Temat: prosze o pomoc w tłumaczeniu FR-PL

Witam serdecznie,
Będę bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu KILKU słów z poniższego fragmentu:

Les deux vehicules disposent d’un train avant à double triangle à pivot découplé. La double triangulation et *le découplage des fonctions de pompage et de braquage* confèrent une excellente tenue de cap, en toutes circonstances, une précision de l’inscription en virage, un confort de *suspension feutré* et un minimum de sensibilité aux imperfections de la route dans la direction.
(...)Le train arrière est associé à *des combinés ressort-amortisseur inclinés*, efficaces et peu encombrants

wiem ogólnie ze chodzi o wahacze(przednie podwójne i oś wielowahaczowa z tyłu) ale nie daje rady z tym co pomiędzy *-*

merci de la montagne:)

ps. próbowałam już na "tłumaczach" ale tłumacze nie wiedzą:)

konto usunięte

Temat: prosze o pomoc w tłumaczeniu FR-PL

Katarzyna W.:
*suspension feutré*

Powiedziałabym "miękkie zawieszenie".
(no i chyba feutrée - souspension jest rodzaju żeńskiego)

Temat: prosze o pomoc w tłumaczeniu FR-PL

dzięki:) właśnie chodzi o to, że "nie za miękkie ani nie za twarde" jak się okazuje...

ps. jasne , że żeńskiego, ale ja się nie zajmuję poprawianiem oryginału (NA SZCZĘŚCIE:)

Temat: prosze o pomoc w tłumaczeniu FR-PL

a tam z tyłu ma gwoli informacji: "zawieszenie typu wielowahaczowego z pochylonymi amortyzatorami"
no cudeńko:-)

dzięki wielkie za odpowiedź

Następna dyskusja:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu




Wyślij zaproszenie do