Tomasz
Haranek
Kierowca, General
Logistics Systems
Poland Sp. z o.o.
konto usunięte
Tomasz
Haranek
Kierowca, General
Logistics Systems
Poland Sp. z o.o.
Temat: Prośba o tłumaczenie
Słyszałem również "Nunquam servili semper quasi rex," Zastanawiam się które będzie poprawne, bo ma to być na tatuaż:)konto usunięte
Temat: Prośba o tłumaczenie
Numquam ma być, nie nuNquam - na pewno.Jeśli to ma być cytat z Wallace'a, no to:
Numquam sub nexu servili vivito, semper quasi rex.
Można wyrzucić vivito, więc:
Numquam sub nexu servili, semper quasi rex.
Jeszcze pomyślałam o słowach z Tacyta:
Praestat cum dignitate cadere, quam cum ignominia vivere.
Lepiej paść z godnością, niż żyć w hańbie :)
Podobne tematy
-
Łacina » Prośba o tłumaczenie -
-
Łacina » Prośba o tłumaczenie -
-
Łacina » prośba o tłumaczenie -
-
Łacina » Prośba o tłumaczenie "Boże widowisko" -
-
Łacina » Prośba o tłumaczenie sentencji -
-
Łacina » prośba o przetłumaczenie krótkiego fragmentu z polskiego... -
-
Łacina » Proszę o tłumaczenie na łacinę :) -
-
Łacina » Mógłby ktoś sprawdzić czy to tłumaczenie jest poprawne ? :) -
-
Łacina » Prośba o tłumeczenie na łacine -
-
Łacina » Proszę o tłumaczenie na łacinę zdania -
Następna dyskusja: