Karina
Ślesińska
Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego
Dorota G. iberysta, psycholog
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Obecnie tłumaczę umowę z języka hiszpańskiego na polski i zastanawiam się jak przetłumaczyć zwrot: "tal y como consta de poder autenticiado ante la Notaria Publica". Będę wdzięczna za pomoc.
Katarzyna Kate
Idzikowska
Wokalistka,
Autoryzowany
Nauczyciel
Kompletnej Techniki
W...
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Nie wiem co wcześniej jest, więc dopasuj sobie sama, ale generalnie sens to:"zgodnie z zakresem potwierdzonego notarialnie pełnomocnictwa."
Dorota G. iberysta, psycholog
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Dziękuję bardzo za pomockonto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Hej,mam do przetłumaczenia trzy aforyzmy i kompletnie nie daje sobie z nimi rady, moglby ktos wesprzeć?
Rozum * Mówienie * Śnienie * Widzenie * Wola * Tonal (nie tłumaczyć) * Nagual (nie tłumaczyć)- Nie ma granic. Świat jest tylko opisem, który został stworzony, żeby nam pomóc.
Żeby robić to, co dla Ciebie najlepsze, swoją ścieżkę musisz zawsze wybierać sercem.
Być może po to, by nigdy nie przestawać się śmiać.
Żyj tak jakby każdy Twój czy miał być Twoją ostatnią bitwą na ziemi.
z góry szalenie dziekuje!
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Jak myslicie która forma jest lepsza:Żeby robić to, co dla Ciebie najlepsze, swoją ścieżkę musisz zawsze wybierać sercem.
Być może po to, by nigdy nie przestawać się śmiać.
Para hacer lo que es lo mejor para ti, tu camino siempre tienes que elegirlo con corazón.
A lo mejor es para no dejar nunca de reírse.
czy
Para hacer lo mejor para ti, debes escoger siempre tu camino con el corazón.
Quizá para que nunca dejes de reír.
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
para hacer lo que es lo mejor para ti, tienes que elegir tu camino con el corazón, tal vez para nunca dejar de reírseDorota G. iberysta, psycholog
Temat: Tłumaczenie, pomocy
witajcie,czy ktoś wie może jak przetłumaczyć "Derechos consulares cancelados" - jest to w nagłówku dokumentu prawnego.
w całości wygląda to następująco:
Derechos consulares cancelados
Planilla: ...(nro) de fecha:....
Actuación nro: .....
Będę wdzięczna za pomoc.
Joanna
Jasińska
Specjalista ds.
szkoleń/Trener
wewnętrzny
Temat: Tłumaczenie, pomocy
prawa konsularne unieważnione/anulowaneDorota G. iberysta, psycholog
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Dzięki, ostatecznie okazało się, że zwrot ten znaczy tyle co: "opłatę konsularną pobrano"
Matylda
K.
Minuta gniewu
odbiera Ci
sześdziesiąt sekund
szczęścia
Temat: Tłumaczenie, pomocy
A ja mam prosbe takową..Przetłumaczy mi ktos?
1) eves libre ( a moze eres libre?)
2)sique la voz de tu corazon
3) te esperare siempre
Bardzo dziękuje.
Katarzyna Kate
Idzikowska
Wokalistka,
Autoryzowany
Nauczyciel
Kompletnej Techniki
W...
Temat: Tłumaczenie, pomocy
1) eres libre - jesteś wolny2)sique la voz de tu corazon - idź za głosem serca
3) te esperare siempre - zawsze będę czekać
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Tłumaczenie, pomocy
3) te esperare siempre -- zawsze będę czekać na ciebie (może to być istotny szczegół)Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 20.07.09 o godzinie 18:35
Katarzyna Kate
Idzikowska
Wokalistka,
Autoryzowany
Nauczyciel
Kompletnej Techniki
W...
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Fakt:) - co nagle to po diable.
Matylda
K.
Minuta gniewu
odbiera Ci
sześdziesiąt sekund
szczęścia
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Dziekuje bardzo:)
Marzena
Wiśniewska
właściciel, Marzena
Wiśniewska
Administracyjna
Obsługa Biur
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Monika Adamiak:
Proszę o dobre tłumaczenie Grupa Pewnych Osób. El grupo de algunas personas????
A może "Un grupo de ciertas personas".
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Marzena Wiśniewska:Fantastyczne jest, że ludzie chcą bezinteresownie pomagać innym ludziom, ale... po roku i 3 miesiącach? :-)
A może "Un grupo de ciertas personas".
konto usunięte
Temat: Tłumaczenie, pomocy
mógłbym prosić o wytłumaczenie różnicy między słowami:1. dispenseme
2. perdoneme
3. con permiso
4. lo siento
czy one wszystkie znaczą to samo?
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Tłumaczenie, pomocy
1. dispénseme= proszę mi darować (w sprawie niezbyt poważnej)
2. perdóneme= proszę mi wybaczyć (to przy większym kalibrze przewiny)
3. con permiso= proszę mi dać przejść (albo pozwolić wyjść)
4. lo siento= przykro mi (że zrobiłem coś złego, niestosownego, że wyrządziłem krzywdę lub szkodę, ale także przykro mi usłyszeć, że komuś wydarzyło się coś nieprzyjemnego)
Wszystkie cztery mogą być na polski przetłumaczone jako "przepraszam", ale zdecydowanie nie są synonimami.
Dorota G. iberysta, psycholog
Temat: Tłumaczenie, pomocy
Witajcie!Czy ktoś wie jak przetłumaczyć wyrażenie "prowadzić działalność gospodarczą?"
Moja propozycja to "mantener la actividad económica" ale chyba brzmi dość mizernie.
Zastanawiam się również jak przetłumaczyć "PESEL". W tym przypadku nie mam żadnej propozycji. Ni idea :(
Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.
Podobne tematy
-
Język hiszpański » Tłumaczenie - POMOCY !! -
-
Język hiszpański » Tłumaczenie- pomoc/sprawdzenie -
-
Język hiszpański » poszukuje ksiażki pomocy -
-
Język hiszpański » Ludzie POMOCY :) -
-
Język hiszpański » tłumaczenie wizytówki -
-
Język hiszpański » potrzebne tłumaczenie piosenki -
-
Język hiszpański » Tłumaczenie cytatu. -
Następna dyskusja: