Monika N.

Monika N. referent UM

Temat: jest w porządku? :-)

jeździć na rowerze po paryskich ulicach
faire du velo sur les parigots rues

oglądać obrazy w Luwrze
regarder les tablaux du Louvre

Podczas jazdy pociągiem planują słuchać nowej płyty Garou.
Pendant le trajet en train elles vont ecouter le nouveau CD Garou.
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: jest w porządku? :-)

Nie, tak jest dokładnie:

Faire du vélo dans les rues de Paris (lub faire du vélo dans les rues parisiennes)

regarder les tableaux au Louvre (lub regarder les tableaux du Louvre)

Elles vont écouter le nouvel album de Garou pendant le trajet en train
Monika N.:
jeździć na rowerze po paryskich ulicach
faire du velo sur les parigots rues

oglądać obrazy w Luwrze
regarder les tablaux du Louvre

Podczas jazdy pociągiem planują słuchać nowej płyty Garou.
Pendant le trajet en train elles vont ecouter le nouveau CD Garou.sebastien Ducourtioux edytował(a) ten post dnia 10.11.11 o godzinie 20:40

Temat: jest w porządku? :-)

czy wiecie jaka piosenka jest podkładem muzycznym w tym video?

savez-vous quelle chanson est la musique de fond dans cette vidéo?

ps. nie znam francuskiego, tłumaczył googiel, więc nie za bardzo ufam w jego poprawność, a potrzebuję takiego pytania.

ps2. a może Wy wiecie co to za piosenka leci w tle? :))

http://vimeo.com/28656812

dziekuję i pozdrawiam :))
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: jest w porządku? :-)

To jest Rachid Taha - Bonjour http://www.wat.tv/video/rachid-taha-bonjour-clip-offic...
Beata M.:
czy wiecie jaka piosenka jest podkładem muzycznym w tym video?

savez-vous quelle chanson est la musique de fond dans cette vidéo?

ps. nie znam francuskiego, tłumaczył googiel, więc nie za bardzo ufam w jego poprawność, a potrzebuję takiego pytania.

ps2. a może Wy wiecie co to za piosenka leci w tle? :))

http://vimeo.com/28656812

dziekuję i pozdrawiam :))

Temat: jest w porządku? :-)

Jesteś absolutnie niesamowity...

Je te remercie beaucoup... :))
Monika N.

Monika N. referent UM

Temat: jest w porządku? :-)

Można prosić o sprawdzenie? :-)

Ostatnie wakacje spedziłam w górach, W części słowackiej, z przyjaciółmi. Spaliśmy w schroniskach, nie zawsze w łóżkach, częściej w śpiworach. Przemieżyliśmy je całe (od wschodu do zachodu). Wspinaliśmy się, podziwialiśmy widoki, odpoczywaliśmy. Było cudownie. Zamierzamy w ferie zimowe to powtórzyć.

J'ai passé la vacance derniere dans les montagnes, dans la partie slovaque de Tatry de mes amis. Nous avons dormi dans des auberges, pas toujours au lit, souvent dans des sacs de couchage. Nous sommes traverse (i tutaj nie wiem jak napisac "je całe"...)d'est en ouest. Nous avons grimpé, admiré les vues, nous nous sommes reposés. C'était merveilleux. Nous avons l'intention de répéter cette vacances d'hiver.
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: jest w porządku? :-)

J'ai passé les dernières vacances avec mes amis dans les montagnes, dans la partie slovaque des Tatras. Nous avons dormi dans des refuges, pas toujours dans des lits, souvent dans des sacs de couchage.Nous les avons entièrement traversés (d'est en ouest). Nous avons escaladé, admiré les vues, nous nous sommes reposés. C'était merveilleux. Nous allons le refaire pendant les vacances d'hiver.
Monika N.

Monika N. referent UM

Temat: jest w porządku? :-)

No właśnie jaka jest różnica poniędzy zwrotem:
dans les montagnes a: aux montagnes?
Adam Pietrasiewicz

Adam Pietrasiewicz Półliterat, Audytor
dostępności

Temat: jest w porządku? :-)

Monika N.:
No właśnie jaka jest różnica poniędzy zwrotem:
dans les montagnes a: aux montagnes?


Taka, jak między "w górach" a "górom".
Tomasz B.

Tomasz B. mgr fizjoterapii,
mgr filologii
polskiej;
Fizjopedia.pl; ...

Temat: jest w porządku? :-)

Szacunek Panowie. Życzliwa pomoc bez zbędnych komentarzy. To już dziś prawdziwa rzadkość. Pozdrawiam :)
Adam Pietrasiewicz

Adam Pietrasiewicz Półliterat, Audytor
dostępności

Temat: jest w porządku? :-)

Tomasz B.:
Szacunek Panowie. Życzliwa pomoc bez zbędnych komentarzy. To już dziś prawdziwa rzadkość. Pozdrawiam :)


A mnie takie gadanie okropnie złości, bo jest to zwyczajnie nieprawda. Wiem coś o tym - jestem inwalidą. Na co dzień spotykam się z tak wielką życzliwością ludzi wokół siebie i bezinteresowną chęcią pomocy, że aż dziw! Więc ZAWSZE jak ktoś pisze coś takiego, jak powyżej, to protestuję!

TO NIEPRAWDA!

Ludzie ogólnie są życzliwi i pomocni!
Tomasz B.

Tomasz B. mgr fizjoterapii,
mgr filologii
polskiej;
Fizjopedia.pl; ...

Temat: jest w porządku? :-)

Adam Pietrasiewicz:
Na co dzień spotykam się z tak wielką życzliwością ludzi wokół siebie i bezinteresowną chęcią pomocy, że aż dziw!
Sam się Pan jednak i tak dziwi Panie Adamie ;)
Pozdrawiam serdecznie :)
Adam Pietrasiewicz

Adam Pietrasiewicz Półliterat, Audytor
dostępności

Temat: jest w porządku? :-)

Tomasz B.:
Adam Pietrasiewicz:
Na co dzień spotykam się z tak wielką życzliwością ludzi wokół siebie i bezinteresowną chęcią pomocy, że aż dziw!
Sam się Pan jednak i tak dziwi Panie Adamie ;)
Pozdrawiam serdecznie :)

Bo ulegam powszechnemu trendowi do ciągłego przedstawiania nas, Polaków, w złym świetle. I robią to głównie nasi rodacy.

Gdy mieszkałem we Francji byłem tłumaczem przysięgłym i czasami uczestniczyłem w przesłuchaniach Polaków zatrzymanych przez policję. Za każdym razem pytałem policjantów, czy ich zdaniem Polacy stanowią jakiś problem we Francji i za każdym razem uzyskiwałem zapewnienie, że zupełnie nie. Ale wszyscy, naprawdę WSZYSCY Polacy we Francji i w Polsce wciąż mnie zapewniali, że wszędzie w Europie wszyscy mają nas dość, że jesteśmy postrzegani jako złodzieje, brudasy i nieroby.

Podobnie wciąż wszyscy opowiadają, że jesteśmy nieżyczliwi i nieuczciwi.

Z tą nieuczciwością szczególnie, to jest zabawna historia. Otóż poruszam się na wózku inwalidzkim, na którym z tyłu wożę taki mały plecak na różne drobiazgi. Oczywiście regularnie zapominam go domknąć. Zabawne jest, że właściwie zawsze, jak jadę z otwartym plecakiem, znajdzie się ktoś, kto bardzo grzecznie i uprzejmie proponuje mi zapięcie tego plecaka, zawsze dodając komentarz o tym, jacy to ludzie w Polsce są nieuczciwi i jak trzeba uważać. Jednak NIGDY mi nic z takiego otwartego plecaka nie zginęło, a jedyne, do czego on inspiruje jest ŻYCZLIWOŚĆ i CHĘĆ pomocy... Tyle, że opatrzonie przemowami o tym, jacy jesteśmy my, Polacy, nieuczciwi.
Tomasz B.

Tomasz B. mgr fizjoterapii,
mgr filologii
polskiej;
Fizjopedia.pl; ...

Temat: jest w porządku? :-)

Adam Pietrasiewicz:
Tomasz B.:
Adam Pietrasiewicz:
Na co dzień spotykam się z tak wielką życzliwością ludzi wokół siebie i bezinteresowną chęcią pomocy, że aż dziw!
Sam się Pan jednak i tak dziwi Panie Adamie ;)
Pozdrawiam serdecznie :)

Bo ulegam powszechnemu trendowi do ciągłego przedstawiania nas, Polaków, w złym świetle. I robią to głównie nasi rodacy.

Gdy mieszkałem we Francji byłem tłumaczem przysięgłym i czasami uczestniczyłem w przesłuchaniach Polaków zatrzymanych przez policję. Za każdym razem pytałem policjantów, czy ich zdaniem Polacy stanowią jakiś problem we Francji i za każdym razem uzyskiwałem zapewnienie, że zupełnie nie. Ale wszyscy, naprawdę WSZYSCY Polacy we Francji i w Polsce wciąż mnie zapewniali, że wszędzie w Europie wszyscy mają nas dość, że jesteśmy postrzegani jako złodzieje, brudasy i nieroby.

Podobnie wciąż wszyscy opowiadają, że jesteśmy nieżyczliwi i nieuczciwi.

Z tą nieuczciwością szczególnie, to jest zabawna historia. Otóż poruszam się na wózku inwalidzkim, na którym z tyłu wożę taki mały plecak na różne drobiazgi. Oczywiście regularnie zapominam go domknąć. Zabawne jest, że właściwie zawsze, jak jadę z otwartym plecakiem, znajdzie się ktoś, kto bardzo grzecznie i uprzejmie proponuje mi zapięcie tego plecaka, zawsze dodając komentarz o tym, jacy to ludzie w Polsce są nieuczciwi i jak trzeba uważać. Jednak NIGDY mi nic z takiego otwartego plecaka nie zginęło, a jedyne, do czego on inspiruje jest ŻYCZLIWOŚĆ i CHĘĆ pomocy... Tyle, że opatrzonie przemowami o tym, jacy jesteśmy my, Polacy, nieuczciwi.

Panie Adamie, ciekawe rzeczy Pan pisze.

To, rzecz jasna, szerszy temat. O naszych narodowych przekoniach o sobie samych pisał niezwykłe rzeczy już przed wojną prof. Bystroń. Można wiec wiele o tym mówić

W książce Josepha Telushkina "Humor Żydowski" znalazłem kiedyś taki fragment:
"Ludzie opowiadający dowcipy, często nie zdają sobie sprawy, że niektóre wrogie stereotypy sa tak negatywne, ze wyrządzają prawdziwe krzywdy wyszydzanym w nich grupom etnicznym. Bezlitosne opisywanie Polaków jako idiotów w "polskich dowcipach" wpłynęło na to, jak ludzie postrzegają Polaków i na to, jak niektórzy Amerykanie polskiego pochodzenia widzą samych siebie. (Wyobraźcie sobie, ze grupa etniczna, do której należycie, staje się synonimem słowa "głupi"). Przeprowadzone w 1975 roku badanie pokazało jednakże, że Amerykanie polskiego pochodzenia są trzecią co wpływowości grupą w Stanach Zjednoczonych, po Żydach i Japończykach. Z powodu wszystkich negatywnych stereotypów, dotyczących Polaków, wielu Amerykanów uważa ich za ludzi niewykorzystujących w pełni swoich możliwości".

Oczywiście, to inne spojrzenie na tę samą sprawę. Pozdrawiam serdecznie.
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: jest w porządku? :-)

Witam i serdecznie proszę o pomoc

szukam poprawnego tytułu francuskiego kalendarza ludowego wydanego w 1943 roku w Paryżu - ponieważ pracuję na przekładzie z języka rosyjskiego, mam:

"Le grand Compost de bergers", ale mógł się tutaj wkraść jakiś błąd - przeszukałam sieć i znalazłam jeszcze taki tytuł tej publikacji:

"Le grand Calendier et compost des Bergers"

niestety nie mogę odnaleźć nic więcej, mogę podać tytuł francuski, ale nie wiem który z tych dwóch jest poprawny - chodzi głównie o wielkie litery

być może ktoś przetłumaczyłby mi ten tytuł na język polski?

będę wdzięczna za każdą pomocną wypowiedź :)
Adam Pietrasiewicz

Adam Pietrasiewicz Półliterat, Audytor
dostępności

Temat: jest w porządku? :-)

Ja bym to nazwał "Wielki kalendarz i almanach rolny", albo "almanach pasterski", ale chyba po polsku lepiej zabrzmi "almanach rolny".

Możliwe jednak że to ma jakąś polską nazwę, "compost des bergers" to nazwa starofrancuska, obecnie nie używana.
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: jest w porządku? :-)

A jeśli chciałabym zostawić tytuł francuski, polski dam po prostu jako przypis od redaktora, to :

Compost de bergers
compost des Bergers?
Adam Pietrasiewicz

Adam Pietrasiewicz Półliterat, Audytor
dostępności

Temat: jest w porządku? :-)

bergers.

to słowo oznacza po prostu "pasterzy".

des bergersAdam Pietrasiewicz edytował(a) ten post dnia 08.02.12 o godzinie 18:34

Temat: jest w porządku? :-)

Dorota S.:
A jeśli chciałabym zostawić tytuł francuski, polski dam po prostu jako przypis od redaktora, to :

Compost de bergers
compost des Bergers?

Les calendriers (kalendarze) i compost des bergers - nie sa tym samym.
"Compost des bergers" poprzez nauki pasterskie mial wzniesc dusze ku wybawieniu itd. jezeli nie znasz Tanca smierci i tym podobnych prac po polsku to nie wiem czy warto podejmowac sie takiego specjalistycznego tlumaczenia.
Tym niemniej - zycze powodzenia.
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: jest w porządku? :-)

Marta Pycior:
Dorota S.:
A jeśli chciałabym zostawić tytuł francuski, polski dam po prostu jako przypis od redaktora, to :

Compost de bergers
compost des Bergers?

Les calendriers (kalendarze) i compost des bergers - nie sa tym samym.
ale ja nie pytałam o les calendiers (?) tylko o "de" czy "des" compost
"Compost des bergers" poprzez nauki pasterskie mial wzniesc dusze ku wybawieniu itd.
moje pytanie dotyczyło tylko i wyłącznie poprawnej pisowni
jezeli nie znasz Tanca smierci i tym podobnych prac po polsku to nie wiem czy warto podejmowac sie takiego specjalistycznego tlumaczenia.

nie jestem tłumaczem (?)
prosiłam o pomoc w przetłumaczeniu tytułu francuskiego, bo to oryginalny tytuł kalendarza, a ja pracuję na przekładzie rosyjskim, w którym ten tytuł został niepoprawnie podany - chcę aby polski czytelnik znał oryginalny tytuł francuski i wiedział, co ten tytuł oznacza po polsku

i tyle w temacie



Wyślij zaproszenie do