Łukasz M. Marketing Manager
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Łukasz M.:algún
¿ Qué quiere decir „Quien come y canta, algun tornillo le falta?
Łukasz M.:referirse a
Se refiere de futuro...
...de persona que comeiendo canta...de una persona...
Łukasz M.:
Se refiere de futuro de persona que comeiendo canta
Czy to jest wyjaśnienie idiomu, czy tylko podpowiedź? (francamente, no quedó muy claro...)
Anna N. Marketing & PR
Temat: Idiomy
No le va a faltar casi nada?Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Bogdan Janusz:
Łukasz M.:algún
¿ Qué quiere decir „Quien come y canta, algun tornillo le falta?
Łukasz M.:referirse a
Se refiere de futuro...
...de persona que comeiendo canta...de una persona...
Łukasz M.:
Podpowiedź. Dzięki za poprawki. Generalnie powinienem się obrazić, ale nie :P
Se refiere de futuro de persona que comeiendo canta
Czy to jest wyjaśnienie idiomu, czy tylko podpowiedź? (francamente, no quedó muy claro...)
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Łukasz M.:
Generalnie powinienem się obrazić, ale nie :P
Cóż, zakładam, że wszyscy jesteśmy tutaj po to, żeby czegoś się nauczyć od innych, a nie po to, żeby się utwierdzić w przekonaniu "Jezu, jaki ja jestem dobry" :-)
A jeśli ktoś (mówię oczywiście ogólnie, nie o Tobie) jest taki ambitny, że bolą go wytknięte błędy, to... niech swoje wypowiedzi dopieszcza tak, żeby nie było co wytykać.Bogdan Janusz edytował(a) ten post dnia 09.01.09 o godzinie 10:51
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Pues, muchas gracias. Me doy cuenta que hago yerros y me equivoco a veces. :)Anna N. Marketing & PR
Temat: Idiomy
Anna N.:
No le va a faltar casi nada?
Pero, hombre :), es mi respuesta correcta?
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
No, Anna. Tal vez otra persona sepa?
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
To może ja.W kwestii formalnej: tekst podany przez Łukasza nie jest idiomem (zwrotem idiomatycznym), lecz powiedzeniem bądź przysłowiem.
Nigdy go wsześniej nie słyszałem, czekałem zatem na rozszyfrowanie jego znaczenia. Ale skoro są trudności, to... "na trudności Internet" :-) Znalazłem tekst podający kilka różnych wersji tego powiedzenia, nie ma tam co prawda akurat tej Łukaszowej, ale niewątpliwie chodzi o to samo:
- Quien come y canta, juicio le falta
- Quien come y canta, algún sentido le falta
- Quien come y canta, de locura se levanta
- Niño que en la mesa canta, se atraganta
- Quien comiendo canta, si no está loco, poco le falta
Znaczenie: do jedzenia, jako daru nieba, należy podchodzić z należną powagą i odpowiednio zachowywać się przy stole.
Polski odpowiednik: bardzo bliskiego nie znajduję, ale przypomniało mi się powiedzenie, którym kiedyś mnie uciszano, gdy byłem przy stole nazbyt towarzyski: "gdy pies je, to nie szczeka".
Odpowiedź Anny (ta pierwsza): bliska jest bardzo ostatniej z podanych wyżej wersji powiedzenia, proponowałbym uznać.
Zainteresowanych przysłowiami hiszpańskimi zachęcam do odwiedzenia strony, która jest źródłem mojej mądrości (objaśnienia są po angielsku):
http://www.zadorspain.com/Spanish-proverbs.html
Łukasz M. Marketing Manager
Temat: Idiomy
Bogdan Janusz:
To może ja.
W kwestii formalnej: tekst podany przez Łukasza nie jest idiomem (zwrotem idiomatycznym), lecz powiedzeniem bądź przysłowiem.
Nigdy go wsześniej nie słyszałem, czekałem zatem na rozszyfrowanie jego znaczenia. Ale skoro są trudności, to... "na trudności Internet" :-) Znalazłem tekst podający kilka różnych wersji tego powiedzenia, nie ma tam co prawda akurat tej Łukaszowej, ale niewątpliwie chodzi o to samo:
- Quien come y canta, juicio le falta
- Quien come y canta, algún sentido le falta
- Quien come y canta, de locura se levanta
- Niño que en la mesa canta, se atraganta
- Quien comiendo canta, si no está loco, poco le falta
Znaczenie: do jedzenia, jako daru nieba, należy podchodzić z należną powagą i odpowiednio zachowywać się przy stole.
Polski odpowiednik: bardzo bliskiego nie znajduję, ale przypomniało mi się powiedzenie, którym kiedyś mnie uciszano, gdy byłem przy stole nazbyt towarzyski: "gdy pies je, to nie szczeka".
Odpowiedź Anny (ta pierwsza): bliska jest bardzo ostatniej z podanych wyżej wersji powiedzenia, proponowałbym uznać.
Zainteresowanych przysłowiami hiszpańskimi zachęcam do odwiedzenia strony, która jest źródłem mojej mądrości (objaśnienia są po angielsku):
http://www.zadorspain.com/Spanish-proverbs.html
Bogdan, nie mogę się zgodzić.
Zdanie przeze mnie podane mam od mojego lektora języka hiszpańskiego.
Oznacza ono przysłowie - nie wiem dlaczego akurat tak, ale tak mi podano; Że nie powinno się jedząc gadać, bo będzie się miało głupią żonę / męża. Skonsultuje to jeszcze raz na najbliższej lekcji hiszpańskiego. Do tego czasu proszę - uznajmy, że Anna podała prawidłową odpowiedź.
Pues Anna - Te toca a ti! :)Łukasz M. edytował(a) ten post dnia 09.01.09 o godzinie 12:11
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Łukasz M.:Ewentualne reklamacje do podanej wyżej strony internetowej :-)
Bogdan, nie mogę się zgodzić.
Oznacza ono przysłowie - Że nie powinno się jedząc gadaćCzyli w zasadzie jednak o to chodzi - jedyna różnica jest taka, że tamta strona nie podaje sankcji za gadanie z pełną gębą.
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Wkleję jeszcze to:Quien come y canta, juicio le falta
Significado: Este refrán refleja una norma de comportamiento cuando se está en la mesa en España y en general en todas las mesas de la cultura occidental. Se considera que esta norma tiene un origen religioso: los alimentos son otorgados por Dios y por lo tanto están bendecidos. El acto de comer se convierte así en un acto serio y formal, en una acción de gracias a Dios.
No i jeszcze pytanie: czy w takim razie żonaci/zamężne to już mogą rozmawiać przy jedzeniu? :-) Zapytaj Twojego Hiszpana.
Anna N. Marketing & PR
Temat: Idiomy
Zapytam też mojego lektora co to znaczy wg niego - zagadka była trudna :)Skoro udało mi się przybliżyć do prawidłowej odp, to:
ser un culo de mal asiento
Mi hijo es un culo de mal asiento.
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: Idiomy
Anna N.:
ser un culo de mal asiento
Mi hijo es un culo de mal asiento.
No to może chodzi o dziecko, co nie umie na miejscu ani chwili usiedzieć - takie "żywe srebro" ?
Anna N. Marketing & PR
Temat: Idiomy
Sí! Pero no sólo.Asi se dice de una persona que no puede sentarse en un sitio tranquilamente, o que no está quieta en ninguna parte.
Y también se dice si uno "no se sujeta a un trabajo u ocupación por mucho tiempo, o va de aquí para allá sin rumbo fijo"
Pues, te toca a ti, chica :)
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
konto usunięte
Temat: Idiomy
Ewa J.:
W takim razie proponuję:
comerse el coco
może mieć 2 znaczenia:
1)zamartwiać się czymś
2)obsesyjnie o czymś myśleć
Ewa
J.
Konsultant Business
Intelligence (MCP |
MCTS | MCITP), QB...
Temat: Idiomy
Zgadza się :)Przykład:
No te comas tanto el coco, porque hiciste todo lo que pudiste en aquel momento. Si aceptan tu oferta te llamarán y si no, pues, otra vez será.
Dla dociekliwych dodam dwa synonimy: calentarse la cabeza oraz calentarse/devanarse los sesos :>
Ahora te toca a ti, Ilona.
konto usunięte
Temat: Idiomy
que significa: "me suenan las tripas" ?
Bogdan
Janusz
Jak jest śledź po
japońsku?
Temat: Idiomy
Ilona Wróbel:
que significa: "me suenan las tripas" ?
Z moich kiszek zrobiono struny, na których właśnie ktoś gra?
Następna dyskusja: