Piotr Z. Department Manager
Temat: Jak przetłumaczyć
Ja w takim razie też się dopiszę, mam problem w drugą stronęJak przetłumaczyć
"La prćsente attestation est dćlivrće pour servir et valoir ce que de droit."
Piotr Z. Department Manager
konto usunięte
Piotr Zakrzewski:
Ja w takim razie też się dopiszę, mam problem w drugą stronę
Jak przetłumaczyć
"La prćsente attestation est dćlivrće pour servir et valoir ce que de droit."
konto usunięte
Tomasz T.:
Katarzyna M.:
a ja poprosze o pomoc "system bezprzylgowy/przylgowy drzwi" - nigdzie nie moge tego znalezc...
Nie chce Ciebie Kasiu wprowadzac w błąd ale według mnie
można przetłumaczyc w ten sposób a lepiej bedzie jak bedzie pełne zdanie
le systeme attaché à la porte
Malgorzata
Saadani
Coach ICC, trener,
konsultant
ds.etykiety i
wizerunku (co...
Piotr Zakrzewski:
Ja w takim razie też się dopiszę, mam problem w drugą stronę
Jak przetłumaczyć
"La prćsente attestation est dćlivrće pour servir et valoir ce que de droit."
konto usunięte
Andrzej W. area manager, deme
konto usunięte
konto usunięte
Małgorzata Kamienska:Dzięki Małgosia:)
konto usunięte
konto usunięte
Małgorzata Kamienska:
prawde mowiac nigdy nie slyszalam o peletyzacji ani o pelletyzacji -) tak sobie mysle, ze z okazji tych tlumaczen to czlowiek sobie tylko smietnik z glowy robi-)
pozdrawiam-)
konto usunięte
Katarzyna M.:
a ja poprosze o pomoc "system bezprzylgowy/przylgowy drzwi" - nigdzie nie moge tego znalezc...
Mariola
M.
manager, trener
biznesu
Sebastien Ducourtioux interface culturelle
Aleksandra
Kawka
prawnik, Krupa
Srokosz Patryas
sp.k.
Sebastien Ducourtioux interface culturelle
konto usunięte
Mariola
M.
manager, trener
biznesu
konto usunięte
konto usunięte
konto usunięte
Następna dyskusja: