konto usunięte

Temat: Problem z terminem angielskim - może ktoś wie?

Koleżanka z forum Tłumacze walczy z instrukcją obsługi Portable IPL Hair Removal Machine - jak napisała, jest to "Takie urządzenia laserowe służą nie tylko do depilacji, ale także do usuwania np. przebarwień skórnych."

W "zastosowaniu" mamy:

Pigment: Freckle, Chloasma, age pigment, sunburn, chorioplaque, all kinds of pigmentations.

Czyli wynika z tego, że to urządzenie pozwala nam skutecznie likwidować przebarwienia, ostudę, skutki oparzeń słonecznych i... CHORIOPLAQUE.

Czy któraś z szanownych kosmetyczek i kosmetologów tutaj zetknęła się z takim terminem, może z czymś go skojarzy, może z jakiegoś szkolenia, instrukcji obsługi coś ktoś pamięta - może ktoś pomoże? :)

Mówiąc szczerze, póki co jesteśmy w martwym punkcie.

konto usunięte

Temat: Problem z terminem angielskim - może ktoś wie?

Rada: zapomnij o tym. Dlaczego? Bo Chinczycy czasem intrukcje pisza bardziej po chinsku niz angielsku. Proponuje posilkowac sie inna instrukcja do IPL napisana w "lepszym" jezyku. IPL generalnie stosuje sie w celu usuwania wlosow, przebarwien, zamykania naczynek i fotoodmladzania. Jesli chodzi o te skutki oparzen to bylbym ostrozny w tlumaczeniu: skora nie moze byc poparzona bo IPL pogorszy tylko sprawe (kolor bardziej absorbuje promieniowanie). Chodzi pewnie o dlugotrwale skutki, czyli wtedy kiedy widoczne sa zmiany w teksturze. Ale wtedy mowimy o fotoodmladzaniu.
Mam nadzieje ze troche pomoglem.Mariusz S. edytował(a) ten post dnia 17.08.10 o godzinie 15:56

konto usunięte

Temat: Problem z terminem angielskim - może ktoś wie?

Dziękuję Wam bardzo za poświęcony czas!

@ Ada - jesteś nieoceniona!

@ Mariusz - ja to właśnie w ten sposób zrozumiałam - "usuwanie przebarwień powstałych na wskutek oparzeń słonecznych" (moje tłumaczenie "sunburn" w tym kontekście), ale nie omieszkam zrobić adnotacji, posiłkując się Twoją uwagą.



Wyślij zaproszenie do