Jerzy
M.
Problematyka MSP,
dotacje
UE,projekty,Prince2
Practitioner
Emilia
Kędziorek
certyfikowany
nauczyciel MBSR
Temat: Idiomy
Pojawiają się, KIEDY KTOŚ ROZWIĄŻE. :) To zabawa w zagadki. Czekam na rozwiązanie: "ser uña y carne". Osoba, która poda odpowiedź, zadaje następną zagadkę. Tak to ma działać.
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Ewelina Chwieralska - Michaś:
Nie ma kto zweryfikować.
Kto szuka, ten znajduje :-) "Como el burro que tocó la flauta" znaczy: (osiągnąć coś) przypadkiem, niechcący, dzięki szczęśliwemu trafowi.
Oto fragment tekstu wyjaśniający o co chodzi w tym powiedzeniu:
"¿Lo lograste, sí? - pero como el burro que tocó la flauta", aludiendo a una fábula en la que un asno, de un resoplido accidental, le sacó dos o tres notas a uno de esos instrumentos y luego ya andaba presumiendo entre la comunidad burrera que dizque era primera flauta solista de la Orquesta Sinfónica Nacional.
La moraleja de ese dicho es: los éxitos se logran cuando uno se prepara a conciencia, no por pura buena suerte.
Emilia
Kędziorek
certyfikowany
nauczyciel MBSR
Temat: Idiomy
Uuups, czyli to Ty zadajesz pytanie. :)
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Emilia Kędziorek:Ależ nie: las damas primero, a poza tym Ty już swoje zadałaś wcześniej, więc taka zmiana wprowadziłaby bałagan.
Uuups, czyli to Ty zadajesz pytanie. :)
Natasza
S.
tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech
Temat: Idiomy
Emilia Kędziorek:
Czekam na rozwiązanie: "ser uña y carne".
Być z kimś nierozłącznym, nie odstępować kogoś w doli i niedoli, być jak papużki nierozłączki.
Emilia
Kędziorek
certyfikowany
nauczyciel MBSR
Temat: Idiomy
Eso es! :) Twoja kolej.
Natasza
S.
tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech
Temat: Idiomy
andar con rodeos
Emilia
Kędziorek
certyfikowany
nauczyciel MBSR
Temat: Idiomy
Natasza S.:
andar con rodeos
kręcić. gadać "na około". nie przechodzić do sedna sprawy.
Natasza
S.
tłumacz przysięgły
języka polskiego w
Niemczech
Temat: Idiomy
Twoja kolej.
Emilia
Kędziorek
certyfikowany
nauczyciel MBSR
Temat: Idiomy
SACAR A FLOTETemat: Idiomy
naprostować, nadać sprawie nowy "zdrowy" bieg/kształt
Emilia
Kędziorek
certyfikowany
nauczyciel MBSR
Temat: Idiomy
Natalia Żebrowska:
naprostować, nadać sprawie nowy "zdrowy" bieg/kształt
Hmm... Ja znam wersję "wyciągnąć z kłopotów", tudzież "wydobyć na jaw".
Ale może używa się i w takim znaczeniu? (nie byłoby bez sensu imo).
Kto rozstrzygnie?...
Anna
C.
http://cuba.miamor.p
l
Temat: Idiomy
Obie macie rację, choć Emilia tylko w odniesieniu do pierwszej wersji.Sacar a flote = hacer un barco nuevamente navegable.
Czyli naprawić, coś, wyciągnąć z kłopotów; najczęściej odnosi si to do firm, które podupadły, a potem pojawił się ktoś, kto sprawił, że znowu funkcjonują.
Często stosuje się też w podobnym znaczeniu "sacar a luz", czyli wydobyć na światło dzienne/wypłynąć na powierzchnię, ale w znaczeniu właśnie, że dana firma wypłynęła (np. dzięki nowemu zarządzaniu), stąd dosłowne tłumaczenie "wydobyć na jaw" nie jest błędne, natomiast odbiega od znaczenia tego idiomu.
Ivan Nikita G. www.seetogo.com
Temat: Idiomy
Sacar a flote - dotyczy sprawy handlu, gdy firma jest poupadajaca to zatrudnia sie kogos z zadaniem uzdrowienia firmy. Rowniez to sie uzywa w jezyku polityczno-gospodarczym: Esta ley sacara a flote al ministero de educacion.Anna M. e-marketing
Temat: Idiomy
W wątku poniżej pytacie o materiały do nauki - polecam więc ten kurs.Kurs Modismos españoles obejmuje 1 000 idiomów hiszpańskich. Zostały one uporządkowane od najpopularniejszych (np. buscarle tres pies al gato) do najbardziej zaawansowanych (np. ser una bicoca). Ćwiczenia polegają na podaniu właściwego idiomu do wyświetlanej przez program definicji. Po ustawieniu się kursorem myszy na definicji można również dla ułatwienia zapoznać się z polskim odpowiednikiem danego idiomu hiszpańskiego. Dodatkowo, po udzieleniu odpowiedzi, program pokazuje przykładowe zastosowanie idiomu w zdaniu, co jest ogromną zaletą kursu. Ta wypowiedź została przeniesiona dnia 16.11.2012 o godzinie 05:41 z tematu "Darmowy kurs internetowy idiomów hiszpańskich - modismos españoles"
Następna dyskusja: