Elżbieta W.

Elżbieta W. właściciel, Twoja
Redakcja

Temat: nazwy niemieckie (polskie)

Książka - rodzaj monografii - opowiada o Śląsku w latach 1741-1945. Pojawiają się dawne nazwy miejscowości, a w nawiasach obecne, polskie. Zastanawiam się, czy odmieniać nazwy polskie:
Urodziłem się bowiem na Śląsku: w Hermsdorfie (Jerzmankach) koło Görlitz (Zgorzelca).
czy też zachować je w mianowniku:
Urodziłem się bowiem na Śląsku: w Hermsdorfie (Jerzmanki) koło Görlitz (Zgorzelec).
Mam wrażenie, że wariant pierwszy dodaje tekstowi płynności, za to w drugim przypadku nie będzie wątpliwości co do brzmienia nazwy - np.:
działo się to w Liebenau (Lubnów) - wszystko jasne
działo się to w Liebenau (Lubnowie) - może chodzić o Lubnów albo o Lubnowo.
Inny argument za nieodmienianiem: książka została przetłumaczona z języka niemieckiego, nazwy polskie są efektem pracy tłumacza, są dopiskami do tekstu autora.
Informacja dodatkowa: jednym z załączników do książki będzie spis miejscowości w formie tabeli.Ten post został edytowany przez Autora dnia 23.09.14 o godzinie 23:26
Dorota S.

Dorota S. małpa
człekokształtna

Temat: nazwy niemieckie (polskie)

no to pozostaje ci nie odmieniać, nazwy polskich miejscowości - odmienione, mogą wprowadzić w błąd sympatyków niemieckiej literatury, oczywiście pewnie nie masz kontaktu z autorem lub tłumaczem, aby podpytać, jak sobie życzą?Ten post został edytowany przez Autora dnia 24.09.14 o godzinie 11:05



Wyślij zaproszenie do