Marek Mitrofaniuk

Marek Mitrofaniuk Wycena
nieruchomości.

Temat: żądło - the sting

Właśnie obejrzałem film żądło. Czy ktoś potrafi wyjaśnić dlaczego polski tytuł filmu The Sting to żądło. Rozumiem, że tak można to przetłumaczyć, ale jak to się ma do samego filmu? (-: W słowniku można przeczytać: sting - a clever plan by criminals to cheat people out of a lot of money. I właśnie o tym jest ten film. Ale gdzie żądło? (-:
Rafał R.

Rafał R. marketing

Temat: żądło - the sting

rozumiem ze pytanie jest retoryczne ;)

konto usunięte

Temat: żądło - the sting

W takich sytuacjach przypomina mi się tłumaczenie filmu "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" brzmiące: "Porachunki" ;)

konto usunięte

Temat: żądło - the sting

Tomasz K.:
W takich sytuacjach przypomina mi się tłumaczenie filmu "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" brzmiące: "Porachunki" ;)

A jakbys przetlumaczyl ten tytul?:) Czasem nie rozumiem tego oburzenia na "dziwne tlumaczenia" tytulow. Taki film jak "Lock, stock..." jest po prostu nieprzetlumaczalny doslownie a tytul ma oddawac "cos" z filmu i jak dla mnie nie musi byc zupelnie zgodny z oryginalem.

konto usunięte

Temat: żądło - the sting

Małgorzata Jaronicka:
Tomasz K.:
W takich sytuacjach przypomina mi się tłumaczenie filmu "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" brzmiące: "Porachunki" ;)

A jakbys przetlumaczyl ten tytul?:) Czasem nie rozumiem tego oburzenia na "dziwne tlumaczenia" tytulow. Taki film jak "Lock, stock..." jest po prostu nieprzetlumaczalny doslownie a tytul ma oddawac "cos" z filmu i jak dla mnie nie musi byc zupelnie zgodny z oryginalem.


Polskie "tłumaczenia" tytułów filmowych to dłuugi temat :P
Raz są lepsze a raz niestety gorsze (nawet do tego stopnia że zniechęcają do całego filmu :P) np. pierwsza część terminatora ;)

Obrazek

naszczęście tytuł sie nie przyjął :P
Marek Mitrofaniuk

Marek Mitrofaniuk Wycena
nieruchomości.

Temat: żądło - the sting

Rozumiem, że czasami oryginalnych tytułow przetłumczyc sie pprostu nie da, bo mogą głupio brzmieć, ale the sting możnaby poprostu przetłumacZyć "przekręt". A tu juz inna bajka (-:
Justyna Górecka

Justyna Górecka MARKETING DIRECTOR
OTCF COMPANY

Temat: żądło - the sting

Marek Mitrofaniuk:
Właśnie obejrzałem film żądło. Czy ktoś potrafi wyjaśnić dlaczego polski tytuł filmu The Sting to żądło. Rozumiem, że tak można to przetłumaczyć, ale jak to się ma do samego filmu? (-: W słowniku można przeczytać: sting - a clever plan by criminals to cheat people out of a lot of money. I właśnie o tym jest ten film. Ale gdzie żądło? (-:


marku,
skoro jesteś "na świeżaka" po tym kultowym filmie...to zastanów się nad kreacją dwójki głównych bohaterów. może teraz "żądlenie" będzie godne zastanowienia ;)
zresztą, pierwowzoru nie trzeba daleko szukać - czytaj: Butch Cassidy i Sundance Kid. Polecam!

:)

konto usunięte

Temat: żądło - the sting

Cudowny duet! Nie wiem czy jeszcze kiedyś doczekamy się na ekranie duetu- Newman-Redford (kolejność nieprzypadkowa), ale mam taką cichą nadzieję...

Następna dyskusja:

the last kiss (nie wiem, ja...




Wyślij zaproszenie do