Jakub
Jedliński
Tłumacz: język
francuski, język
angielski
konto usunięte
Temat: Odmiana nazwisk/imion łacińskich
Są tłumacze, którzy nie usiłują spolszczyć łacińskich imion i nazwisk, piszą Ammianus Marcellinus. Czasem zostawienie łacińskiej końcówki -us może być ładne, interesujące i brzmieć "bardziej po łacinie".Można też pokusić się o wierność polskiej tradycji, i:
- imiona własne zakończone na -us najczęściej przechodzą do polskiego w formie tematu, więc Ammian Marcellin
- pewien kłopot jest z imionami zakończonymi na -ius: czasem w języku polskim funkcjonują w formie tematu, np. Bazyli, czasem pojawia się końcówka -y, np. Horacy, czasem obcina się -ius i mamy np. Emil, a najczęściej pojawia się końcówka -iusz, np. Tyberiusz.
- imiona własne zakończone na -a nie sprawiają kłopotów, zostawia się łacińską końcówkę.
Ja bym przyjęła zasadę, że jak brzmi ładnie i po polsku, tak jest dobrze :) Teksty naukowe chyba bym spolszczała a beletrystyczne w zależności od przyjętej konwencji.
Podobne tematy
-
Korektorzy » Odmiana chińskich nazwisk i imion -
-
Stowarzyszenie Tłumaczy... » Odmiana łacińskich nazwisk -
-
Korektorzy » Odmiana nazwisk obcych -
-
SugarCRM Polska » odmiana polskich imion przy wysyłaniu mailingu -
-
Korektorzy » Odmiana nazwisk żeńskich (i nie tylko) -
-
Korektorzy » Odmiana nazw i nazwisk łotewskich -
-
Korektorzy » Odmiana nazwisk obcych w pracy historycznej -
-
Korektorzy » odmiana żeńskich nazwisk rosyjskich -
-
Korektorzy » Odmiana nazwisk żeńskich -
-
Korektorzy » odmiana nazwisk włoskich -
Następna dyskusja:
Odmiana chińskich nazwisk i...
«