Piotr Z.

Piotr Z. Department Manager

Temat: Jak przetłumaczyć

Ja w takim razie też się dopiszę, mam problem w drugą stronę

Jak przetłumaczyć

"La prćsente attestation est dćlivrće pour servir et valoir ce que de droit."

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Piotr Zakrzewski:
Ja w takim razie też się dopiszę, mam problem w drugą stronę

Jak przetłumaczyć

"La prćsente attestation est dćlivrće pour servir et valoir ce que de droit."

to zdanie jest zawsze adnotacja na dokumentach, ktore sa wystawione bez okreslonego adresata

La présente attestation= niniejsze zaswiadczenie
est delivrée = jest wystawione
pour servir et valoir = aby sluzyc (dokladnie i "wycenic" , ale to jest okreslenie swiadczace, ze to zaswiadczenie jest prawnie wazne pod kazdym wzgledem)
ce que de droit= komukolwiek wedlug prawa (kto ma prawo aby to zaswiadczenie wykorzystac, korzystac z niego)

taka adnotacja jest napisana jezeli np wystawia sie zaswiadczenie, ze dziecko uczeszcza do szkoly, jest to fakt i normalnie jezeli powiemy, ze zaswiadczenie potrzebne jest np dla wladz ambasady, to sekretarka dopisuje na dole, ze zaswidczenie wystawia sie dla potrzeb ambasady, ale jezeli nie chcemy powiedziec dla jakiego celu jest potrzebne zaswiadczenie, albo jest to nie jest zrozumiale dla urzednika to wtedy stosuje sie to "zdanie wytrych".
niektorzy urzednicy nawet nie pytaja w jakim celu zaswiadczenie ktos sobie zyczy tylko wystawiaja i zaznaczaja to zdanie niemal automatycznie.
pozdrawiamMałgorzata Kamienska edytował(a) ten post dnia 06.06.08 o godzinie 22:40

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Tomasz T.:
Katarzyna M.:
a ja poprosze o pomoc "system bezprzylgowy/przylgowy drzwi" - nigdzie nie moge tego znalezc...

Nie chce Ciebie Kasiu wprowadzac w błąd ale według mnie

można przetłumaczyc w ten sposób a lepiej bedzie jak bedzie pełne zdanie

le systeme attaché à la porte


"le système attaché à la porte" to mozna przetlumaczyc jakis system przyczepiony do drzwi i to nie podoba mi sie, gdyz systemy sie do drzwi nie przyczepia
ale juz "système d'attache" juz tak, ale nie wiem czy o to chodzilo

ja chetnie przetlumaczylabym to okreslenie Katarzyno jezeli wytlumaczysz mi po polsku co to znaczy te drzwi bezprzylgowe, jezeli dasz jakas strone w internecie ze zdjeciem np
Malgorzata Saadani

Malgorzata Saadani Coach ICC, trener,
konsultant
ds.etykiety i
wizerunku (co...

Temat: Jak przetłumaczyć

Piotr Zakrzewski:
Ja w takim razie też się dopiszę, mam problem w drugą stronę

Jak przetłumaczyć

"La prćsente attestation est dćlivrće pour servir et valoir ce que de droit."

Po polsku mozna dopisac formule urzedowa:

"Niniejsze zaswiadczenie zostalo wydane celem przedstawienia odnosnym wladzom"
czasem dodaje sie tez, ze zaswiadczenie zostalo wydane na prosbe zainteresowanego(-ej).

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

pomocyyyy

pelletyzatory (maszyny służące przypuszczalnie do produkcji pelet z biomasy)

wie ktoś? :)
Andrzej W.

Andrzej W. area manager, deme

Temat: Jak przetłumaczyć

"machine" pour la pelletisation,

je sais que l'on emploie usine de pelletisation...mais machine je ne suis pas sur...

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

>*Malgorzata K. edytował(a) ten post dnia 30.06.11 o godzinie 11:07

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Małgorzata Kamienska:
Dzięki Małgosia:)

A podwójne "L' to nie ja... to tak miałam w prezentacji;)

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

*Malgorzata K. edytował(a) ten post dnia 30.06.11 o godzinie 11:08

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Małgorzata Kamienska:

prawde mowiac nigdy nie slyszalam o peletyzacji ani o pelletyzacji -) tak sobie mysle, ze z okazji tych tlumaczen to czlowiek sobie tylko smietnik z glowy robi-)
pozdrawiam-)

Wiesz, bo to jest tak, że jak pojawia się nowa technologia to od razu generuje masę neologizmów (przeważnie pochodzenia angielskiego).
Akurat kwestia biomasy to dość świeża działka - przynajmniej na dużą skalę - bo dopiero niedawno wymyślono dopłaty do produkcji energii "zielonej".

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Katarzyna M.:
a ja poprosze o pomoc "system bezprzylgowy/przylgowy drzwi" - nigdzie nie moge tego znalezc...

Oto tlumaczenie, zaluje ze tak pozno :(

"vantail/vantaux sans recouvrement - system bezprzylgowy"
"vantail/vantux à recouvrement - system przylgowy"
Nie moze byc inaczej. Zapewniam !!!
Pozdrawiam
Mariola M.

Mariola M. manager, trener
biznesu

Temat: Jak przetłumaczyć

Witajcie! czy ktoś z Was zna jakieś lokalne toasty en francais typu : hluśniem bo uśniem albo zdrowie pięknych pań albo ja wiem za tych co na morzu ;-) nie przychodzi mi nic innego do głowy poza a ta sante... z góry dziękuję za pomoc
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: Jak przetłumaczyć

mówimy też od czas do czasu "tchin tchin" (brzmi jak tczin tczin po polsku) :-) opróż tego i "santé" można tylko powiedzić na czym pijemy, na przekład "A nous!" :-)
Aleksandra Kawka

Aleksandra Kawka prawnik, Krupa
Srokosz Patryas
sp.k.

Temat: Jak przetłumaczyć

Słyszałam też "Allez, on boit!"
Sebastien Ducourtioux

Sebastien Ducourtioux interface culturelle

Temat: Jak przetłumaczyć

no też ;-)

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

No wlasnie, Francuzi nie maja takiego bogatego slownictwa zwiazanego z zachecaniem sie do picia jakie maja Polacy, ale za to maja o wiele bardziej bogatsze slownictwo na opisanie smaku i zapachu alkoholu (o ktorym zreszta mowia podczas degustacji godzinami-).

Moje doswiadczenie w tej dziedzinie ogranicza sie takze do 'tchin-tchin" oraz "santé", juz "allez, on boit" noigdy nie udalo mi sie uslyszec-)
Mariola M.

Mariola M. manager, trener
biznesu

Temat: Jak przetłumaczyć

dziekuje, tak jak przypuszczałam polacy w tym temacie są nie do prześcignięcia;-P
a przy okazji poszukiwań odkryłam i coś nowego po naszemu:

zdrowie babusi niech ją nie dusi

heh

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Salut, mam prośbę do mądrzejszych i pilniej uczących się języka francuskiego :) Po sześciu latach przerwy szarpnęłam się na tłumaczenie tekstu piosenki i mam pytanie o jakość przekładu waszym zdaniem (piosenka bardzo mi się podoba)

Apprends-moi / Naucz mnie
Les petites choses / Małych rzeczy
Des couleurs que tu portes, au noir de ton café / Kolorôw, w które się ubierasz czy czerni Twojej kawy

Apprends-moi / Naucz mnie
Ce qui te repose / Tego jak odpoczywasz
Tes envies et tes fautes avouées / Twoich pragnień i tego jak przyznajesz się do błędów

Apprends-moi / Naucz mnie
Avec ton sourire / Uśmiechając się
Tes manies, tes causes / Twoich pasji (dosł. manii), tego czym się kierujesz (przyczyn)
Tes phobies, tes secrets / Twoich lęków (fobii), Twoich sekretów

Apprends-moi / Naucz mnie
Ce que tu désires / Tego jak pragniesz
En douces phrases et baisers sucrés / W cudnych zdaniach i słodkich pocałunkach

Et dans mes rêves / I... w moich snach
J'ai si souvent prié, Où tu voudras, où tu pourras, où tu iras, j'irai / Tak często się zastanawiałam, gdzie chcesz, gdzie możesz, dokąd pójdziesz, ja pójdę
Lis sur mes lèvres / Lilie na moich wargach
Approche un peu plus près, Que tu m'apprennes toi, sans jamais oublier / Przysuń się nieco bliżej, tego że mnie uczysz nie sposób zapomnieć

Apprends-moi / Naucz mnie
Rien que ce qui compte / Nie trzeba liczyć [dlaczego zawsze najkrótsze zdanie najtrudniej przetłumaczyć :p?]
Ces rires fous qu'on ose / Tych szalonych śmiechów, na które sobie pozwalamy
Puisque le monde est sourd / Poniewaâ świat jest głuchy

Apprends-moi / Naucz mnie
Apprends-moi / Naucz mnie
Que rien d'autre ne compte / Że nic innego się nie liczy
Que ces serments fidèles / Że to wierne przysięgi
D'un jour / Jednego dnia

Apprends-moi / Naucz mnie
Le temps des délices / Czasu przyjemności
Ces puits d'ivresse neuve / Studni nowego upojenia
Ces actes sans recours / Tych czynów bez odwrotu
Apprends-moi / Naucz mnie

Apprends-moi / Naucz mnie
L'art du sacrifice / Sztuki poświęcenia
Qu'on est plus vivant / Że żyjemy dłużej
Quand on meurt d'amour / Kiedy umieramy z miłości [ale prawidłowo jest też kiedy miłość umiera, trudny wybór...]

Et dans mes rêves / I... w moich snach
J'ai si souvent prié, Où tu voudras, où tu pourras, où tu iras j'irai / Tak często się zastanawiałam, gdzie chcesz, gdzie możesz, dokąd pójdziesz, ja pójdę
Lis sur mes lèvres / Lilie na moich wargach
Approche un peu plus près, Que je m'apprenne dans toi, jusqu'au dernier secret / Przysuń się nieco bliżej, żebym zgłębiała Ciebie, aż do ostatniej tajemnicy

Apprends-moi... / Naucz mnie
Apprends-moi tes sourires / Naucz mnie swoim uśmiechem
Apprends-moi tes désirs Apprends-moi / Naucz mnie twoimi pragnieniami, naucz mnie
Apprends-moi tes phobies / Naucz mnie twoimi fobiami
Apprends-moi tes manies Apprends-moi / Naucz mnie swoimi pasjami
Apprends-moi tes secrets / Naucz mnie poprzez Twoje tajemnice

http://www.youtube.com/watch?v=oR1z9NIDVTM

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Hej,

spróbuję podac inna propozycję tam gdzie mi coś zgrzyta...ale jakiś lepszy ode mnie specjalista musiałby to rozstrzynąc

, au noir de ton café => w czerni Twojej kawy (cokolwiek poeta miał na myśli)

Tes manies => Pasja jest zbyt pozytywna w tym kontekście chyba, ze chodzi o "negatywne" pasje czyli obsesje...

J'ai si souvent prié => błaganie

Lis sur mes lèvres => czytaj na...

Approche => zbliz się

Rien que ce qui compte => tylko to co się liczy

Que tu m'apprennes toi => naucz mnie Ciebie

Que ces serments fidèles => poza tymi ...

Qu'on est plus vivant => że intensywniej żyjemy kiedy...

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

*Malgorzata K. edytował(a) ten post dnia 30.06.11 o godzinie 11:11



Wyślij zaproszenie do