konto usunięte

Temat: Idiomy

Karina Ślesińska: "nie qué ocho cuartos".

Natomiast jeśli chodzi o pytanie Łukasza to ten idiom jest praktycznie nieprzekładalny na j. polski. Najbliższe mu jest wyrażenie typu "co ty gadasz" albo "eh, daj spokoj". Używa się go w odpowiedzi na jakieś pytanie, jako wyraz rozczarowania / zniesmaczenia / niezadowolenia.

a można to przetłumaczyć na polski jako "ni w pięć ni w dziewięć"?(swoją drogą to nie mam pojęcia skąd się wzięło takie powiedzenie...)Ilona Wróbel edytował(a) ten post dnia 31.01.09 o godzinie 17:09
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Ilona Wróbel:
a można to przetłumaczyć na polski jako "ni w pięć ni w dziewięć"?

Nie, ni w pięć ni w dziewięć to określenie na coś bezsensownego, nie na miejscu albo nie na temat. A ...ni qué ocho cuartos mówi o niespełnionych oczekiwaniach, zawodzie, rozczarowaniu.

Ciekawy jest ostatni przykład w tekście zacytowanym przez Karinę: Qué mi amor ni qué ocho cuartos. Można wyobrazić sobie taką oto sytuację: on jest zły na nią, ona nie wyczuwa momentu, mówi do niego "mi amor" ("kochanie") kiedy jeszcze mu nie przeszło, a on się jeży: Odwal się, żadne tam kochanie. (Oczywiście, możliwe jest użycie tego zdania w wielu innych sytuacjach i kontekstach. Oraz inne jego przekłady :-)
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

"Ni w 5, ni w 9" albo "ni przypiął, nie przyłatał" nie pasują. Oznaczają coś nie na miejscu, coś niestosownego, niepasującego.

A "ni que 8/4" oznacza raczej "jakie tam", "żadne tam".

Jeśli ktoś będzie potrafił zgrabnie przełożyć ten idiom to ma nagrodę ode mnie :)
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Karina Ślesińska:
A "ni que 8/4" oznacza raczej "jakie tam", "żadne tam".
Muszę zaprotestować przeciw zapisowi "8/4": według informacji zawartej np. na stronie, do której link podałem nieco wcześniej (ale także w DRAE), nie chodzi o 8 ćwiartek, lecz o 8 monet zwanych cuarto. (No, chyba że jest to typowa dla Internetu forma skrótowa, jak angielskie 4U czy hiszpańskie Salu2, wtedy tak.)
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

ni que ocho cuartos - złamanego grosza nie warty

zasłużyłam na nagrodę? :)

a co do zagadki Bogdana - czy chodzi o "mieć coś za uszami" - tzn. jakiś sekret, niekoniecznie niewinny? czasem się mówi - mieć trupa w szafie
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Anna N.:
a co do zagadki Bogdana - czy chodzi o "mieć coś za uszami"
- tzn. jakiś sekret, niekoniecznie niewinny? czasem się mówi
- mieć trupa w szafie
Ciepło, ciepło!... choć nie gorąco. Może poczekajmy jeszcze chwilę na "gorącą" odpowiedź :-) (Jest tam bardzo istotny element, którego nie ma w powiedzeniu o trupie.)
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

Bogdan, rzeczywiście chodziło o hiszpański skrotowiec.

Bogdan Janusz:
Muszę zaprotestować przeciw zapisowi "8/4": według informacji zawartej np. na stronie, do której link podałem nieco wcześniej (ale także w DRAE), nie chodzi o 8 ćwiartek, lecz o 8 monet zwanych cuarto. (No, chyba że jest to typowa dla Internetu forma skrótowa, jak angielskie 4U czy hiszpańskie Salu2, wtedy tak.)
Karina Ślesińska

Karina Ślesińska Hiszpania - tłumacz
przysięgły j.
hiszpańskiego

Temat: Idiomy

Anna N.:
ni que ocho cuartos - złamanego grosza nie warty

zasłużyłam na nagrodę? :)


Zastanawiam się :) Do końca mi nie pasuje, ale swoj sens ma.
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

Bogdan Janusz:
Anna N.:
a co do zagadki Bogdana - czy chodzi o "mieć coś za uszami"
- tzn. jakiś sekret, niekoniecznie niewinny? czasem się mówi
- mieć trupa w szafie
Ciepło, ciepło!... choć nie gorąco. Może poczekajmy jeszcze chwilę na "gorącą" odpowiedź :-) (Jest tam bardzo istotny element, którego nie ma w powiedzeniu o trupie.)

to może: mieć coś na sumieniu?
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Anna N.:
to może: mieć coś na sumieniu?
Tak, teraz jest gorąco! Bo ten sekret, o którym pisałaś wcześniej, powoduje, że dana osoba -jeśli zaistnieją niesprzyjające okoliczności- sama może przy okazji też ucierpieć. Tem idiom rozwinięty brzmiałby tak: El que tiene rabo de paja no debe acercarse al fuego.

Po polsku można by powiedzieć: "Też mieć coś za uszami" albo "Też nie być świętym" (jak w zdaniu Ty na złodziei lepiej nic nie mów, bo sam nie jesteś święty).

Anna, tu turno.
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

przepraszam za małą przerwę w grze

tener algo por la mano

nie wiem, czy to nie jest przypadkiem tylko w Katalonii rozpowszechniony idiom
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Rzeczywiście, trudne było.

Ponieważ nikt się nie odzywa, poszukałem w Internecie (musiałem się podeprzeć pomocą, nie znałem tego wyrażenia). Znalazłem je objaśnione w pewnym słowniku w sekcji Catalanismos-valencianismos y galicismos, więc chyba tak, chyba to regionalizm.

Znaczenie:
"tener algo por la mano" = estar habituado a hacerlo, ser más experto

W innych źródle znalazłem znaczenie nieco inne, choć zbliżone:
"Ya lo tengo por la mano" = Ya sé cómo va, ya lo domino.
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

wyrażenie znam od lektorki hiszpańskiego - przyjechała z Barcelony, więc przypuszczałam, że może to byc regionalizm

chodziło o być w czymś dobrym(ser más experto)

Bogdan - te toca a ti
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Dobrze, dla odmiany będzie trochę łatwiej:

llevar la voz cantante

konto usunięte

Temat: Idiomy

Bogdan Janusz:
Dobrze, dla odmiany będzie trochę łatwiej:

llevar la voz cantante


grać pierwsze skrzypce
Bogdan Janusz

Bogdan Janusz Jak jest śledź po
japońsku?

Temat: Idiomy

Tak jest, zgadza się.

konto usunięte

Temat: Idiomy

no to teraz ..
¡un día es un día! :)Małgorzata Kurylonek edytował(a) ten post dnia 21.02.09 o godzinie 21:41

konto usunięte

Temat: Idiomy

zrobic wyjatek, dac sobie troche luzu,

Bienveni2
aqui viene mío:

DONDE PEDO DA LA VUELTA
(ten byc moze juz zapomniany, wiec na wszelki wypadek podaje tez inny:)

DE TAL PALO TAL ASTILLAAgnieszka K. edytował(a) ten post dnia 16.03.09 o godzinie 15:42
Aneta R.

Aneta R. in the middle of
nowhere

Temat: Idiomy

Witam :)
odpowiedź na zagadke Agnieszki:
1 - donde el pedo da la vuelta to tak jak donde el diablo tiro los calzones czyli gdzieś daleko - gdzie diabeł mówi dobranoc, td

2 - de tal palo tal astilla to po naszemu jaki ojciec taki syn, lub niedaleko pada jabłko od jabłoni.

Moja zagadka:
Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no le alumbre.
Anna N.

Anna N. Marketing & PR

Temat: Idiomy

ani za dużo, ani za mało - w sam raz

czy chodzi o to, żeby nie przesadzać z czymś w żadną stronę?

Następna dyskusja:

Idiomy - inaczej




Wyślij zaproszenie do