Cezary Cichocki

Cezary Cichocki Konsultant SAP FI,
Certified
Application
Associate - Fina...

Temat: Navigare neccesse est - prośba o sprawdzenie tłumaczenia...

Oto moje próby:
(skladnia malo polska, wolalem zachowac kolejnosc slowek)

Aliquando Romae frumenti magna inopia errat.
W pewnym czasie w Rzymie była wielka potrzeba zboża.
(W pewnym czasie w Rzymie był głód)

Tum Popmeius in Africam navigavit unde frumentum Roman advehere studebat.
(W tym czasie Pompejusz żeglował ze zbożem z Afryki do Rzymu.)

Iam naves frumento onustae erant,
W tym czasie statek ze zbożem mniej obciążony był

cum subito tempestas magna nautas naves solvere prohibuit
kiedy nagle sztorm/burza wielka statkowi zadokować się nie pozwoliła

Omnes enim naves conscendere et per mare turbatum navigare timebant
Wszystkie właściwie statki (właściwie wszyscy odpłynęli) odpłynęły i przez morze zaniepokojone płynąć się bały (bali).

Tum Pompeius primus navem conscendit magna voce clamans
Wtedy Pompejusz podszedł do pierwszego nawigatora (kapitana statku?) podszedł mocnym głosem mówiąc

Navigare necesse est, vivere non est necesse.
Żeglowanie jest koniecznośćią, życie nie jest koniecznością.


Poniżej cały tekst:
Aliquando Romae frumenti magna inopia errat.
Tum Popmeius in Africam navigavit unde frumentum Roman advehere studebat.
Iam naves frumento onustae erant,
cum subito tempestas magna nautas naves solvere prohibuit.
Omnes enim naves conscendere et per mare turbatum navigare timebant
Tum Pompeius primus navem conscendit magna voce clamans:
“Navigare necesse est, vivere non est necesse”.

Proszę o pomoc i wyrozumiałość:)
'Ardua prima via est' - a dopiero zaczynam.
Pozdrawiam

konto usunięte

Temat: Navigare neccesse est - prośba o sprawdzenie tłumaczenia...

Całkiem nieźle poszło to tłumaczenie, jak na Początkującego Tłumacza :)
może delikatne tylko zmiany zaproponowałabym:

Aliquando Romae frumenti magna inopia erat.
W pewnym czasie w Rzymie była wielka potrzeba zboża.
(W pewnym czasie w Rzymie był głód)
Niegdyś w Rzymie panował niedostatek żywności.

Tum Popmeius in Africam navigavit unde frumentum Romam advehere studebat.
(W tym czasie Pompejusz żeglował ze zbożem z Afryki do Rzymu.)
Wtedy Pompejusz wypłynął do Afryki, skąd usiłował przywieźć do Rzymu zboże.

Iam naves frumento onustae erant,
W tym czasie statek ze zbożem mniej obciążony był
Już statki były wypełnione zbożem,

cum subito tempestas magna nautas naves solvere prohibuit
kiedy nagle sztorm/burza wielka statkowi zadokować się nie pozwoliła
Kiedy nagła, wielka nawałnica nie pozwoliła żeglarzom wyprowadzić statki na morze.

Omnes enim naves conscendere et per mare turbatum navigare timebant
Wszystkie właściwie statki (właściwie wszyscy odpłynęli) odpłynęły i przez morze zaniepokojone płynąć się bały (bali).
Wszyscy bowiem obawiali się wsiąść na statki i popłynąć przez wzburzone morze.

Tum Pompeius primus navem conscendit magna voce clamans
Wtedy Pompejusz podszedł do pierwszego nawigatora (kapitana statku?) podszedł mocnym głosem mówiąc
Wtedy Pompejusz pierwszy wsiadł na statek i głośno zakrzyknął:

Navigare necesse est, vivere non est necesse.
Żeglowanie jest koniecznośćią, życie nie jest koniecznością.

Poniżej cały tekst:
Aliquando Romae frumenti magna inopia errat.
Tum Popmeius in Africam navigavit unde frumentum Roman advehere studebat.
Iam naves frumento onustae erant,
cum subito tempestas magna nautas naves solvere prohibuit.
Omnes enim naves conscendere et per mare turbatum navigare timebant
Tum Pompeius primus navem conscendit magna voce clamans:
“Navigare necesse est, vivere non est necesse”.

Proszę o pomoc i wyrozumiałość:)
'Ardua prima via est' - a dopiero zaczynam.
Pozdrawiam



Wyślij zaproszenie do