Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć

Witam!

Jak przetłumaczyć

kurs na wychowawców kolonijnych

l'Instruction de l'animation des vacances?

Tomasz

Temat: Jak przetłumaczyć

ja uzylabym "formation" zamiast "instruction"

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

formation d'animateur de vacances :))
ou encore mieux formation d'animateur de centres aérés (dla dzieci, jesli o to chodzi)Adrian STYRNA edytował(a) ten post dnia 07.05.08 o godzinie 20:16
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć

Merci Adrien.C'est tres gentil de ta part

Tomek

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

skoro już mamy "jak przetłumaczyć" to nie będe zaczynać nowego. Może ktoś wie jak są:

"zabezpieczenia przeciw zwarciom doziemnym"???
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć

Ewa Szuwalska:
skoro już mamy "jak przetłumaczyć" to nie będe zaczynać nowego. Może ktoś wie jak są:

"zabezpieczenia przeciw zwarciom doziemnym"???

Witam

Jak znalazłem w słowniku naukowym

zabezpieczenia-protection,sauvegarde albo mecanisme de surete

zwarcia doziemne-contact à la terre albo,court-circiut à la terre albo défaut à la terre

Więc możemy z tego skleic zdanie- une protection pour des défauts à la terre

( nie wiem czy użyc pour czy contre)

Pozdrawiam
TomekTomasz T. edytował(a) ten post dnia 08.05.08 o godzinie 09:02
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć


Obrazek

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Tomasz T.:
Dzięki:)
zabezpieczenia-protection,sauvegarde albo mecanisme de surete
protections, w przypadku zabezpieczeń elec. są to protections
zwarcia doziemne-contact à la terre albo,court-circiut à la terre albo défaut à la terre
cour-circuit to jest zwarcie ale brakowało mi tego "doziemnego", nie wiem czy to jako całe wyrażenie tak właśnie występuje
Więc możemy z tego skleic zdanie- une protection pour des défauts à la terre
No właśnie możemy tylko zastanawiam się czy takie szycie daje pożądany wynik, czy może jest jakieś zgrabniejsze i bardziej fachowe określenie tego "cout-circuit à la terre"???
( nie wiem czy użyc pour czy contre)
"protection" jest zawsze "contre"

Dzięki, popytam jeszcze Francuzów i napiszę co mi doradzili:)

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Pomoc jest fajna, ale jesli wpoforumowicze robia za siebie robote tlumacza to komu potem sie za to placi?
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć

Witam!

Korona z głowy Tobie nie spadnie jak rzycisz kątem oka.

Właśnie jest goldenline.pl aby sobie pomagac.Jak należysz do tej społeczności to trzeba działac.Nie widze w tym nic złego jak kazdy sobie pomaga.To tylko swiadczy o drugiej osobie.

Pozdrawiam
Tomasz TelegaTomasz T. edytował(a) ten post dnia 28.05.08 o godzinie 16:09

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Adamina Ludwika Lisiecka:
Pomoc jest fajna, ale jesli wpoforumowicze robia za siebie robote tlumacza to komu potem sie za to placi?


Zgadzam sie z toba Tomku !!!!
Oto przyklad francuskiej rzeczliwosci w dodatku od rekruterki, kurde !!! Nie zle!!!

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

uuuu, dostalo sie ;)) wrodzona przekora sprowadzila na mnie gromy towarzystwa... to bedzie do pary z burzami aktualnie "szalejacymi" nad paryzem ;))

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

A w kwestii FRANCUSKIEJ zyczliwosci, to nie ja tu mam obywatelstwo LOL

Temat: Jak przetłumaczyć

Ewa Szuwalska:
skoro już mamy "jak przetłumaczyć" to nie będe zaczynać nowego. Może ktoś wie jak są:

"zabezpieczenia przeciw zwarciom doziemnym"???

protections/prevention contre defaut a la terre

a co na to Francuzi?
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć

Katarzyna M.:
Ewa Szuwalska:
skoro już mamy "jak przetłumaczyć" to nie będe zaczynać nowego. Może ktoś wie jak są:

"zabezpieczenia przeciw zwarciom doziemnym"???

protections/prevention contre defaut a la terre

a co na to Francuzi?

Miałem prawie racje!

Tomek

konto usunięte

Temat: Jak przetłumaczyć

Salut,
zauwazylem ciekawe wyrazenia typowo techniczne, wiec sie dolacze:
wyrazenie troche to jest ogolne, ale jego forma jest poprawna :
"la protection contre les défauts à la terre " pozatym wymaga to jeszcze uzupelnienia (zawsze !!!) norma .
Pozdrawiam,
Ireneusz Krajewski

Ireneusz Krajewski CMO w startupie
ConnectorIO i
właściciel w
iKreacja

Temat: Jak przetłumaczyć

ja z kolei chciałbym Was prosić o przetłumaczenie zdania:

"mierz siły na zamiary"

(nie mam słownika pod ręką, a potrzebuję) - tylko chcę mieć pewność, że nie jest to jakieś słownikowe tłumaczenie, ale że tak powiedziałby Francuz

dziękuję

Temat: Jak przetłumaczyć

a ja poprosze o pomoc "system bezprzylgowy/przylgowy drzwi" - nigdzie nie moge tego znalezc...
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć

Irek K.:
ja z kolei chciałbym Was prosić o przetłumaczenie zdania:

"mierz siły na zamiary"

(nie mam słownika pod ręką, a potrzebuję) - tylko chcę mieć pewność, że nie jest to jakieś słownikowe tłumaczenie, ale że tak powiedziałby Francuz

dziękuję

Witam!

Jest to wyrażenie dosyc trudne aczkolwiek bardzo ciekawe.
Można uzyc róznych synonimów i opisów jak tak robię.

Rób,wykonuj wszytsko według mozliwośći.
przeceniać własnych możliwości,sił

Fais tout selon la possibilite...
surestimer ses forces

Tomek
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: Jak przetłumaczyć

Katarzyna M.:
a ja poprosze o pomoc "system bezprzylgowy/przylgowy drzwi" - nigdzie nie moge tego znalezc...

Nie chce Ciebie Kasiu wprowadzac w błąd ale według mnie

można przetłumaczyc w ten sposób a lepiej bedzie jak bedzie pełne zdanie

le systeme attaché à la porte

Podrawiam
Tomasz



Wyślij zaproszenie do