konto usunięte
Temat: Idiomy
Karina Ślesińska: "nie qué ocho cuartos".
Natomiast jeśli chodzi o pytanie Łukasza to ten idiom jest praktycznie nieprzekładalny na j. polski. Najbliższe mu jest wyrażenie typu "co ty gadasz" albo "eh, daj spokoj". Używa się go w odpowiedzi na jakieś pytanie, jako wyraz rozczarowania / zniesmaczenia / niezadowolenia.
a można to przetłumaczyć na polski jako "ni w pięć ni w dziewięć"?(swoją drogą to nie mam pojęcia skąd się wzięło takie powiedzenie...)Ilona Wróbel edytował(a) ten post dnia 31.01.09 o godzinie 17:09