Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

definitivamente si- tu respuesta es correcta :)
Twoja kolej Aniu
Anna N.:
ani za dużo, ani za mało - w sam raz

czy chodzi o to, żeby nie przesadzać z czymś w żadną stronę?

konto usunięte

Temat: Idiomy

Ewelina Chwieralska:
Czyżby echar un polvo oznaczało mieć z kimś stosunek? :P

Nieeee - rzucać pyłem :))))
Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

Arkadiusz Orłowski:
Ewelina Chwieralska:
Czyżby echar un polvo oznaczało mieć z kimś stosunek? :P

Nieeee - rzucać pyłem :))))

To nieeee to przetłumaczyłeś "żywcem" z powiedzenia nooooo, que va! :D
Prosze o jakis idiom do interpretacji ;)

konto usunięte

Temat: Idiomy

Aneta R.:
Arkadiusz Orłowski:
Ewelina Chwieralska:
Czyżby echar un polvo oznaczało mieć z kimś stosunek? :P

Nieeee - rzucać pyłem :))))

To nieeee to przetłumaczyłeś "żywcem" z powiedzenia nooooo, que va! :D
Prosze o jakis idiom do interpretacji ;)


Zartowalem przeciez :)
Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

Arkadiusz Orłowski:
Zartowalem przeciez :)


esta claro que fue broma, si ya lo entendi :)
to jak z tym idiomem będzie?

konto usunięte

Temat: Idiomy

Aneta R.:
Arkadiusz Orłowski:
Zartowalem przeciez :)


esta claro que fue broma, si ya lo entendi :)
to jak z tym idiomem będzie?

Pieprzyć się :)

uzyl bym: claro que era broma
ale moze sie myle
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

No dobrze, oto idiom:

mandar a alguien a tomar viento fresco

zdanie przykładowe:
Mi hermana lo mandó a tomar viento fresco.

konto usunięte

Temat: Idiomy

Anna N.:
No dobrze, oto idiom:

mandar a alguien a tomar viento fresco

zdanie przykładowe:
Mi hermana lo mandó a tomar viento fresco.
Posłać kogoś do diabła, wyrzucić kogoś:) Moja siostra posłała mnie w diabły.

Cuando el profesor vino a quejarse de sus estudiantes y me dijo que eran todos unos ignorantes, lo mande a tomar viento, y le dije que buscara un nuevo trabajo, porque creia que habia confundido su vocacion.Anna Herraez Martin edytował(a) ten post dnia 26.03.09 o godzinie 12:46

konto usunięte

Temat: Idiomy

Arkadiusz Orłowski:
Ewelina Chwieralska:
Czyżby echar un polvo oznaczało mieć z kimś stosunek? :P

Nieeee - rzucać pyłem :))))
Oznacza dokładnie przelecieć kogoś, a nie pieprzyć się...

Ese tio lo unico que quiere es echarle un polvo a tu hermana, pero seguro que no ha pensado nunca seriamente en tener una relacion normal con ella. Solo piensa en el sexo, y cuanto antes lo sepa tu hermana mejor, sufrira menos.

Moja zagadka:

sentarle algo a alguien como a un Cristo dos pistolas.Anna Herraez Martin edytował(a) ten post dnia 26.03.09 o godzinie 13:14
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

Nie zgodzę się z Anną. Gdzie przebiega granica między przelecić kogoś / pieprzyć się / ruchać się / mieć stosunek / itd. ?

Do "echar polvo" pasuje każde z podanych wyżej określeń i można je mnożyć dopóki fantazja nie dowiedzie. To już kwestia naszego odczuwania danych wyrażeń, ale absolutnie nie jest tak że tylko jedno do idiomu pasuje.

A co do idiomu zadanego przez Annę to najbliższy w języku polskim jaki mi przychodzi na myśl oznacza "wystroić się jak stróż w boże ciało". Chodzi o osobę bez stylu, bez smaku, która beznadziejnie się ubiera, czesze i nie potrafi dobrać sobie nic pasującego do urody.

konto usunięte

Temat: Idiomy

Prawie zgadłaś - Pasować jak wół do karety:)
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

albo jak kwiatek do kożucha.

to prawie zadaję następny idiom czy nie?

konto usunięte

Temat: Idiomy

Claro que si:)
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

Tirar la toalla.

Ej.: La compañía de baile ha tirado la toalla antes del estreno.

konto usunięte

Temat: Idiomy

Esta expresión a lo mejor la conocéis los amantes del boxeo, y para vuestra alegría tengo que decir que es una expresión que se utiliza mucho en español.

Tirar la toalla significa darse por perdido, renunciar a continuar la lucha, abandonar. Como os comentaba antes, esta expresión proviene del mundo del boxeo y cuando el boxeador ya no puede más y se da por perdido, las reglas dicen que su entrenador debe arrojar una toalla al ring, lo cual significa que abandona el combate.

Hay veces en la vida que por más que intentamos algo, al final no lo vamos a conseguir y para no desgastarnos de forma excesiva lo mejor es abandonar la lucha y saber tirar la toalla a tiempo y centrar nuestros esfuerzos en buscar una alternativa al anterior objetivo no logrado.

En cualquier caso, tampoco tiréis la toalla a la primera. Las cosas difíciles son difíciles de conseguir y si requieren un esfuerzo especial para conseguirlas, cuando lo hacemos, el premio y la satisfacción son mucho mayores.

[...] aquellos que se agobias enseguida, a quien desiste de su empeño ante la primera dificultad, quien tira la toalla enseguida, a quien le supera enseguida cualquier situación. Seguro que en más de una ocasión os [...]
Zostawić, rzucić;)
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

poddać się bez walki

dobrze, zadajesz.

konto usunięte

Temat: Idiomy

pegar alguien la hebra con alguien

Mi hermano estaba tan aburrido que andaba acechando el instante de pegar la hebra con nuestro companero de viaje, y cuando este le pregunto la hora, aprovecho para empezar una conversacion que duro ya toda la noche.
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Karina Ślesińska:
poddać się bez walki

Nie, dlaczego bez walki? - boksera poddaje się przez rzucenie na ring ręcznika w trakcie walki, kiedy sprawa wygląda już wyjątkowo kiepsko.

Twój przykład mógłby z powodzeniem wyglądać tak: La compañía de baile ha tirado la toalla después de apenas cinco funciones.

konto usunięte

Temat: Idiomy

poddać się/wycofać się z walki(współzawodnictwa):), zrezygnować, zaprzestać, oddać, porzucićAnna Herraez Martin edytował(a) ten post dnia 28.03.09 o godzinie 15:37
Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

Anna Herraez Martin:
pegar alguien la hebra con alguien

Pegar la hebra con alguien significa entablar conversacion de forma casual y prolongada;
rozpocząć rozmowe, zagadać kogoś. Mi pasuje określenie "nawijać" w sensie, że ktoś dużo mówi - i co śmieszne też ma związek z nićmi ;)

Następna dyskusja:

Idiomy - inaczej




Wyślij zaproszenie do