Natasza
Olszak
Manager ds Aktywacji
Marketingowych,
Imperial Tobacco
konto usunięte
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
to znaczy - walka o władzęPozdrawiam
konto usunięte
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
Zdobywanie władzy
Monika
K.
protokół,
organizacja eventów,
tłumaczenia
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
Potwierdzam powyższe - "zdobycie, zdobywanie władzy"Ale może też być "...mocy, siły"Monika K. edytował(a) ten post dnia 10.04.08 o godzinie 09:02
Łukasz
Mikulec
Head of Labour
Market and Social
Inclusion Unit,
Ministry...
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
stawiałbym na "walkę o władzę"
Tomasz
T.
tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
Monika K.:
Potwierdzam powyższe - "zdobycie, zdobywanie władzy"
Ale może też być "...mocy, siły"Monika K. edytował(a) ten post dnia 10.04.08 o godzinie 09:02
Piszę sie na zdobycie władzy
la conquete pochodzi od czasownika conquerir czyli zdobywać,zdobyć
Tomek
konto usunięte
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
Wszystko zależy od kontekstu w jakim to wyrażenie jest użyte.Walka o władzę to raczej: la lutte pour le pouvoir
Ireneusz
Krajewski
CMO w startupie
ConnectorIO i
właściciel w
iKreacja
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
to trochę zależy od kontekstu natomiast przypominam, że Konkwistadorzy, którzy wyruszyli na podbój (dosyć krwawy) obu Ameryk wzięli się także od tego czasownika, może od hiszpańskiego, ale to ta sama rodzina językówtak więc mi "conquête" najbardziej kojarzy się z podbojem, czyli dosyć siłowym zdobywaniem władzy - np. rewolucją, ale nie z kolei zdobywaniem na zasadzie sukcesji
czyli albo stopniowe, ale konsekwentne "zdobywanie władzy" albo gwałtowny podbój w zależności od kontekstu - nie wiem czy się z takim moim rozumieniem tych słów zgadzacie?
konto usunięte
Temat: Pomocy- jedno wyrażenie do przetłumaczenia!
Irek K.:
to trochę zależy od kontekstu natomiast przypominam, że Konkwistadorzy, którzy wyruszyli na podbój (dosyć krwawy) obu Ameryk wzięli się także od tego czasownika, może od hiszpańskiego, ale to ta sama rodzina języków
tak więc mi "conquête" najbardziej kojarzy się z podbojem, czyli dosyć siłowym zdobywaniem władzy - np. rewolucją, ale nie z kolei zdobywaniem na zasadzie sukcesji
czyli albo stopniowe, ale konsekwentne "zdobywanie władzy" albo gwałtowny podbój w zależności od kontekstu - nie wiem czy się z takim moim rozumieniem tych słów zgadzacie?
Najbardziej liczy się chyba to w jakim kontekście
to słowo jest dziś najczęściej używane.
Słowo "lutte" jest używane częściej jeśli chodzi o realną walkę o władzę, zaś conquête kiedy chodzi raczej o stopniowe i bardziej pacyfistyczne dochodzenie do władzy.
To słowo jest często używane w zdaniach gdzie chodzi
o zdobywanie czyichś względów lub miłości.
O użyciu siły chyba w takich przypadkach nie ma mowy.
Inaczej to słowo przetłumaczymy w zdaniu:
En 1939 l' armée allemande part à la conquête d`Europe ( chodzi raczej o podbój Europy)
Paul aime Julie mais il ne sait pas comment conquérire la confinace de ses parents.
( tutaj chodzi raczej o zdobycie zaufania)Renata M. edytował(a) ten post dnia 15.04.08 o godzinie 11:05
Podobne tematy
Następna dyskusja: