Nie mam slownika technicznego, a tu u siebie nie mam mozliwosci kupienia. Dziekuje bardzo

Strop
Podpora
Podciąg
Nadproże
Krokwie
Murłata
Więźba dachowa
Elementy dachu :
• Okap
• Połać
• Gzyms
• Rynna
• Rura spustowa
• Komin
• Przewody wentylacyjne
• Przewody dymowe
Ściana nośna
Ściana działowa
Okna 2.3 – działowe
Szyby zespolone
Fundamenty
Stopa fundamentowa
ława fundamentowa
Płyta fundamentowa
Klatka schodowa
Biegi
spoczniki

Następna dyskusja:

słownictwo budowlane




Wyślij zaproszenie do