Basia Nowacka

Basia Nowacka www.legalstay.pl

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Mam pytanie dotyczące znaczenia skrótów na meksykańskim akcie urodzenia:

1) H. Ayuntamiento Constitutional (chodzi o "H.")
2) EL C. Juan Lopez... (tutaj "C.")
3) Bajo el numero 56.- acta. (czy po acta ktoś tak sobie kropkę postawił czy może to tez skrót od czegoś)
4) El C. oficial 02 del registro (tutaj tez "C."

Z góry bardzo dziekuję :o)

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

H - Honorable
C - Ciudadano

Google jest naprawdę bardzo pomocny w pracy tłumacza :-)
Barbara K.

Barbara K. Biuro Tłumaczeń UZUS
(Poznań)

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Biuro tłumaczeń UZUS pilnie nawiąże współpracę z tłumaczem ustnym języka hiszpańskiego na terenie Poznania.

Wymagania:
- doświadczenie w tłumaczeniach ustnych
- zdolność do wyjazdów zagranicznych kilka razy w roku
- uczciwość

Zainteresowane osoby prosimy o wysłanie swoich ofert wraz z referencjami na adres: biuro@uzus.pl

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

witam
kupiłam w sewilli kafel z podobizną mojego psa(albo pewnie jego hiszpańskiego kuzyna;)). widnieje na niej przekreślony napis: podenco ibicenco a pod nim drugi:cuidado con ell perro. czy ktoś mógłby mi powiedziec co one oznaczają???:)
Michał B.

Michał B. Administrator SAP
CO, PGNiG SA

Temat: Tłumaczenie, pomocy

joanna talaśka:
podenco ibicenco
to pewnie rasa psa, chart z ibizy
a pod nim drugi:cuidado con el perro.

ostrożnie pies, uwaga pies albo cos takiego.Michał B. edytował(a) ten post dnia 28.05.10 o godzinie 15:21

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Michał B.:
joanna talaśka:
podenco ibicenco
to pewnie rasa psa, chart z ibizy
a pod nim drugi:cuidado con el perro.

ostrożnie pies, uwaga pies albo cos takiego.Michał B. edytował(a) ten post dnia 28.05.10 o godzinie 15:21
dzięki:)
już się bałam, że to napis typu: tak wygląda głupi pies:) więc mnie uspokoiłes;)

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

nie wiem czy to dobre miejsce ale szukam kogoś kto będzie się znał na słownictwie dotyczącym mechanizmów w drzwiach przesuwnych - poważnie muszę zrobić tłumaczenie katalogu i cennika i za diabła nie umiem sobie poradzić bo sama nie wiem co to za cholera taki ceownik itp. Ktoś jest w stanie pomóc?
Tomasz Sadlik

Tomasz Sadlik Przedstawiciel ds.
handlu Rządu
Aragonii -
właściciel fir...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

jakie terminy?
określenie?

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Tomasz Sadlik:
jakie terminy?
określenie?

Prawdę mówiąc to im szybciej tym lepiej. I chodzi o pomoc z kilkoma słowami bo resztę to już sobie powoli składam.
Martin Rodriguez Lopez

Martin Rodriguez Lopez barman, feldman
restauracje

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Pochodzę z Hiszpani, bardzo dobrze mówię po polsku. Udzielę korepetycji z języka hiszpańskiego z zakresu gramatyki i konwersacji. Zainteresowanych proszę o kontakt pod numerem 609004109
Romina V.

Romina V. Student, Akademia
Medyczna w Warszawie

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Czy mogłabym prosic o tłumaczenie tych zdan??:)

Ella le encanta prestigiar el trabajo de sus compañeros y sabe el ritmo que es más su estilo.Me gusta ver las canciones, cuando hace algo como el estilo que ella tiene

- ¿Qué representa para tu carrera hacer tercer protagonista al hilo?
Significa un compromiso con el público que me apoyó, y conmigo misma al seguir aprendiendo. Trato de absorber lo mejor de mis compañeros y así poder darle la mayor credibilidad posible al personaje

Pero en este proceso de la vida va creciendo, madura y deja de ser esa niña para convertirse en una mujer admirable y respetada.

Tristemente estamos expuestos a que la gente hable de nosotros o a que de pronto quiera acercarse por algún interés... Lo que sí es que es triste ver que se juzgue a la gente.
"Ojalá que todo salga de la mejor forma, que él siga estando fuerte y entero para seguir adelante con su vida
Justyna Pawlik

Justyna Pawlik Student, Akademia
Ekonomiczna im.
Karola Adamieckiego
w K...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

witam, bardzo proszę o przetłumaczenie zdania:"dime algo por que creo que te he asustado perdon si fue asi gracias por existir."

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Justyna Pawlik:
witam, bardzo proszę o przetłumaczenie zdania:"dime algo por que creo que te he asustado perdon si fue asi gracias por existir."

"Powiedz coś (albo odezwij się), bo wydaje mi się, że cię przestraszyłem (-łam), przepraszam jeśli tak było, dziękuję, że jesteś."

Tak z grubsza:)
Justyna Pawlik

Justyna Pawlik Student, Akademia
Ekonomiczna im.
Karola Adamieckiego
w K...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dziękuję bardzo:) a czy mogłabym prosić jeszcze o przetłumaczenie: "mi intencion era que supieras que cuando te vi a los ojos quede flechado, eso aqui se llama amor aprimera vista me enamore y tenia que decirtelo por que sabia que no volveria a verte tenia que intentarlo gane o pirda"

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Justyna Pawlik:
Dziękuję bardzo:) a czy mogłabym prosić jeszcze o przetłumaczenie: "mi intencion era que supieras que cuando te vi a los ojos quede flechado, eso aqui se llama amor aprimera vista me enamore y tenia que decirtelo por que sabia que no volveria a verte tenia que intentarlo gane o pirda"

Brak interpunkcji nie pomaga;)

"Chciałem, żebyś wiedział, że kiedy cię ujrzałem, to przeszyła mnie strzała. To się tu nazywa miłość od pierwszego wejrzenia. Zakochałem się i musiałem ci to powiedzieć, bo wiedziałem, że nie zobaczę cię już więcej. Musiałem spróbować, wygrać lub przegrać."

Znowu bardzo z grubsza, ale nie chce mi się za dużo tworzyć...
Generalnie, jest w tym hiszpańskim tekście kilka błędów i to też nie ułatwia sprawy.

Swoją drogą, nie chcę Cię urazić, Justyno, ale ten tekst skądkolwiek pochodzi brzmi kiepsko...
Justyna Pawlik

Justyna Pawlik Student, Akademia
Ekonomiczna im.
Karola Adamieckiego
w K...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dziękuję za tłumaczenie.
a co masz na myśli konkretnie, że "brzmi kiepsko"?
Jakub Krzyżowski

Jakub Krzyżowski Starszy Specjalista
w Biurze Wsparcia i
Operacji IT - Zes...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższych życzeń na KATALOŃSKI (ew. na hiszpański ale zależy mi na tym by był to właśnie kataloński).

1) Adasiowi z okazji 25 urodzin - przyjaciele.
2) Wszystkiego najlepszego i najwspanialszego z okazji 25 urodzin!
Ewa J.

Ewa J. HR Officer, Doctors
Without Borders

Temat: Tłumaczenie, pomocy

MOLTÍSSIMES FELICITATS PELS TEUS 25 ANYS!
(to po katalonsku)

pozdrawiam!Ewa Jodko edytował(a) ten post dnia 14.10.10 o godzinie 00:05
Jakub Krzyżowski

Jakub Krzyżowski Starszy Specjalista
w Biurze Wsparcia i
Operacji IT - Zes...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dziękuję :)

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Witam.
Nie znalazłem pasującego tematu, a ten wydaje się być całkiem ok, więc do rzeczy.

1. Empiezo a trabajar a las siete.
2. Termino de trabajar a las siete.

Moje pytanie: dlaczego w jednym zdaniu jest "a" a w drugim "de" skoro oba zdania prawie to samo znaczą?? W sensie że w jednym zaczynam pracować, a w drugim kończę pracować??
Jest jakaś reguła na to, bo szczerze przyznam że już dłuższy czas mnie to nurtuje :)

Dzięki za odpowiedź :)

Następna dyskusja:

Tłumaczenie - POMOCY !!




Wyślij zaproszenie do