Cezary
Cichocki
Konsultant SAP FI,
Certified
Application
Associate - Fina...
Temat: Navigare neccesse est - prośba o sprawdzenie tłumaczenia...
Oto moje próby:(skladnia malo polska, wolalem zachowac kolejnosc slowek)
Aliquando Romae frumenti magna inopia errat.
W pewnym czasie w Rzymie była wielka potrzeba zboża.
(W pewnym czasie w Rzymie był głód)
Tum Popmeius in Africam navigavit unde frumentum Roman advehere studebat.
(W tym czasie Pompejusz żeglował ze zbożem z Afryki do Rzymu.)
Iam naves frumento onustae erant,
W tym czasie statek ze zbożem mniej obciążony był
cum subito tempestas magna nautas naves solvere prohibuit
kiedy nagle sztorm/burza wielka statkowi zadokować się nie pozwoliła
Omnes enim naves conscendere et per mare turbatum navigare timebant
Wszystkie właściwie statki (właściwie wszyscy odpłynęli) odpłynęły i przez morze zaniepokojone płynąć się bały (bali).
Tum Pompeius primus navem conscendit magna voce clamans
Wtedy Pompejusz podszedł do pierwszego nawigatora (kapitana statku?) podszedł mocnym głosem mówiąc
Navigare necesse est, vivere non est necesse.
Żeglowanie jest koniecznośćią, życie nie jest koniecznością.
Poniżej cały tekst:
Aliquando Romae frumenti magna inopia errat.
Tum Popmeius in Africam navigavit unde frumentum Roman advehere studebat.
Iam naves frumento onustae erant,
cum subito tempestas magna nautas naves solvere prohibuit.
Omnes enim naves conscendere et per mare turbatum navigare timebant
Tum Pompeius primus navem conscendit magna voce clamans:
“Navigare necesse est, vivere non est necesse”.
Proszę o pomoc i wyrozumiałość:)
'Ardua prima via est' - a dopiero zaczynam.
Pozdrawiam