Piotr Pogorzelski

Piotr Pogorzelski Kowal swojego losu,
Poza systemem

Temat: La traduction:

Est-ce que vous pouvez m'aider de traduire en francais deux phrases?

"Liczymy na dalszą owocną współpracę. W razie jakichkolwiek pytań czy wątpliwości - pozostaję do dyspozycji"

Je vous serai reconnaissant de votre aide.

Piotr
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: La traduction:

"Nous comptons sur la poursuite de cette coopération fructueuse. En cas de questions ou de doutes, je reste à votre entière disposition"sebastien Ducourtioux edytował(a) ten post dnia 04.11.09 o godzinie 19:49

konto usunięte

Temat: La traduction:

jezeli tlumaczenie, to oczywiscie Sebastien zrobil to jak trzeba -)
jezeli to jest twoj list, to proponuje:
Nous sommes convaincus que cette coopération fructueuse se poursuivra aussi à l'avenir.

Je reste a votre entière disposition pour repondre a vos commentaires.

(pour moi, "doutes" c'est trop fort)Małgorzata K. edytował(a) ten post dnia 05.11.09 o godzinie 13:14
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: La traduction:

Małgorzata K.:
Małgorzata K.
edytował(a) ten post dnia 05.11.09 o godzinie 13:14

Petite remarque, je crois qu'il serait préférable dans ta traduction de garder la forme du nous aussi pour

"Nous restons à votre..."

konto usunięte

Temat: La traduction:

I tu ponownie - jeśli chodzi o wierne tłumaczenie, to nie. Tekst oryginalny wskazuje, że pismo niby pisane jest w imieniu firmy, jednak na pytania odpowie właśnie podpisana niżej osoba i to ona pozostaje do dyspozycji.
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: La traduction:

co do "wiernych" tlumaczen to naj bardziej mi sie spodobal kiedys interpreta od jaruzelskiego co byl w wizycie w francji i jak jaruzelski powiedzial " nie przyjechalem tutaj bejtac o pieniadze... " to on to przetlumatczyl na " nous ne sommes pas venus ici pour demander de l'argent... "
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: La traduction:

andrzej W.:
Małgorzata K.:
Małgorzata K.
edytował(a) ten post dnia 05.11.09 o godzinie 13:14

Petite remarque, je crois qu'il serait préférable dans ta traduction de garder la forme du nous aussi pour

"Nous restons à votre..."

Tout dépend s'il s'agit d'un contact personnel ou pas ;-)
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: La traduction:

sebastien Ducourtioux:

Tout dépend s'il s'agit d'un contact personnel ou pas ;-)

c'est vrai que j'apprécierais à sa juste valeur qu'Ewa me l'écrive avec un "je"...
;)

konto usunięte

Temat: La traduction:

andrzej W.:
co do "wiernych" tlumaczen to naj bardziej mi sie spodobal kiedys interpreta od jaruzelskiego co byl w wizycie w francji i jak jaruzelski powiedzial " nie przyjechalem tutaj bejtac o pieniadze... " to on to przetlumatczyl na " nous ne sommes pas venus ici pour demander de l'argent... "

a co to znaczy "bejtac"?
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: La traduction:

Małgorzata K.:

a co to znaczy "bejtac"?

Co ci poradze, ze on mowil gwarom...ktorom nie znasz...

Następna dyskusja:

la traduction - aidez-moi s...




Wyślij zaproszenie do