Anna Florentyna P.

Anna Florentyna P. Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

Przyjaciel pisze opowiadanie i chciałby je zatytułować częściowo po łacinie. Tytuł w wersji polskiej brzmi „Wachmistrza Brzozowicza haniebny przypadek” — chodziłoby o przetłumaczenie zwrotu „haniebny przypadek”. Czy ktoś z Was mógłby pomóc?

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

A może taka gra słów?
Wachmistrza Brzozowicza inhonoris causa☺
Anna Florentyna P.

Anna Florentyna P. Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

A co ta gra słów oznacza w dosłownym tłumaczeniu? „Niehonorowy przypadek”? Niestety, moja znajomość łaciny ogranicza się do kilkudziesięciu znanych wszystkim sentencji :)

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

Obawiam się, że moja łacina nie jest lepsza:) ale wydaje mi się, że m.in. to znaczy 'niechlubna sprawa'.
Anna Florentyna P.

Anna Florentyna P. Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

No cóż, zawsze to jednak jakaś sugestia, dziękuję (dziękujemy).

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

Ja raczej to pisałam jako żart, gra słów, bo prawidłowo pewnie powinno być inhonorarius.
Anna Florentyna P.

Anna Florentyna P. Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

Przy moim braku wiedzy w zakresie łaciny taki żart to, jak widać, rzucanie pereł przed wieprze ;)
Magdalena M.

Magdalena M. Pozory często mylą
;) :P

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

'inhonoris causa' tłumaczyłoby się raczej jako 'z powodu hańby' lub - na zasadzie analogii do 'honoris causa', czyli 'z całym szacunkiem' - 'z całym nieszacunkiem' ;)
Może 'casus inhonestus'?

Wachmistrzi Brzozowiczi casus inhonestus ;)

konto usunięte

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

Samo „haniebny przypadek” oddałbym może jako „infamis casus” lub „turpis casus”.
Anna Florentyna P.

Anna Florentyna P. Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład

Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę

Dziękuję wszystkim, wybraliśmy „Wachmistrza Brzozowicza casus turpis” :)

Zanim w ogóle ustaliliśmy jakieś konkrety w kwestii tytułu, dostaliśmy takiej głupawki, że zaczęliśmy rozmyślać nad treścią opowiadania o tytule „Tryper trapera z Trypolisu”…Anna Florentyna Popis-Witkowska edytował(a) ten post dnia 19.01.11 o godzinie 00:49



Wyślij zaproszenie do