Agnieszka
S.
W pracy inspektor, z
zamiłowania
fotografik
Temat: Łacina w aktach kościelnych - kto wie, kto umie?
Grzebię trochę w starych księgach i okres do którego doszłam posługuje się już tylko łaciną, której nie znam ni w ząb. Nie zawsze Google da radę. Bo i nie zawsze da się odczytać te łacińskie bazgrołki. Więc w grę wchodzi też odkręcanie przekręconych wyrazów. Mam nadzieję, że znajdę tu osoby dla których, to co mnie przerasta jest tak banalnie proste, że zechcą sobie zadać trud i napisać kilka słów tłumaczenia przytoczonego tu tekstu. Z pożytkiem dla mnie i mojej grupy "Korzenie" :) Będę wdzięczna.Pozwólcie, że przytoczę przykład. Jest to akt ślubu z roku 1819. Może dla jasności przytocze tekst cały. Nie wiem, czy w łacinie nie stawia się przecinków i kropek, ale strasznie długie te zdania i nie wiadomo gdzie się kończą, jesli się nie rozumie sensu. A potem napiszę, co z tego rozumiem, lub wydaje mi się, że rozumiem. Proszę o sprostowania, uwagi, ewentualnie wskazówki, gdzie szukać pomocy w tłumaczeniu tego typu tekstów.
"1819 D. 7 Februar Ego Franciscus Nowiński a NAZWA Benedici Matrimonium Inter Nobiles Josephatum NAZWISKO Jurenem annos 31 de villa NAZWA Magma a Mariannam NAZWISKO virginem annos 18 de eadom villa NAZWA bannis Eclesiarticis justis obstante impedimanto Canonics Brasantibus Vertibus Nobilibus Sawerino NAZWISKO Rosalina NAZWISKO Josepho NAZWISKO de villa NAZWA Magma Omnes de alijo NIECZYTELNE cor. Consense Contraetum A Ratificatum in facie Eclesia."
1819 7 lutego Ja Franciszek Nowiński z NAZWA błogosławię małżeństwo pomiędzy szlachetnym Jozafatem NAZWISKO młodzieńcem lat 31 z miejscowości NAZWA Wielkie z Maryanną NAZWISKO panną lat 18 z __(eadom?) miejscowości NAZWA zapowiedzi ślubne __ (? cos od kościoła)tylko bez względu na (?) utrudnienia(?) kanoniczne (?)__ (Brasantibus?) stawającym szlachetnym Sawerino NAZWISKO Rosalina NAZWISKO Josepho NAZWISKO z miejscowości NAZWA Wielkie wszystkim de __(?)NIECZYTELNE __ (cor.?) uzgodnione przed (?) i ratyfikowany w imieniu kościoła
Początek mozna powiedzieć był banalnie prosty. Trudności zaczęły się wraz ze słowem "eadom", którego znaczenia nawet się nie domyślam.
Jestem w posiadaniu nie najlepszej kopii zdjęcia z mikcrofilmu tego aktu, gdyby ktoś chciał na nią rzucić okiem. Może ktoś mógłby wyczytać więcej i coś innego niż dostrzegło moje oko.
Dziękuję,
Agnieszka