Anna Florentyna
P.
Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład
Julia K. ed.
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
A może taka gra słów?Wachmistrza Brzozowicza inhonoris causa☺
Anna Florentyna
P.
Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
A co ta gra słów oznacza w dosłownym tłumaczeniu? „Niehonorowy przypadek”? Niestety, moja znajomość łaciny ogranicza się do kilkudziesięciu znanych wszystkim sentencji :)Julia K. ed.
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
Obawiam się, że moja łacina nie jest lepsza:) ale wydaje mi się, że m.in. to znaczy 'niechlubna sprawa'.
Anna Florentyna
P.
Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
No cóż, zawsze to jednak jakaś sugestia, dziękuję (dziękujemy).Julia K. ed.
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
Ja raczej to pisałam jako żart, gra słów, bo prawidłowo pewnie powinno być inhonorarius.
Anna Florentyna
P.
Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
Przy moim braku wiedzy w zakresie łaciny taki żart to, jak widać, rzucanie pereł przed wieprze ;)
Magdalena
M.
Pozory często mylą
;) :P
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
'inhonoris causa' tłumaczyłoby się raczej jako 'z powodu hańby' lub - na zasadzie analogii do 'honoris causa', czyli 'z całym szacunkiem' - 'z całym nieszacunkiem' ;)Może 'casus inhonestus'?
Wachmistrzi Brzozowiczi casus inhonestus ;)
konto usunięte
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
Samo „haniebny przypadek” oddałbym może jako „infamis casus” lub „turpis casus”.
Anna Florentyna
P.
Scriptoris.pl —
redakcja, korekta,
skład
Temat: Prośba o przetłumaczenie polskiego sformułowania na łacinę
Dziękuję wszystkim, wybraliśmy „Wachmistrza Brzozowicza casus turpis” :)Zanim w ogóle ustaliliśmy jakieś konkrety w kwestii tytułu, dostaliśmy takiej głupawki, że zaczęliśmy rozmyślać nad treścią opowiadania o tytule „Tryper trapera z Trypolisu”…Anna Florentyna Popis-Witkowska edytował(a) ten post dnia 19.01.11 o godzinie 00:49
Podobne tematy
-
Łacina » Prośba o przetłumaczenie z polskiego na łacinę. -
-
Łacina » prośba o przetłumaczenie krótkiego fragmentu z polskiego... -
-
Łacina » Przetłumaczenie sentencji, wielka prośba -
-
Łacina » Prośba o przetłumaczenie zdań -
-
Łacina » Prośba o przetłumaczenie Polski-Łacina -
-
Łacina » Prośba o przetłumaczenie -
-
Łacina » Prośba o przetłumaczenie zdania -
-
Łacina » Tłumaczenie z polskiego na łacinę -
-
Łacina » Prośba o tłumeczenie na łacine -
-
Łacina » Proszę o tłumaczenie na łacinę zdania -
Następna dyskusja: