konto usunięte

Temat: Idiomy

Muy bien:))) Uciąć sobie pogawędkę:)))

Mi hermano estaba tan aburrido que andaba acechando el instante
de pegar la hebra con nuestro companero de viaje, y cuando este le pregunto la hora, aprovecho para empezar una conversacion que duro toda la noche.

tu turno:)))
Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

gracias :)

uno de mis favoritos: "ser un bueno para nada" o si lo prefieres "ser un cero a la izquierda".
Katarzyna Krzystolik

Katarzyna Krzystolik technik budowy
dróg/pilot wycieczek

Temat: Idiomy

"ser un cero a la izquierda".
BYĆ ZEREM

konto usunięte

Temat: Idiomy

Być kompletnym zerem.

El director de aquella fabrica es un cero a la izquierda, quien realmente manda es el vicedirector, que es el que sabe como funciona la empresa.
Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

claro que si! ja bardzo lubie określenie "bueno para nada".
To teraz wasza kolej. Miłego dnia ;)
Katarzyna Krzystolik

Katarzyna Krzystolik technik budowy
dróg/pilot wycieczek

Temat: Idiomy

no to ja:):)

a lo hecho, pecho

konto usunięte

Temat: Idiomy

Trzeba wypić piwo, którego się nawarzyło.

a trancas y barrancas
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Kasia Krzystolik:
no to ja:):)
a lo hecho, pecho

http://www.goldenline.pl/forum/dime-un-dicho/825450
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

A trancas y barrancas - przeć dalej pomimo trudności, przeszkód.

"Quizá sea en su origen una expresión de los caminantes que veían dificultoso atravesar barrancos armados de palos o trancas."

źródło: http://www.libertaddigital.com/opinion/amando-de-migue...

konto usunięte

Temat: Idiomy

a trancas y barrancas - jak po grudzie

Creiamos que iba a ser un negocio facil pero la verdad es que va
a trancas y barrancas. Tenemos muchisimos problemas y no sabemos como acabara la cosa.

Wierzyliśmy, że to będzie dobry interes, ale prawda jest taka, że idzie jak po grudzie. Mamy mnóstwo problemów i nie wiemy, jak to się skończy.
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

dar mala espina

Ten jest dość prosty, może ktoś z mniej zaawansowanych spróbuje? :)
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

Karina Ślesińska:
dar mala espina

Ten jest dość prosty, może ktoś z mniej zaawansowanych spróbuje? :)


o, to dla mnie :)

wzbudzać podejrzenia, wydawać się podejrzanym

- Cuando era estudiante Anita siempre me daba mala espina.
- Tenias razon. Miguel me ha dicho que se lo mintio dos veces a tu novio diciendole que tenias otro chico.

Uff, wyjątkowo opornie mi poszło wymyślanie przykładu.
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

Bardzo dobrze, teraz Ty wymyślasz.
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

prestar pasta a alguien

Puedes prestarme pasta?

za łatwe chyba :)
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Anna N.:
Puedes prestarme pasta?
za łatwe chyba :)

Łatwe czy nie to jedno, ale jest jeszcze jeden problem: to nie jest idiom, a jedynie zwrot, w którym występuje inne, potoczne znaczenie słowa pasta.

Na marginesie: Twoje zdanie jest zrozumiałe jedynie w Hiszpanii; w całej Ameryce Pd. powiedzianoby w tej samej sytuacji ¿Puedes prestarme (algo de) plata?
Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

Na marginesie: Twoje zdanie jest zrozumiałe jedynie w Hiszpanii; w całej Ameryce Pd. powiedzianoby w tej samej sytuacji ¿Puedes prestarme (algo de) plata?

Nie w Meksyku; nie stosuje sie określenia "plata", raczej "lana":
"esa familia tiene un montón de lana"
- puedes prestarme un poco de lana?Aneta R. edytował(a) ten post dnia 03.04.09 o godzinie 18:13
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Aneta R.:
Na marginesie: Twoje zdanie jest zrozumiałe jedynie w Hiszpanii; w całej Ameryce Pd. powiedzianoby w tej samej sytuacji ¿Puedes prestarme (algo de) plata?
Nie w Meksyku; nie stosuje sie określenia "plata", raczej "lana":
"esa familia tiene un montón de lana"

Zgoda.

Chociaż... nie do końca: ja mówiłem o użyciu słowa "plata" w Ameryce Pd., a Meksyk krajem południowoamerykańskim nie jest.
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

Bogdan Janusz:

Łatwe czy nie to jedno, ale jest jeszcze jeden problem: to nie jest idiom (...)


ups, nie wiedziałam

Bogdan - zadajesz pytanieAnna N. edytował(a) ten post dnia 03.04.09 o godzinie 21:59
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Anna N.:
Bogdan - zadajesz pytanie

Nie, ja sobie na ten przywilej niczym nie zapracowałem, bo niczego nie odgadłem. Ty rzuciłaś idiomem, który nie jest idiomem, więc był to zwykły falstart i cały czas jest Twój ruch.
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Anna N.:
... jest jeszcze jeden problem: to nie jest idiom (...)
ups, nie wiedziałam

idiom, idiomat «wyraz, wyrażenie, zwrot właściwe tylko danemu językowi, niedające się przetłumaczyć dosłownie na inny język» (Multimedialny słownik PWN)

Jeżeli w wyrażeniu ¿Puedes prestarme pasta? słowo pasta zastąpisz mniej potocznym odpowiednikiem, otrzymasz normalne zdanie, z którego przetłumaczeniem nie będzie żadnego problemu.

Następna dyskusja:

Idiomy - inaczej




Wyślij zaproszenie do