konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Witam,

czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć na język francuski te trzy frazy:

1) Ostatnio odwiedziłeś
2) Rezerwuj z
3) Zarezerwuj kemping

We frazie pierwszej chodzi o to, że ktoś sobie chodzi po stronie i w menu pokazuje mu się lista kempingów, które odwiedził

Z góry dziękuję
Anna K.

Anna K. Project Management

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

1) Tu as visité dernièrement / dernières visites (ostatnie wizyty)
2) Réserve avec...
3) Réserve un camping

Jesli potrzebujesz wiecej tlumaczen - prosze o info na priv :)

konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

dzięki !

porzebuję tylko jeszcze jednej frazy :

data ostatniej aktualizacji
Anna K.

Anna K. Project Management

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

date de la dernière mise à jour

pozdrawiam :)
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Anna K.:
1) Tu as visité dernièrement / dernières visites (ostatnie wizyty)
2) Réserve avec...
3) Réserve un camping

Jesli potrzebujesz wiecej tlumaczen - prosze o info na priv :)

wydaje mi sie ze powinno być tu as dernierement visite

Pozdrawiam
Tomasz Telega

konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Anna K.:
1) Tu as visité dernièrement / dernières visites (ostatnie wizyty)

Skłaniałabym się ku tej drugiej wersji - brzmi bardziej naturalnie.
2) Réserve avec...
3) Réserve un camping
Wydaje mi się, że forma "vous" przy takich komunikatach jest powszechniej stosowana.

konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Tomasz T.:
Anna K.:
1) Tu as visité dernièrement / dernières visites (ostatnie wizyty)
2) Réserve avec...
3) Réserve un camping

Jesli potrzebujesz wiecej tlumaczen - prosze o info na priv :)

wydaje mi sie ze powinno być tu as dernierement visite

Pozdrawiam
Tomasz Telega

Wybacz Tomku, ale zdanie "tu as visité dernièrement" jest poprawne.

konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Ewa Szuwalska:
2) Réserve avec...
3) Réserve un camping
Wydaje mi się, że forma "vous" przy takich komunikatach jest powszechniej stosowana.

poruszylas temat dosc ciekawy, bo czy tlumacz winien tlumaczyc tekst czy zastanawiac sie nad jego zasadnoscia... ?
owszem, "vous" jest forma powszechnie stosowana, ale jezeli oferta jest dla mlodziezy licealnej, to raczej winno byc jak tutaj "toi/tu".... wg mnie tlumaczenie Anny jest adekwatne do tresci...a o to przeciez w pracy tlumacza chodzi...Małgorzata Kamienska edytował(a) ten post dnia 12.05.09 o godzinie 16:06
Tomasz T.

Tomasz T. tłumacz,nauczyciel
francuskiego,wyjazd
po częsci samocho...

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Małgorzata Kamienska:
Tomasz T.:
Anna K.:
1) Tu as visité dernièrement / dernières visites (ostatnie wizyty)
2) Réserve avec...
3) Réserve un camping

Jesli potrzebujesz wiecej tlumaczen - prosze o info na priv :)

wydaje mi sie ze powinno być tu as dernierement visite
Pozdrawiam
Tomasz Telega

Wybacz Tomku, ale zdanie "tu as visité dernièrement" jest poprawne.

nous pouvons aussi utiliser recemmentTomasz T. edytował(a) ten post dnia 12.05.09 o godzinie 16:57

konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Małgorzata Kamienska:
poruszylas temat dosc ciekawy, bo czy tlumacz winien tlumaczyc tekst czy zastanawiac sie nad jego zasadnoscia... ?
owszem, "vous" jest forma powszechnie stosowana, ale jezeli oferta jest dla mlodziezy licealnej, to raczej winno byc jak tutaj "toi/tu".... wg mnie tlumaczenie Anny jest adekwatne do tresci...a o to przeciez w pracy tlumacza chodzi...Małgorzata Kamienska edytował(a) ten post dnia 12.05.09 o godzinie 16:06


Ten temat poruszany był już niejednokrotnie. Nie chodzi tu o zasadność ani o zastanawianie się do kogo kierowany jest tekst (autor zresztą nie sprecyzował). Mówiąc, że "vous" brzmi dla mnie bardziej naturalnie, miałam na myśli to, że we wszelkiego rodzaju instrukcjach, komendach, w których po polsku 2 osoba liczby pojedynczej brzmi naturalnie, Francuzi powszechniej stosują 2 osobę liczby mnogiej.
Podobnie w drugą stronę, mając przetłumaczyć instrukcję/komendę francuską w formie typu "faites quelque chose...", po polsku nie wpiszesz "niech Państwo zrobią..." tylko "zrób"... Taka moja obserwacja, nie świadcząca o poprawności/niepoprawności tłumaczenia, tylko o konkretnym użyciu w konkretnej sytuacji. hm... a może ja po prostu nie poruszam się po portalach francuskich przeznaczonych dla młodzieży licealnej - być może faktycznie na takich dominuje 2 osoba liczby pojedynczej w komendach. Jeśli tak - zwracam honor :)
Anna K.

Anna K. Project Management

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Po prostu zalezy od tego, do kogo kierowany jest portal. Tutaj podejrzewam, ze branza turystyczna,wiec chyba obie wersje sa ok :)Anna K. edytował(a) ten post dnia 12.05.09 o godzinie 21:55

konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

Skoro się upieracie, ok. Natomiast uważam, że ważnym jest, jak zostały przetłumaczone pozostałe frazy na tym portalu. Po to zleca się tłumaczenie całościowe portalu (+ aktualizacje) jednemu tłumaczowi, żeby właśnie zachować spójność. Nie ma sensu tłumaczenie wyrywkowe jednej frazy przez kogoś innego, zwłaszcza, jeśli zleceniodawca nie precyzuje, jaki styl należy w tłumaczeniu zachować. Ale to już tak BTW, nie do końca na temat...

konto usunięte

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

pod tym stwierdzeniem podpisuje sie wzdluz i w poprzek -)
Anna K.

Anna K. Project Management

Temat: 3 frazy do tłumaczenia

w dodatku rekami i nogami :)



Wyślij zaproszenie do