Temat: 3 frazy do tłumaczenia
Małgorzata Kamienska:
poruszylas temat dosc ciekawy, bo czy tlumacz winien tlumaczyc tekst czy zastanawiac sie nad jego zasadnoscia... ?
owszem, "vous" jest forma powszechnie stosowana, ale jezeli oferta jest dla mlodziezy licealnej, to raczej winno byc jak tutaj "toi/tu".... wg mnie tlumaczenie Anny jest adekwatne do tresci...a o to przeciez w pracy tlumacza chodzi...Małgorzata Kamienska edytował(a) ten post dnia 12.05.09 o godzinie 16:06
Ten temat poruszany był już niejednokrotnie. Nie chodzi tu o zasadność ani o zastanawianie się do kogo kierowany jest tekst (autor zresztą nie sprecyzował). Mówiąc, że "vous" brzmi dla mnie bardziej naturalnie, miałam na myśli to, że we wszelkiego rodzaju instrukcjach, komendach, w których po polsku 2 osoba liczby pojedynczej brzmi naturalnie, Francuzi powszechniej stosują 2 osobę liczby mnogiej.
Podobnie w drugą stronę, mając przetłumaczyć instrukcję/komendę francuską w formie typu "faites quelque chose...", po polsku nie wpiszesz "niech Państwo zrobią..." tylko "zrób"... Taka moja obserwacja, nie świadcząca o poprawności/niepoprawności tłumaczenia, tylko o konkretnym użyciu w konkretnej sytuacji. hm... a może ja po prostu nie poruszam się po portalach francuskich przeznaczonych dla młodzieży licealnej - być może faktycznie na takich dominuje 2 osoba liczby pojedynczej w komendach. Jeśli tak - zwracam honor :)