Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Dorota Gańko:Ja bym powiedział raczej "desempeñar actividad económica" albo "llevar a cabo actividad económica".
Moja propozycja to "mantener la actividad económica" ale chyba brzmi dość mizernie.
Zastanawiam się również jak przetłumaczyć "PESEL".W tym dokumencie unijnym: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ih... jest użyte wyrażenie "número civil unificado". Ja bym napisał PESEL, a w nawiasie dał to wyrażenie tytułem wyjaśnienia (ewentualnie dodając jeszcze, że to numer polski, jeśli nie wynika to z kontekstu).