Temat: Nawet niewiem jaki temat heh:)
Rafał Rzepka:
Dla dalszej nauki cytuje parę rzeczy spisanych przez japońskich turystów.
お歳暮 (z polotem!)
田中 (na brooklyńskim chuliganie)
pan srodkowopolny może jego nazwisko brzmiało np Middlefield albo Centerfield? to sobie chłopak wziął słownik i przetłumaczył :D
寿司 (czemu nie)
父親 (na młodej Niemce)
może to był były sportowiec z NRD? ;)
賃貸 (z gazety?)
鶏 (???)
虚勢 (na punku z wielkim pióropuszem, żartowniś w moim stylu)
hehe trafił w samo sedno, gorzej że to taka antyreklama jeśli chodzi o stosunki z kobietami, a i w pokerze może przeszkadzać :D
大便 (proste jest piękne...)
不景気 (smutne)
fakt :(
妹 (na gangsterze)
no co może kochał swoją siostrę? :D
薔薇の花 (miało być na znajomym, ale tatuażysta zdecydował się na の花, bo za trudne było)
żeby zostawił samo hana, byłby kwiatek i git a tak to no hana można by w domyśle dać z przodu ningen i wyjdzie człowiek kwiat hehe :)
桃太郎 (na sprzedawcy CD w Nowym Jorku)
czy to opis jego postury?
台所 (fan literatury kobiecej?)
:D
糞 (podobno bardzo popularne, ale wolę 大便)
春雨 (poetycko)
znów zapewniłeś mi sporą dozę śmiechu, na szczęście tym razem herbatki nie było więc nie miałem czego puszczać nosem :)
[quthor]Sergey Platov[/author]
GAMBATTE
po japońsku jak zapisać nie wiem
頑張って tylko że to na tatuaż jest beznadziejna propozycja po pierwsze polski artysta może koszmarnie pokoślawić znaki i wyjdzie kupa a po drugie zła forma takie coś możesz sobie napisać na karteczce i przykleić przed komputerem albo krzyczeć do kolegi biegnącego maraton ale jako tatuaż "nie poddawaj się"/"walcz dalej"/"daj z siebie wszystko" to zdecydowanie zła forma, bo co niby miałaby oznaczać? że przechodzień który to przeczyta ma dać z siebie wszystko? że właściciel w złej chwili popatrzy na to i przybędzie mu sił niczym w jakiś pokemonach? to może: 譲ない ? ;)