Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Tłumaczenie, pomocy

portugalski :)
Dorota G.

Dorota G. iberysta, psycholog

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Obecnie tłumaczę umowę z języka hiszpańskiego na polski i zastanawiam się jak przetłumaczyć zwrot: "tal y como consta de poder autenticiado ante la Notaria Publica". Będę wdzięczna za pomoc.
Katarzyna Kate Idzikowska

Katarzyna Kate Idzikowska Wokalistka,
Autoryzowany
Nauczyciel
Kompletnej Techniki
W...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Nie wiem co wcześniej jest, więc dopasuj sobie sama, ale generalnie sens to:

"zgodnie z zakresem potwierdzonego notarialnie pełnomocnictwa."
Dorota G.

Dorota G. iberysta, psycholog

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dziękuję bardzo za pomoc

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Hej,

mam do przetłumaczenia trzy aforyzmy i kompletnie nie daje sobie z nimi rady, moglby ktos wesprzeć?

Rozum * Mówienie * Śnienie * Widzenie * Wola * Tonal (nie tłumaczyć) * Nagual (nie tłumaczyć)- Nie ma granic. Świat jest tylko opisem, który został stworzony, żeby nam pomóc.

Żeby robić to, co dla Ciebie najlepsze, swoją ścieżkę musisz zawsze wybierać sercem.
Być może po to, by nigdy nie przestawać się śmiać.

Żyj tak jakby każdy Twój czy miał być Twoją ostatnią bitwą na ziemi.

z góry szalenie dziekuje!

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Jak myslicie która forma jest lepsza:

Żeby robić to, co dla Ciebie najlepsze, swoją ścieżkę musisz zawsze wybierać sercem.
Być może po to, by nigdy nie przestawać się śmiać.

Para hacer lo que es lo mejor para ti, tu camino siempre tienes que elegirlo con corazón.
A lo mejor es para no dejar nunca de reírse.

czy

Para hacer lo mejor para ti, debes escoger siempre tu camino con el corazón.
Quizá para que nunca dejes de reír.

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

para hacer lo que es lo mejor para ti, tienes que elegir tu camino con el corazón, tal vez para nunca dejar de reírse
Dorota G.

Dorota G. iberysta, psycholog

Temat: Tłumaczenie, pomocy

witajcie,

czy ktoś wie może jak przetłumaczyć "Derechos consulares cancelados" - jest to w nagłówku dokumentu prawnego.

w całości wygląda to następująco:
Derechos consulares cancelados
Planilla: ...(nro) de fecha:....
Actuación nro: .....

Będę wdzięczna za pomoc.
Joanna Jasińska

Joanna Jasińska Specjalista ds.
szkoleń/Trener
wewnętrzny

Temat: Tłumaczenie, pomocy

prawa konsularne unieważnione/anulowane
Dorota G.

Dorota G. iberysta, psycholog

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dzięki, ostatecznie okazało się, że zwrot ten znaczy tyle co: "opłatę konsularną pobrano"
Matylda K.

Matylda K. Minuta gniewu
odbiera Ci
sześdziesiąt sekund
szczęścia

Temat: Tłumaczenie, pomocy

A ja mam prosbe takową..

Przetłumaczy mi ktos?
1) eves libre ( a moze eres libre?)
2)sique la voz de tu corazon
3) te esperare siempre

Bardzo dziękuje.
Katarzyna Kate Idzikowska

Katarzyna Kate Idzikowska Wokalistka,
Autoryzowany
Nauczyciel
Kompletnej Techniki
W...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

1) eres libre - jesteś wolny
2)sique la voz de tu corazon - idź za głosem serca
3) te esperare siempre - zawsze będę czekać
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

3) te esperare siempre -
- zawsze będę czekać na ciebie (może to być istotny szczegół)Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 20.07.09 o godzinie 18:35
Katarzyna Kate Idzikowska

Katarzyna Kate Idzikowska Wokalistka,
Autoryzowany
Nauczyciel
Kompletnej Techniki
W...

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Fakt:) - co nagle to po diable.
Matylda K.

Matylda K. Minuta gniewu
odbiera Ci
sześdziesiąt sekund
szczęścia

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Dziekuje bardzo:)
Marzena Wiśniewska

Marzena Wiśniewska właściciel, Marzena
Wiśniewska
Administracyjna
Obsługa Biur

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Monika Adamiak:
Proszę o dobre tłumaczenie Grupa Pewnych Osób. El grupo de algunas personas????

A może "Un grupo de ciertas personas".
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Marzena Wiśniewska:
A może "Un grupo de ciertas personas".
Fantastyczne jest, że ludzie chcą bezinteresownie pomagać innym ludziom, ale... po roku i 3 miesiącach? :-)

konto usunięte

Temat: Tłumaczenie, pomocy

mógłbym prosić o wytłumaczenie różnicy między słowami:
1. dispenseme
2. perdoneme
3. con permiso
4. lo siento

czy one wszystkie znaczą to samo?
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Tłumaczenie, pomocy

1. dispénseme
= proszę mi darować (w sprawie niezbyt poważnej)
2. perdóneme
= proszę mi wybaczyć (to przy większym kalibrze przewiny)
3. con permiso
= proszę mi dać przejść (albo pozwolić wyjść)
4. lo siento
= przykro mi (że zrobiłem coś złego, niestosownego, że wyrządziłem krzywdę lub szkodę, ale także przykro mi usłyszeć, że komuś wydarzyło się coś nieprzyjemnego)

Wszystkie cztery mogą być na polski przetłumaczone jako "przepraszam", ale zdecydowanie nie są synonimami.
Dorota G.

Dorota G. iberysta, psycholog

Temat: Tłumaczenie, pomocy

Witajcie!

Czy ktoś wie jak przetłumaczyć wyrażenie "prowadzić działalność gospodarczą?"
Moja propozycja to "mantener la actividad económica" ale chyba brzmi dość mizernie.
Zastanawiam się również jak przetłumaczyć "PESEL". W tym przypadku nie mam żadnej propozycji. Ni idea :(

Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.

Następna dyskusja:

Tłumaczenie - POMOCY !!




Wyślij zaproszenie do