konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Pani Małgosiu, Panie Shamil, Panie Adamie,
bardzo dziękuję za zaangażowanie. Tak jak powiedziałam, nie używałam języka od sześciu lat, trudno byłoby mi wyłapać niuanse związane z tekstem, swoją drogą tłumaczenie zajęło mi ładnym parę godzin nocnych, bo trzeba było to i owo odświeżyć :)

Absolutnie nie chciałam nikogo wykorzystać, bo i tekst nie jest do niczego potrzebny. Jedynie sprawia mi przyjemność słuchanie i zastanawianie się nad sensem słów. Bardziej miałam nadzieję podzielić się tą kontemplacją z innymi, chociaż tytuł piosenki sugeruje, że uczeń szuka mistrza :) Różnie to wygląda na różnych forach, na chorwackim tłumaczymy całe teksty, później dzielimy się pomysłami. Tutaj uszanuję prośbę o ograniczanie się do zdań.
Raz jeszcze ślicznie dziękuję,

Ania
Tomasz Chmielowiec

Tomasz Chmielowiec Dyrektor Regionalny

Temat: Jak przetłumaczyć

Katarzyna M.:
a ja poprosze o pomoc "system bezprzylgowy/przylgowy drzwi" - nigdzie nie moge tego znalezc...

Może już ktoś odpowiedział, ale ja znalazłem to:

drzwi bezprzylgowe - portes a rive droite
drzwi przylgowe - portes a recouvrement

Pozdrawiam
Artur Nowakowski

Artur Nowakowski Delivery Project
Executive

Temat: Jak przetłumaczyć

Pomocy! Jak przetłumaczyć:

prognoza obarczona dużym błędem?

Przeszukałem dostępne słowniki, internet i nic sensownego nie znalazłem.Artur Nowakowski edytował(a) ten post dnia 16.05.10 o godzinie 18:33
Artur Nowakowski

Artur Nowakowski Delivery Project
Executive

Temat: Jak przetłumaczyć

Artur Nowakowski:
Pomocy! Jak przetłumaczyć:

prognoza obarczona dużym błędem?

Przeszukałem dostępne słowniki, internet i nic sensownego nie znalazłem.Artur Nowakowski edytował(a) ten post dnia 16.05.10 o godzinie 18:33
Teraz wymyśliłem

prévision susceptible d'erreurs

ale może ktoś wpadnie na lepszy pomysł.

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Artur Nowakowski:
Artur Nowakowski:
Pomocy! Jak przetłumaczyć:

prognoza obarczona dużym błędem?

Przeszukałem dostępne słowniki, internet i nic sensownego nie znalazłem.Artur Nowakowski edytował(a) ten post dnia 16.05.10 o godzinie 18:33
Teraz wymyśliłem

prévision susceptible d'erreurs

ale może ktoś wpadnie na lepszy pomysł.


a może <Prévision viciée> albo Prévision chargée d'erreur??
Dorota S.

Dorota S. Responsable du
recrutement

Temat: Jak przetłumaczyć

może "prévision entachée d'erreur" ?
ewentualnie "prévision entachée d'une erreur importante/manifeste lub "prévision entachée d'une grande marge d'erreur"

prévision susceptible d'erreurs

ale może ktoś wpadnie na lepszy pomysł.
prévision susceptible d'erreurs

ale może ktoś wpadnie na lepszy pomysł.
Artur Nowakowski

Artur Nowakowski Delivery Project
Executive

Temat: Jak przetłumaczyć

Dziękuję za szybką reakcję i podpowiedzi. Już sobie jedną wybrałem. :)

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Ja bym napisała najprościej w świecie: prevision tres risquee....



Wyślij zaproszenie do