Katarzyna Kate Idzikowska

Katarzyna Kate Idzikowska Wokalistka,
Autoryzowany
Nauczyciel
Kompletnej Techniki
W...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

No cóż, język kieruje się własnymi zasadami, choć pewnie gdyby komuś się chciało mocno poszperać okazałoby się, że prawdopodobnie ma to swoje źródło w łacinie, tzn. zależy od tego, w jaki sposób konkretne czasowniki łączyły się z innymi czasownikami w języku łacińskim.

A tak swoją drogą "empezar" y "terminar" to antonimy:) I nie ma co się sugerować tym, że akurat po polsku łączą się z następującymi po nich czasownikami dokładnie w ten sam sposób.

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Muchas gracias :)
Tomasz Sadlik

Tomasz Sadlik Przedstawiciel ds.
handlu Rządu
Aragonii -
właściciel fir...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

niezupełnie w ten sam sposób, po prostu po empezar dajemy "a" a po terminar "de", chociaż gdyby podejść inaczej to zauważymy że w hiszpańskim "a" często poprzedza działanie, pójście w jakimś kierunku, otwarcie, a "de" koniec, odcięcie się, itp....
do przemyślenia zwrot
romper a hablar.... :-)
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Popatrzmy na to tak: "idę do pracy" i "wracam z pracy" - obie czynności są podobne (w sensie fizycznym, bo emocjonalnie są jakże różne :-), a jednak wymagają innego przyimka...

Każdy czasownik ma swoją własną składnię i nie ma żadnego znaczenia, co on oznacza. Co więcej, 2 czasowniki oznaczające to samo mogą mieć odmienną składnię (klasyczny przykład z polskiego: czekać na coś, oczekiwać czegoś). Po hiszpańsku jest podobnie. A żeby sprawę jeszcze bardziej skomplikować: czasami czasownik może mieć różne znaczenie w zależnożci od stojącego po nim przyimka.
Anna Ślusarska

Anna Ślusarska Student, Akademia
Techniczno-Humanisty
czna w
Bielsku-Bialej

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Witam:)
Chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu jednego ze zdań z opowiadania Pereiry "UN chico de Cabilla"
A media manana, una doncella de uniforme llegaba con un ponche reconstituyente en bandeja de plata con un servilleta almidonada donde la triste limbiaba los labios.
dziekuje za odpowiedź:)

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Pogubiłam się. Jeśli ktoś powie zdanie brzmiące tak: Que importa si te gusta Green day (tj przykład) tzn, że "Kogo to obchodzi, że lubisz green day" czy raczej "to ważne, że..." ?
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ewelina Chwieralska - Michaś:
Pogubiłam się. Jeśli ktoś powie zdanie brzmiące tak: Que importa si te gusta Green day (tj przykład) tzn, że "Kogo to obchodzi, że lubisz green day" czy raczej "to ważne, że..." ?
To pierwsze, tzn

Que importa... - kogo to obchodzi
Es importante que [+ subjuntivo] - to ważne, że
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ewa J.:
Que importa... - kogo to obchodzi
Lub: jakie to ma znaczenie
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Panie Bogdanie, ukłony przesyłam!
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ewa J.:
Panie Bogdanie, ukłony przesyłam!
I wice Wersal!

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dzięki za odp :) Mam kolejne pytanie a w sumie nawet 2.
Co znaczy jak ktoś mówi o sobie, że jest "nocturno"? Np "Soy un poco nocturno".
I jeszcze 2 zdania, których nie rozumiem.
"Como se llaman las palabras que dicen lo mismo al revés?" Nie mam pojęcia co może tu znaczyć "al reves". To jest pytanie z pewnością o to jak się mówi po polsku, ale co?
Pytałam o przykłady, żeby lepiej zrozumieć, ale nadal nie mam pojęcia o co chodzi. Dostałam taką odp "Dice lo mismo leyendola al reves y al derecho". Nie bardzo wiem o co chodzi :/
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Nocturno generalnie oznacza "nocny", więc un club nocturno to po prosty nocny klub. Co do osoby, taki nocturno to może być nocny marek - co to nie śpi po nocach jak sowa czy nietoperz i zamiast leżeć w łóżku to się szwenda (np po nocnych klubach), albo też oznaczać może samotnika, który stroni od ludzi i ogólnie jest, że tak powiem, taki smutny rycerz z niego. Zależy od kontekstu i wyrazu twarzy osobnika, który takie wyznanie na swój temat poczynił.

Drugie pytanie: "al revés" to znaczy odwrotnie, w drugą stronę, przeciwnie do tego jak się powinno. Jak bluzkę masz założoną "al revés" to jest "tył na przód", a wyraz jak się czyta "al revés" to się go czyta od końca. W zdaniu chodzi więc o palindrom (notabene "un palíndromo")Ewa J. edytował(a) ten post dnia 11.12.11 o godzinie 23:22
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

O, znalazłam przykład palindromu po hiszpańsku:

«dábale arroz a la zorra el abad»
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ewa J.:
palindrom (notabene "un palindromo")
A konkretniej: palíndromo
O, znalazłam przykład palindromu po hiszpańsku
Dorzucę tych kilka:
- Anita lava la tina.
- El avo no vale.
- La rusa bese ese basural.
- El da más, amadle.
- Omar le da la mata mala del ramo.

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Odnośnie "nocturno" dobrze myślałam, tylko zostało to użyte w specyficzny sposób, bardzo wcześnie rano i zastanawiałam się czy to słowo ma też inne znaczenie.
Nie miałam pojęcia, że palindromy tak się właśnie nazywają. Wszystko jasne teraz :)
Zastanawiam się jeszcze nad jednym słowem. Mamy w języku polskim słowo "dukać", dość potoczne można tak powiedzieć. Jakie byłoby najodpowiedniejsze słowo w języku hiszpańskim odnoszące się do naszego "dukać"? Nie chciałabym, żeby było zrozumiane jak jąkać się. Chodzi o sposób mówienia powolny, dość niewyraźny, zacinać się itp.Ewelina Chwieralska - Michaś edytował(a) ten post dnia 11.12.11 o godzinie 15:56
Ewa J.

Ewa J. Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Ewelina Chwieralska - Michaś:
Zastanawiam się jeszcze nad jednym słowem. Mamy w języku polskim słowo "dukać", dość potoczne można tak powiedzieć. Jakie byłoby najodpowiedniejsze słowo w języku hiszpańskim odnoszące się do naszego "dukać"? Nie chciałabym, żeby było zrozumiane jak jąkać się. Chodzi o sposób mówienia powolny, dość niewyraźny, zacinać się itp.

Proponuję: balbucir lub balbucear (w zasadzie to synonimy, choć lepiej używać drugiego, ze względu na koniugację)

A co do jąkania: tartamudear

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dzięki :) przydałaby mi się znajomość jeszcze znajomość słowa "przechwałka/i". Zapytam też czy "słomiany zapał" to po prostu "entusiasmo de paja"?

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

proste pytanie, czy "być tu i teraz" (ang. be here now) można przetłumaczyć jako "estar aquí y ahora"?

Chcę się upewnić, bo zwrot ten ma być moim tatuażem :)
Anna C.

Anna C.
http://cuba.miamor.p
l

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Adam C.:
proste pytanie, czy "być tu i teraz" (ang. be here now) można przetłumaczyć jako "estar aquí y ahora"?

Chcę się upewnić, bo zwrot ten ma być moim tatuażem :)
Sí :)
Tomasz Sadlik

Tomasz Sadlik Przedstawiciel ds.
handlu Rządu
Aragonii -
właściciel fir...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

można :-)

Następna dyskusja:

Tłumaczenie - POMOCY !!




Wyślij zaproszenie do