Kamila B.

Kamila B. tłumacz języka
włoskiego

Temat: środki trwałe - po włosku

Witam serdecznie,
czy ktoś z Was wie może jak są po włosku "środki trwałe"?
Z góry dziękuję.
Julita W.

Julita W. tłumacz języka
francuskiego i
włoskiego

Temat: środki trwałe - po włosku

cespiti

pozdrawiam
Kamila B.

Kamila B. tłumacz języka
włoskiego

Temat: środki trwałe - po włosku

Julita W.:
cespiti

pozdrawiam
tak? znałam to tylko jako źródła dochodu... można to tłumaczyć również jako środki trwałe? jesteś już drugą osobą, która podała mi to słówko, więc chyba coś w tym jest :) bardzo dziękuję i pozdrawiam

konto usunięte

Temat: środki trwałe - po włosku

Cespiti zgadza się :))
Julita W.

Julita W. tłumacz języka
francuskiego i
włoskiego

Temat: środki trwałe - po włosku

Kamila B.:
Julita W.:
cespiti

pozdrawiam
tak? znałam to tylko jako źródła dochodu... można to tłumaczyć również jako środki trwałe? jesteś już drugą osobą, która podała mi to słówko, więc chyba coś w tym jest :) bardzo dziękuję i pozdrawiam

Tak, cespiti to środki trwałe.
Najlepiej wrzuć w google i porównaj definicje:)

miłego tłumaczonka!
Anna T.

Anna T. GL Accountant / CIMA
student

Temat: środki trwałe - po włosku

Nie znam biznesowego włoskiego, więc mam pytanie do ekspertów...:)

Patrząc na włoski schemat bilansu ( http://it.wikipedia.org/wiki/Stato_patrimoniale ) nigdzie nie znajduję określenia 'cespiti' jako środki trwałe... czy mówimy o rachunkowym określeniu środków trwałych???

konto usunięte

Temat: środki trwałe - po włosku

Ania ja miałem okazje dostać rejestr środków trwałych na badaniu po włosku i na 200% to jest cespiti :)

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008062...Grzegorz Ś. edytował(a) ten post dnia 24.01.10 o godzinie 23:15
Anna T.

Anna T. GL Accountant / CIMA
student

Temat: środki trwałe - po włosku

Grzegorz Ś.:
Ania ja miałem okazje dostać rejestr środków trwałych na badaniu po włosku i na 200% to jest cespiti :)

Szczęściarz, ja zawsze pracuje na polskich albo angielskich, chętnie bym sobie odmieniła kiedyś;)

A tak poważnie... w bilansie też miałeś CESPITI???

I mówi się: 'registro dei cespiti', a nie 'registro delle immobilizzazioni'???Anna T. edytował(a) ten post dnia 24.01.10 o godzinie 23:34
Karolina Gruszka

Karolina Gruszka tłumacz języka
włoskiego,
właściciel
GiKappaProject

Temat: środki trwałe - po włosku

Ja bym jednak powiedziala: Immobilizzazioni

konto usunięte

Temat: środki trwałe - po włosku

Kamila B.:
Witam serdecznie,
czy ktoś z Was wie może jak są po włosku "środki trwałe"?
Z góry dziękuję.
immobilizzazioni!!!!

Następna dyskusja:

termin HORECA po włosku....




Wyślij zaproszenie do