Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pokora, uległość, skrucha

Stanisław Grochowiak
         
         
Uroda pokory


Tobie by kniaź wąsiasty — zakutany w lisy —
Tobie by trójka z trąbką, strzelba — suto zając,
Albo tobie by combry paluchami z misy,
I wargi — złote wargi, co głośno mlaskają.

Tobie by to potrzeba zalotnych niedźwiedzi,
Że z niedźwiedzich kożuchów wyjdziesz Venus z fluktów
A tu taki małżonek jak piątkowy śledzik
Obsypany liryką i popiołem smutku.

I przeto lampy gaszę, gdy w biel twoją wchodzę,
I wielkie szczęście ściskam chciwymi łapkami,
A potem — cicho, cicho śpię przy twojej nodze
Bardzo potulnymi cnotliwymi snami.

z tomu „Menuet z pogrzebaczem”, 1958Ten post został edytowany przez Autora dnia 10.06.13 o godzinie 08:26
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pokora, uległość, skrucha

Jane Kenyon


Herbatnik


Pies czyści swoją miskę
a nagrodą dla niego jest herbatnik,
który wkładam mu do pyska
jak ksiądz ofiarujący hostię.

Nie mogę znieść tego ufnego spojrzenia.
Prosi o chleb, spodziewa się
chleba, a ja w mojej mocy
mogłabym mu dać kamień.

z tomu „Constance”, 1993

tłum. z angielskiego Ryszard Mierzejewski

wersja oryginalna pt. „Biscuit”
w temacie Poezja anglojęzyczna

Wiersz jest też w temacie Sierściuchy
Ten post został edytowany przez Autora dnia 11.06.13 o godzinie 11:14
Ryszard Mierzejewski

Ryszard Mierzejewski poeta, tłumacz,
krytyk literacki i
wydawca; wolny ptak

Temat: Pokora, uległość, skrucha

Karin Boye

* * *


Na godzinę przed wielkim upokorzeniem
chcę też podziękować
godzinie, w której widzi się, że jest się nagim
oraz bez zaciemniającej reszty dumy
która pozwala układać się
jak ziarnka pyłu w smudze wspaniałych światów -
wszystko wspaniałe, wspaniałe zdrowie i życie,
wspaniały dach nad głową, chleb i woda,
i bardziej, niż inne wspaniałe, niezasłużona łaska
dla człowieka, który przez wieki przywraca zaufanie.

z tomu „För trädets skull”, 1935

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

Wersja oryginalna pt. „***[För den stora förödmjukelsens
timme... w temacie Poezja skandynawska
Ten post został edytowany przez Autora dnia 21.07.14 o godzinie 09:32

Następna dyskusja:

DJ ADAM POKORA DJ na wesele




Wyślij zaproszenie do